Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Потеряшки: ищите потерянные предметы без времени! Расслабляйтесь, исследуйте, находите.

Потеряшки - поиск предметов

Головоломки, Казуальные, Детские

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 36 постов
  • Oskanov Oskanov 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
1244
ghazan
ghazan
5 лет назад

Отдел по спецконтролю за спецнадзором⁠⁠

Отдел по спецконтролю за спецнадзором Карикатура, Полиция, Граммар-наци, Английский язык, Без перевода
Показать полностью 1
Карикатура Полиция Граммар-наци Английский язык Без перевода
51
4
cryackerson
cryackerson
5 лет назад

Agreement between subject and a verb для начинающих англичан⁠⁠

Когда я начинал учить английский я очень лихо рванул учить времена, и в общем-то я всё неплохо выучил, а что я выучил я особо не понял. Вообще когда сам учишь язык довольно легко запутаться даже не смотря на обилие материала, поэтому я решил предпринять попытку прояснить эту часть английской грамматики, что бы у тебя было хоть какое-то понятие о том чего ты вообще учишь и зачем. Ну а теперь к делу.
"Я бегаю, она бегает, они бегают."
Где "я" - subject (подлежащее) а "бегаю" - verb (глагол).
Если я напишу "Она бегают" - это будет ошибкой согласования глагола и подлежащего.
"He eat" - Он едят.  Вроде бы мелочь, всего одна буква, а серьёзно вредит смыслу всего предложения.
Наш subject - я, ты, он, она, Миша, Гриша, - должен быть в том же числе что и глагол - бегает, прыгает, грабит, убивает.
Когда они не сходятся получаются вот такие предложения:
"Я убивают, она кушают, они завтракает".
Вот именно поэтому нам нужно знать где нужно добавлять букву "s" в present simple а где не нужно. Например:
I start the car.
She startS the car.

Если я напишу I starts the car получается что "Я заводит машину".
И буквой "s" всё не ограничивается.
She has been playing dota for five years. - Она играет в доту уже 5 лет.
They have been playing football since schildhood. - Они играют в футбол с детства.
Если я напишу "She have been playing dota for..." это будет всё равно что сказать "Она играли в дота ...".
Is he going to school tomorrow? Он пойдёт завтра в школу?
Are they going to school tomorrow? Они пойдут завтра в школу?
Я не могу сказать "Are he going to school..." - Идут ли он в школу. Это будет белибердой.
Поэтому, что бы белиберды не было, мы одновременно с тем когда учим времена - present simpe/past simple и тд, - учим то как согласовывается наше существительное и глагол.
Смотри, в разных временах глагол принимает разную форму.
Иногда это обычный глагол и всё ограничивается добавлением буковки "s".
He plays.
А иногда это вспомогательный глагол (auxilary verb).
Does he play cards?
Does здесь это вспомогательный глагол, и что бы предложение согласовалось, мы меняем его а не глагол "play".
Is he going with us? Он идёт с нами?
Is - наш вспомогательный глагол, мы его адаптируем под существительное he.
Если бы мы спросили о них, мы бы поставили "are".
Are they going with us?
Is, are, have, has, do, does - всё это вспомогательные глаголы, которые мы меняем в зависимости от того один у нас Гриша, или несколько Гриш, где Гриша - существительное.

Если Гриша у нас один, то и глагол будет в единственном числе.
Гриша - играет.
Grisha is playing.
А если Гриш у нас много, тогда соответственно:
Гриши - играют.
Grishi are playing. 

Поэтому когда ты будешь учить времена ты заодно будешь учить и то как согласуется глагол и существительное.
Past simple - I played, she played, they played.
Present perfect - I have , she haS, they have.
Past perfect - I had played, she had played, they had played. - как видишь тут вообще ничего не меняется.
Does he / does she / do you / do they - это всё наше существительное и глагол пытаются звучать логично.
Ошибка в согласовании - если это конечно не что-то хитровыебанное, в чём даже нейтивы допускают ошибки - это очень жирненькая ошибка.

