Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Играйте в Длинные и Короткие нарды онлайн! Наслаждайтесь классической настольной игрой с простыми правилами и захватывающей стратегией. Бросайте кубики, перемещайте шашки и обыгрывайте своего соперника. Играйте прямо сейчас бесплатно!

Нарды Длинные и Короткие онлайн

Настольные, Для двоих, Пошаговая

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 36 постов
  • Oskanov Oskanov 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
8
apostrophes
apostrophes
1 год назад

That, which (и who ещё)⁠⁠

#s_conjunctions #апостроф_эс
Английский, как известно, язык примитивный. Об этом говорят все эксперты, не умеющие на нём разговаривать. Они освоили пять «основных» времён, выучили пару десятков неправильных глаголов, (так примитивно похожих друг на друга), подключили жесты, русский мат – и всё! весь мир их понимает. Примерно здесь начинаются первые симптомы лингвистического шовинизма. Взобравшись на пологий холм английского pre-intermediate, они как с колокольни плевали на его advanced. Хватит с нас вашего голубиного языка. Учите русский, пиндосы.

Голубиный, примитивный… а вот мы сейчас вам его ещё упростим.

Возьмём, например, which, that (и who ещё). Больное место многих. Which и that – союзные слова (который, которая, которого). Считается и преподаётся, что that – присоединяет придаточные, без которых высказывание не имеет смысла (restrictive clauses):

(1) Where’s the book that I gave you the other day? – Где книга, которую я тебе дал на днях?

А which – придаточные, которые вносят дополнительную, несущественную информацию (non-restrictive clauses):

(2) She showed me around her house, which has four bedrooms, believe it or not. – Она показала мне свой дом, в котором, веришь или нет, четыре спальни.

Не будем пояснять основы в этом посте. Если непонятно, напишите в комментариях, и мы эту тему возьмём за грудки и вытряхнем до самого донышка.

Вот это вышеприведённое все – как бы правило, вы его уже должны знать. Но английский язык вертел его на своём мизинце и хохотался. Правда, американский действительно придерживается этой схемы, но не железно. Принципиально здесь вот что.

Главное слово – это which. Оно спокойно работает на оба лагеря – и с restrictive (1), и с non-restrictive (2).

(1) Can you tell me the story which you told Jane? – Можешь мне рассказать историю, которую рассказывал Джейн?

(2) He told me a story, which I had heard before, about the guy we knew from school. – Он рассказал мне историю (которую я уже слышал раньше), о парне, которого мы знали со школы.

И там и там – which. Но приглядитесь: что их различает? Правильный ответ – запятая. Именно она говорит о том, какую информацию мы вводим (существенную или нет). Это на письме, а в речи – интонация.

Другое дело – that. Вот оно работает ТОЛЬКО с restrictive clauses (придаточными, присоединяющими существенное высказывание). Во второй пример его не засунешь.

То есть все эти разговоры, что «у вас тут ошибка в сочинении, вы употребили which вместо that» - туфта. Which – это босс, он идёт и становится, куда хочет. А вот если запятую не поставить, то всё рушится.

Представим, что у человека два дома, в одном – три комнаты, в другом – четыре. Тогда нужна или нет в следующем примере запятая перед which?

She let me stay in her house which has four rooms. – Она разрешила мне пожить в доме с четырьмя комнатами.

Запятая не нужна. Поскольку «which has four rooms» нельзя убрать из предложения не исказив его смысл. Здесь можно использовать и that.

А если мы просто добавляем, к слову, о том, что в доме, в котором нам разрешили остановиться, четыре комнаты, то запятая нужна:

I stayed in a house, which had four big rooms. – Я жил в доме, и в нём было четыре больших комнаты.

Здесь использовать that – нельзя.

Теперь про who ещё. Настала и его очередь. Who, как и which, работает с придаточными обоих типов, но только which – не с людьми, а who – с ними:

So is this the guy who you were talking to earlier? – Это тот парень, с которым ты разговаривала тогда?

So this is Jenny, who is going to be our new assistant. – Вот это Дженни. Она будет нашим новым ассистентом.

Но чтобы вам не казалось всё таким уж простым, таким уж примитивным, немножко смешаем карты. Which и who – никогда не соприкасаются. А вот that… он, бывает, теснит who в разговорной речи:

Is this the woman that/who you fell in love with? – В эту женщину ты влюбился?

Впрочем, в этом случае (в restrictive clause) можно обойтись и вовсе без союзного слова: Is this the woman you fell in love with?

Для закрепления темы предлагаю проверить следующие предложения на предмет ошибок. Пишите в комментариях номер предложения и «верно» или «неверно». Я приду – проверю. Спецы в английском могут информацию дополнить.

(1) Jennifer married George who was a taxi driver at the time and later had four kids.

(2) Wallace, that was a well known picker of fights, said he wasn’t at fault.

(3) Did I tell you about the cat I found in the street the other day?

(4) Is this the laptop which I need to fix?

That, which (и who ещё) Английский язык, Грамматика, Изучаем английский, Иностранные языки, Лингвистика, Ду ю спик инглиш, English spot explains, Длиннопост
Показать полностью 1
[моё] Английский язык Грамматика Изучаем английский Иностранные языки Лингвистика Ду ю спик инглиш English spot explains Длиннопост
6
apostrophes
apostrophes
7 лет назад

Пост о менталитете, намордниках, и сложных наречиях с THERE и HERE.⁠⁠

Некоторые вещи настолько истинны, в такой степени очевидны, что их даже не удосуживаешься осмыслить иной раз. Они вроде как бы понятны, но осознание того, насколько они верны не наступает. Но случается и иначе. Случается так, что в один момент мысли упорядочиваются таким образом, что какая-нибудь подобная истина клином врезается между ними и предстаёт тебе во всей своей банальной непогрешимости.