Слава богу тебе не нужно зубрить все эти правила и делать миллион упражнений по ним что бы понять и усвоить где и когда что пишется.
Я предлагаю тебе делать так. Ты знакомишься с правилом. Например читаешь статью про present simple. Узнал как ставятся вопросы, как пишутся отрицания. Сделал после этого парочку упражнений - всё, отложил учебник/закрыл сайт, и после этого скачай простую книжку которая тебя интересует, или мультфильм - я очень рекомендую Gravity falls, он доставит даже взрослому - и читай/смотри, и обращай внимание на всё то что ты узнал о present simple, мысленно выделяй для себя с ним все предложения, подмечай где какое окончание. Появился какой-то вопрос, заглянул в интернет, почитал, понял, вернулся к чтению.
Изучение английского это не бесконечные правила и упражнения, английский это сама речь и постоянный контакт с этой речью, а грамматика помогает лучше понять то что ты усваиваешь.
Нет, серьёзно, не надо делать упражнения.
Только немножко.
Чуть-чуть.

Agreement between subject and a verb для начинающих англичан Английский язык, Граммар-наци, Длиннопост, Изучаем английский, Совет, Грамматика
Показать полностью 1
[моё] Английский язык Граммар-наци Длиннопост Изучаем английский Совет Грамматика
12
cryackerson
cryackerson
5 лет назад

Second and third conditional. Когда слил катку⁠⁠

Я сейчас не буду делать акцент на том как именно мы строим время, это не трудно, а обращу твоё внимание на то в чём их смысл.


Смотри, все что идёт до 2го кондишинала работает с тем что ещё может случиться, и что можно изменить.
Расскажу тебе о том что изменить нельзя.

Представим что мы играем в доту или в лол и мы люто проигрываем. Всё идёт не как надо, союзники токсичны, агрессивны, и пишут про твоих родственников гадости. У тебя тоже не всё так гладко на топе. И вот настал конец игры, и настало время второго и третьего кондишиналов.

Если бы у меня была нормальная команда, я бы на изи слил и топ и мид вместе взятые.

Если бы мой мид не умирал каждые пять минут, если бы у меня не глючил компьютер, если бы если бы, и т.д, и тп.

Всё это уже не изменить, ты лишь представляешь как это могло бы быть, если бы судьба бросила кости иначе.

Теперь перейдём к разнице между одним если бы и другим.

Second conditional.

If I took top lane, i would win this game.

Здесь мы получаем воображаемый результат в настоящем.

Third conditional.

If I had taken a top lane, I wold have won this game.

А здесь мы получаем результат в прошлом, и выражаем больше сожаления о том что мы не взяли верхнюю линию.

Second and third conditional. Когда слил катку Английский язык, Граммар-наци, Игры, Длиннопост

Оранжевые квадратики это мы воображаем как всё могло бы быть. Вертикальная линия посередине - настоящее время. Всё что левее неё это прошлое.


Ниже я нарисовал ещё одну линию, но уже с чёрными квадратиками - это наше реальное положение дел.

I didn't take the top lane. And I lost this game. - Вся трагедия ситуации выражена чёрными квадратиками.

Но had i taken the top lane - i would have won this game. Это наше воображение показывает нам то как это могло произойти.

Главная разница в том что second conditional говорит о результате в будущем, то есть в твоём настоящем времени. А third conditional о прошлом. То есть в прошлом ты сделал что-то как надо, и в прошлом же получил результат такой который тебя устраивает.

Сейчас покажу эту тонкую разницу между ними на примере.
"If i didn't play with you guys, maybe wouln't have so much losses".
Я проиграл, и говорю о том что если бы я не играл со своими братюнями, у меня бы сейчас не было столько поражений. Но вот прошло какое-то время, я лежу в кровати и размышляю.
"Maybe there wouldn't have been any losses if I hadn't played with these guys." - 3 docnitional.
И здесь я уже говорю о том что если бы я не играл с ними, то я у меня бы не было столько поражений. "Не было поражений". Это подходит больше когда хочешь сказать о том что могло бы быть в прошлом, если бы что-то было по-другому.
Упражненьки в коммах.

Second and third conditional. Когда слил катку Английский язык, Граммар-наци, Игры, Длиннопост
Показать полностью 2
[моё] Английский язык Граммар-наци Игры Длиннопост
6
3
ZoybergCool
6 лет назад

Беларусь, в преддверии европейских игр...⁠⁠

Вот так у нас переводят английское слово на английский язык. Ляпота!

Беларусь, в преддверии европейских игр... Республика Беларусь, Граммар-наци, Английский язык
Республика Беларусь Граммар-наци Английский язык
17
apostrophes
apostrophes
7 лет назад

Пост о менталитете, намордниках, и сложных наречиях с THERE и HERE.⁠⁠

Некоторые вещи настолько истинны, в такой степени очевидны, что их даже не удосуживаешься осмыслить иной раз. Они вроде как бы понятны, но осознание того, насколько они верны не наступает. Но случается и иначе. Случается так, что в один момент мысли упорядочиваются таким образом, что какая-нибудь подобная истина клином врезается между ними и предстаёт тебе во всей своей банальной непогрешимости.


Зима в Краснодаре в этом году так и не наступила, поэтому вечер стоял тёплый, январский. На обратном пути домой из продуктового меня застал звонок друга, и я задержался поговорить. В одной руке у меня целлофановый пакет новейшего образца – в таком что ни сделай шаг, то новая дырка, в другой – телефон. Медленно, нарочито заваливающейся походкой вырисовываю круги малого и среднего радиусов на детской площадке. Расшаркиваю в стороны гравий. Словом – говорю по телефону, спешить некуда. Воздух свежий, разговор удаётся.


Еще издалека приметил направляющееся ко мне пятно. Ни перед дорогой оно не задержалось, ни газон преградой ему не стал. Характерно сжалось сердце: не спайдермен, а опасность чую. И понял я: на меня идёт с бешеной скоростью собака. Свет машины позади картинно обрамил ее черный подпрыгивающий силуэт – ну точно, зараза, по мою душу. Я не убежал – для этого нужны лучшие чем у меня рефлексы, и меньшая склонность к тому, чтобы рефлексировать, когда нужно все-таки, повторюсь, бежать. Что ж, в таком случае битва эта будет психологическая, - подумал я, и, наверное, изменился в лице. На физическое превосходство рассчитывать не приходилось: собака была боксер. Намордника на ней, естественно, не было. А когда же я понял, что она меня скорее всего не тронет, я осмелел и щедро покрыл ее хозяина нецензурщиной. Тот неспеша все это время за ней шел, а в руках у него был намордник: собака-то, не бойтесь, не кусается!


Как будто бы дело исключительно в том, кусается собака или нет. А вдруг у человека сердце слабое? Вдруг он три инфаркта перенес? Да пусть и не в сердце дело – с каких пор собака без намордника должна быть чьей угодно проблемой, но только не хозяина? Вот это очень типично – настолько не уважать окружающих и, в конце концов, закон – и так поступать. Напомню: собака-то бойцовская. Я уж не спешу рисовать здесь картины газонов, испещренных отнюдь не кротовьими горками – у нас по стране таких художников не счесть просто.


Насколько мы не приемлем западные понятия общественного устройства, настолько же именно их нам порой недостает. В большинстве случаев американский житель, а уж тем более немецкий, не станет пытаться больше одного раза «поговорить» с соседом, который (за неимением более яркого бытового примера), сверлит после одиннадцати. На второй раз он вызовет полицию. В конце концов, речь идет о нарушении закона – пусть закон и разбирается. Я же, например, никогда этого не сделаю. Полицию я никогда не вызову – ни на второй, ни на третитй раз, но попытаюсь решить вопрос сам. Но это я – многие просто продолжат терпеть. Если бы только наши соотечественники понимали, что за подобные как бы небольшие нарушения, им обязательно придется иметь дело с полицией, потому что вызывать наряд для его соседа не будет чем-то чего стоит чураться, тогда мы бы жили в совершенно ином обществе. Тогда - никто бы не выводил собак на улицу без намордников. Полиция никогда не решит проблему, о которой не узнает. Стукачество ли это? В некотором относительном смысле. Но не здравом ли?


Но вот в чем штука: эта особенность нашего менталитета не существует изолированно. И хотя в описанных случаях эта черта нас выгодно не отличает, не будь ее – не утратили ли бы мы тогда что-нибудь очень важное, без чего русский человек перестал бы быть русским в том числе и в хорошем смысле? Изменить менталитет – это не устранить плохое, чтобы оставить хорошее. Подобные изменения куда более глубинны. И тогда вопрос: возможны ли эти перемены вообще?