Зима в Краснодаре в этом году так и не наступила, поэтому вечер стоял тёплый, январский. На обратном пути домой из продуктового меня застал звонок друга, и я задержался поговорить. В одной руке у меня целлофановый пакет новейшего образца – в таком что ни сделай шаг, то новая дырка, в другой – телефон. Медленно, нарочито заваливающейся походкой вырисовываю круги малого и среднего радиусов на детской площадке. Расшаркиваю в стороны гравий. Словом – говорю по телефону, спешить некуда. Воздух свежий, разговор удаётся.


Еще издалека приметил направляющееся ко мне пятно. Ни перед дорогой оно не задержалось, ни газон преградой ему не стал. Характерно сжалось сердце: не спайдермен, а опасность чую. И понял я: на меня идёт с бешеной скоростью собака. Свет машины позади картинно обрамил ее черный подпрыгивающий силуэт – ну точно, зараза, по мою душу. Я не убежал – для этого нужны лучшие чем у меня рефлексы, и меньшая склонность к тому, чтобы рефлексировать, когда нужно все-таки, повторюсь, бежать. Что ж, в таком случае битва эта будет психологическая, - подумал я, и, наверное, изменился в лице. На физическое превосходство рассчитывать не приходилось: собака была боксер. Намордника на ней, естественно, не было. А когда же я понял, что она меня скорее всего не тронет, я осмелел и щедро покрыл ее хозяина нецензурщиной. Тот неспеша все это время за ней шел, а в руках у него был намордник: собака-то, не бойтесь, не кусается!


Как будто бы дело исключительно в том, кусается собака или нет. А вдруг у человека сердце слабое? Вдруг он три инфаркта перенес? Да пусть и не в сердце дело – с каких пор собака без намордника должна быть чьей угодно проблемой, но только не хозяина? Вот это очень типично – настолько не уважать окружающих и, в конце концов, закон – и так поступать. Напомню: собака-то бойцовская. Я уж не спешу рисовать здесь картины газонов, испещренных отнюдь не кротовьими горками – у нас по стране таких художников не счесть просто.


Насколько мы не приемлем западные понятия общественного устройства, настолько же именно их нам порой недостает. В большинстве случаев американский житель, а уж тем более немецкий, не станет пытаться больше одного раза «поговорить» с соседом, который (за неимением более яркого бытового примера), сверлит после одиннадцати. На второй раз он вызовет полицию. В конце концов, речь идет о нарушении закона – пусть закон и разбирается. Я же, например, никогда этого не сделаю. Полицию я никогда не вызову – ни на второй, ни на третитй раз, но попытаюсь решить вопрос сам. Но это я – многие просто продолжат терпеть. Если бы только наши соотечественники понимали, что за подобные как бы небольшие нарушения, им обязательно придется иметь дело с полицией, потому что вызывать наряд для его соседа не будет чем-то чего стоит чураться, тогда мы бы жили в совершенно ином обществе. Тогда - никто бы не выводил собак на улицу без намордников. Полиция никогда не решит проблему, о которой не узнает. Стукачество ли это? В некотором относительном смысле. Но не здравом ли?


Но вот в чем штука: эта особенность нашего менталитета не существует изолированно. И хотя в описанных случаях эта черта нас выгодно не отличает, не будь ее – не утратили ли бы мы тогда что-нибудь очень важное, без чего русский человек перестал бы быть русским в том числе и в хорошем смысле? Изменить менталитет – это не устранить плохое, чтобы оставить хорошее. Подобные изменения куда более глубинны. И тогда вопрос: возможны ли эти перемены вообще?


И вот когда бы раньше здесь следовал аккуратный переход к новому материалу, сегодня его не будет. Я вот уже три недели не писал постов и почти забыл, как это делается. Поэтому от собак и намордников, от особенностей менталитета шагнем в ином направлении: в сторону сложных наречий, которые в своей корневой основе имеют THERE и HERE. Многие из них должны быть вам известны, а некоторые окажутся в новинку.


Например, вам наверняка знакомо слово THEREFORE – «следовательно». И несмотря на то что слово-то формальной тональности, многим изучающим язык оно приходится гораздо более по душе, чем куда менее вычурное обычное SO. Виной всему англо-русские словари и неумение ими пользоваться. Так вот если это слово разбить на две части, получаем THERE и FORE. FORE означает «передний, вперед, последующий». А вот THERE в этом и во всех следующих примерах служит (как бы) заменой THAT. И коль речь о следствиях, то в «разложенном» виде может выглядеть примерно так: in consequence of that, as a result of that – т.е. то, что «следует» за «тем», и является его результатом. Дальше вам станет понятнее, зачем вдруг я ставлю на этом акцент.


Man is a fickle being and therefore cannot be relied upon. = Человек – существо непостоянное, и следовательно, положиться на него нельзя.


Почти каждому сложному наречию с THERE соответствует наречие с HERE. Они почти никогда разительно друг от друга не отличаются. Основное же различие в том, что если THERE ссылается на THAT, то HERE – на THIS.


В данном случае, наречие HEREFORE не является употребительным, хотя