И вот когда бы раньше здесь следовал аккуратный переход к новому материалу, сегодня его не будет. Я вот уже три недели не писал постов и почти забыл, как это делается. Поэтому от собак и намордников, от особенностей менталитета шагнем в ином направлении: в сторону сложных наречий, которые в своей корневой основе имеют THERE и HERE. Многие из них должны быть вам известны, а некоторые окажутся в новинку.


Например, вам наверняка знакомо слово THEREFORE – «следовательно». И несмотря на то что слово-то формальной тональности, многим изучающим язык оно приходится гораздо более по душе, чем куда менее вычурное обычное SO. Виной всему англо-русские словари и неумение ими пользоваться. Так вот если это слово разбить на две части, получаем THERE и FORE. FORE означает «передний, вперед, последующий». А вот THERE в этом и во всех следующих примерах служит (как бы) заменой THAT. И коль речь о следствиях, то в «разложенном» виде может выглядеть примерно так: in consequence of that, as a result of that – т.е. то, что «следует» за «тем», и является его результатом. Дальше вам станет понятнее, зачем вдруг я ставлю на этом акцент.


Man is a fickle being and therefore cannot be relied upon. = Человек – существо непостоянное, и следовательно, положиться на него нельзя.


Почти каждому сложному наречию с THERE соответствует наречие с HERE. Они почти никогда разительно друг от друга не отличаются. Основное же различие в том, что если THERE ссылается на THAT, то HERE – на THIS.


В данном случае, наречие HEREFORE не является употребительным, хотя формально за ним сохраняется возможность использования. Означает то же самое, что и THEREFORE – разница очень пограничная. То есть не «то, что следует за тем», а «то, что следует за этим». Пример опустим.


Многие из этих наречий зачастую не только крайне формальны, но и ограничиваются использованием только в отношении официальной корееспонденции и документов.


2. THEREWITH и HEREWITH: with that и with this.

HEREWITH – «c данным письмом или документом», т.е. с «этим» письмом и т.д.


I hope you will find the sum enclosed HEREWITH sufficient to see you through the next few weeks. = Я надеюсь, что ты найдешь сумму, которую я приложил к ЭТОМУ письму, достаточной, чтобы прожить следующие несколько недель.


THEREWITH – a) «с тем письмом, документом, упомянутой вещью»; б) «вскоре, сразу же после «того».

А) Thank you kindly for your letter of a few months prior. The money you enclosed THEREWITH barely sufficed to pay for my fare. If you would please send more. = Благодарю за письмо несколькими месяцами ранее. Денег, что вы приложили к НЕМУ («ТОМУ»), оказалось едва достаточно, чтобы оплатить мой проезд. Любезно вышлите еще.


Б) She quickly threw her clothes on and ran out therewith. = «ran out with THAT»; с тем и выбежала.


3. HEREAFTER и THEREAFTER.
HEREAFTER = “after THIS”, “далее”. Ему соответствует похожее HEREONAFTER.I don’t believe we’ll ever be meeting HEREAFTER. = Не думаю, что мы еще когда-нибудь увидимся.


HEREAFTER the two parties shall be referred to as “partners”. = Начиная с этого момента, обе стороны далее именуются «партнерами»


Используемое в качестве существительного, HEREAFTER означает жизнь после смерти:I am dying, but it’s not the end, we’ll meet in the HEREAFTER.


В свою очередь THEREAFTER означает “after THAT”, и переводится как «с тех пор, с того времени, начиная с того времени».


When I was first taken on a hunt, I promised that would be the only death suffered at my hands. But many more followed THEREAFTER (after THAT). = Когда меня впервые взяли на охоту, я пообещал себе, что это будет единственная смерть, причиненная моими руками. Но ВПОСЛЕДСТВИИ их было еще очень много.


4. HEREBY и THEREBY: BY THIS и BY THAT.
I HEREBY announce the wedding is to take place immediately. = НАСТОЯЩИМ объявляю, что свадьба должна состояться немедленно.
And marry her he did, kids. THEREBY (“by doing that”) inheriting all the vast riches of her deceased father. = И женился ведь, ребятки. Таким образом (посредством чего) унаследовал все несметные богатства ее покойного батюшки.


5. HEREOF и THEREOF: of this и of that (those).

Through this agreement the parties HEREOF can be held legally accountable for any actions ensuing. = Посредством настоящего соглашения, все ЕГО участники несут ответственность за любые последующие действия в соответствии с законом.


I am not much in favor of condoning political criminals and the crimes THEREOF. = Я не особенно склонен оправдывать политических преступников и ИХ преступления.
Sex, or lack THEROF (of that), can be a powerful stimulus. = Секс, или ЕГО отстутсвие, может быть очень мощным стимулом.


6. HERETO и THERETO: to this и to that.
Attached HERETO you will find a sum, presumably sufficient to cover your expenses in regard to the undertaking mentioned HEREIN. = Приложенным (К ДАННОМУ ПИСЬМУ) найдёте сумму, предположительно достаточную, чтобы покрыть ваши расходы в связи с предприятием ЗДЕСЬ упоминаемым.


One can’t mistake the true power and esteem attributed THERETO. = Настоящую власть и почитание ЕЕ ни с чем не перепутать.


7. HEREUPON и THEREUPON: at or after THIS moment и at or after THAT moment.
HEREUPON he gave me a quizzical look and was gone THEREWITH. = Он ТУТ ЖЕ посмотрел на меня вопросительно, ПОСЛЕ ЧЕГО был таков.


THEREUPON we decided to proceed using a different strategy. = THEN we... = После чего мы решили продолжить, используя иную стратегию.


While we are on the subject of marital infidelity, let me say a few words THEREUPON. = Раз уж мы заговорили на тему супружеской неверности, позволь и я несколько слов ОБ ЭТОМ скажу.


Этот список можно еще продлить на пунктов тридцать, но точку я поставлю именно здесь. Цель, которую я преследую, состоит не в их перечислении, а в том, чтобы стал понятен принцип их использования: THEREUPON = UPON IT/THAT, HEREOF = OF IT, HEREAFTER = AFTER THIS и так далее. Слова эти в основном книжные, встречаются среди прочих и в юридических контекстах, поэтому при использовании учитывайте контекст и их уместность в нем. Щегольнуть тоже можно – но если общий уровень языка позволяет это сделать и не произвести обратный эффект. 

Показать полностью
[моё] Лонгрид English spot explains Английский язык Граммар-наци Adverbs Grammar Nazi Английский язк Длиннопост Текст
4
11
apostrophes
apostrophes
7 лет назад

Об алкоголе в английском языке. ⁠⁠

Сколько помню Витька, своего соседа по отчему дому, он всегда был охоч до водки. Он никогда не предавался унынию, но водке он предавался с завидной регулярностью - до нескольких раз в сутки. На публике он всегда был либо весел, либо очень пьян. Между этими двумя состояниями порой была такая тонкая грань, что было не разобрать - то ли человеку по-настоящему хорошо сейчас, то ли он головой - не иначе - долбится в нашу общую с ним стену. К слову о голове - он с особым пристрастием ее не жалел. Если Витёк падал с балкона - хоть и второго этажа, но и не на перинку, знаете ли - он обязательно припечатывался височной стороной головы о конец ржавого железного колышка, который, казалось, никакой иной функции никогда не выполнял - кроме как стойко, раз в год-два, и с глухим равнодушием сносить прицельные удары в него витькиной головы. Я почти уверен, что физический контакт такой степени близости в моем случае означал бы сквозное проникновение - что ножу арбуз. Витёк же почти сразу оказывался на ногах, нетрезво пошатываясь - и не мудрено - брел домой, а через несколько часов, очевидцы рассказывали, он снова являлся - перемотанная бинтом голова, а сам он - то ли очень весел, то ли все еще очень пьян.


А вчера я снова его видел. Специально, надо сказать, я с ним встреч не ищу, но в условиях общего двора такая вероятность по умолчанию высока. Он сидел ко мне спиной, ощипывал курицу - действие происходит в сельской местности, напомню. "С Новым годом, Витёк!" - "И тебя, Юра! Погодка, правда..." - "Ну да, подкачала, не новогодняя". - "Хотя, ты знаешь, вон Францию подтопило, где-то тряхнуло хорошенько, а в Тайланде вон тайфун вообще." - Я выжидающе слушал. - "Так что, Юра, у нас еще ничего. Я думаю, пусть так, чем как во Франции. Грех жаловаться". Он развернулся и молча зашагал к дому - не пьян, но уже и не весел. Прижал, со скрипом, за собой дверь, оставив меня наедине с мыслью - а не написать ли мне пост про алкоголь.


Начинается все, как правило, безобидно - с фразы WANNA GRAB A COUPLE/A FEW? = Выпьем по паре/несколько. Чего выпьем - из контекста должно быть понятно, но чаще всего речь о пиве. А можно и добавить - WANNA GRAB A COUPLE OF VODKAS? В таком случае речь будет идти о паре стопок водки.


Поначалу тосты слышны чаще, чем ближе к концу. Обычно начинают их примерно так.

Well, folks. CHEERS! = Ну, хлопцы. Будем!


Пьют за здоровье не только в России. Но в отличие от нас, у них это происходит без лишних предлогов - "пьют чье-либо здоровье".


So we DRINK HIS HEALTH, right. And then, can you believe it, this stripper comes out of the blue. = В общем, пьем мы за его здоровье, понял. И тут, не поверишь, откуда ни возьмись - стриптизерша.

Если "пить" за чье-либо здоровье претит, то можно поднять за него тост:


And now, dear everybody, allow me to please TOAST OUR LOVELY HOSTESS' HEALTH. = Позвольте поднять тост за здоровье хозяйки.


Поднимать тост можно вообще за что угодно. Наиболее краткий вариант - HERE'S TO. Аналог нашего "НУ, ЗА [вставить за что]".


All right then. HERE'S TO world peace. = Ну, за мир во всем мире.

HERE'S to parents. = За родителей. У нас он обычно идет третьим в очереди.


Ну а потом все начинают немного пьянеть. Здесь главное - это отобразить переход состояния от трезвого к (в разной степени) принявшему. Для этого нам потребуется GET. Мы берем GET и любое из прилагательных, означающих "пьяный".

Начнем с "подвыпить".


Dude, I feel a little bit BUZZED. I think these couple of beers HAVE GONE TO MY HEAD. = Мужик, что-то меня повело. Наверное, пивко догнало.


Когда опьянение носит приятный характер и располагает к разговору, то это - TIPSY.

I always enjoy that TIPSINESS you get after the first shot. = Мне нравится состояние приятного опяьнения после первой рюмки.


Есть еще MERRY/MELLOW/HAPPY и целый ряд других, включая SLIGHTLY DRUNK.


Затем все чаще слышна команда BOTTOMS UP = "до дна".


Ну и шоты не смакуют, их пьют залпом:

Don't sip it you idiot, DOWN your shot. = Да не тяни ты, залпом пей.


А то, что мы называем "глушить" скорее относится к пиву и прочим слабоалкогольным напиткам и у них называется так:


I was shocked to see her SLUG BACK an entire bottle in under a minute. = Я в шоке был вообще. Она всю бутылку выглушила меньше, чем за минуту.


Ну а потом люди обычно либо заканчивают:

Guys, I'll just CALL IT A NIGHT for me. = Ребята, я на сегодня все, пожалуй.


Либо продолжают и тогда напиваются в хлам.

Oh man, my head is killing me. I have a notion I got seriously WASTED yesterday.


Наравне с WASTED можно употребить PLASTERED, LOADED, BOMBED, SMASHED и десятка три других, включая DRUNK.


И тогда о таких людях еще можно сказать, что:

Let them sleep it off. They so TIED ONE ON last night I thought they wouldn't make it home. = Пусть отоспятся. Они вчера издрядно налакались.


В любой момент, в зависимости от индивидуальной переносимости, можно о человеке сказать, что он:


He's on his 15th shot. Now that's a man who CAN HOLD HIS LIQUOR. = Пьет как лошадь. Если хотите.

И наоборот:

Still in the bathroom? That boyfriend of yours just CAN'T HOLD HIS LIQUOR. = Совсем не умеет пить.

В таком случае, можно обнаружить, что перебрал:

I think I HAVE HAD ONE TOO MANY, pal. Take me to the john. = Приятель, я по ходу перебрал чуток. Отведи-ка меня в туалет.


Ну и напоследок. Я знаю людей, которые когда выпьют становятся VERY FIGHTY.

Every time she was past her second beer, she'd get very FIGHTY and beat the shit out of me. = После второго пива она лезла на меня с кулаками.


Но сам я из тех, которые выпьют и признаются в любви всему миру и перед всеми извиняются. Поэтому пью я в компании друзей, либо не пью вообще.


I just hate sometimes how GOOEY I get when I drink. = Я иногда терпеть не могу, как я всех люблю, когда выпью.

Показать полностью
[моё] English spot explains Английский язык Граммар-наци Длиннопост Longread Текст
2
20
apostrophes
apostrophes
7 лет назад

Почему говорить FEEL MYSELF нельзя, и почему говорить все-таки можно.⁠⁠

Вот эта тема не новая совсем, и без малого каждый уже свое слово так или иначе вставил. Прежде чем двинуть вперед, я все же повторюсь.


Местоимения YOURSELF, MYSELF и проч. называются "рефлексивными", или "возвратными" - (себяшными?). В русском языке параллельными им являются местоимение "себя" или "суффикс - ся/-cь". Например, "одеваюсь", "моюсь", "бреюсь", "тороплюсь", "дверь открылась", "чувствую себя" и проч. В английском языке глаголы, скажем, wash, dress, shave, feel и проч. эту рефлексивность имеют своей составной частью. Это значит, что мы, как правило, не говорим I've washed myself. Несмотря на то, что мы и по-русски так никогда не скажем ("я помыл себя"), этот myself постоянно оказывается там где, ему не должно быть. Видимо, некая языковая интуиция у русскоязычного студента все-таки есть, но в данном случае она "малфункционирует". Поэтому мы говорим "I've washed", "I've dressed" (это не только "одевать", но еще и "одеваться"), "I've shaved" и проч. без себяшных (с вашего позволения) местоимений. За исключением (иначе бы мы не английский язык учили) случаев, когда требуется подчеркнуть, что действие имеет объектом именно "себя", а не "его" или "ее", например вот.


Помыть вы должны были и себя и сына, а помыли только себя.
Did you wash Jimmy? He's kinda filthy still. - Sorry, water ran out so I only washed MYSELF.


Это работает с такими глаголами, как WASH, SHAVE, DRESS и проч.


C глаголом FEEL история несколько другая.
I feel good/ She felt dizzy/ We feel stupid = Я чувствую СЕБЯ хорошо/ У нее кружилась голова/ Мы чувствуем себя тупыми. То есть "себя" - уже часть глагола "feel".
А вот "she's feeling herself" - это уже не про "чувствовать", это про "щупать себя". Причем именно в том самом месте, в котором приятней всего и получать от этого удовольствие. Хоть мысль моя резвится и нечиста, канал-то у меня все же приличный. Поэтому без дополнительных примеров. Скажу лишь только, что подобная структура может быть использована в переносном значении "быть от себя в восторге". Рисанулись вы новой тачкой перед кентами, или выступили на сцене под всеобщие аплодисменты - и вот уже про вас можно сказать: "he is so feeling himself now" = "он просто с самого себя тащится".


И вот когда вы этот важный момент усвоили, можно перейти к дополнительной информации. Вот эта функция возвратности работает тогда, когда FEEL используется с прилагательными. В случае же с причастиями - нет.


She felt herself flying away. = Она чувствовала, как улетала.
I felt myself exercising full control over the situation. = Я чувствовал, как осуществлял полный контроль над ситуацией.
I felt (myself) bound by the agreement. = Я чувствовал себя связанным этим обязательством/ что был связан этим обязательством.


В данных примерах возвратность осутствует, за исключением примера с BOUND, который можно рассматривать и как FEEL с прилагательным BOUND (связанным), и как сложную конструкцию - FEEL + object + прошедшее причастие. В любом случае можно и так и так.В общем, не путайте. И на здоровье. Британские ученые давно уже доказали, что ничего вредного в этом нет.

Показать полностью
[моё] English spot explains Английский язык Граммар-наци Текст
3
ParvinaOlive
ParvinaOlive
7 лет назад

Когда ну очень неудачное название⁠⁠

Сомнительные курсы английского языка 😕

Когда ну очень неудачное название Английский язык, Чикаго, Реклама, Граммар-наци
Показать полностью 1
[моё] Английский язык Чикаго Реклама Граммар-наци
8
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии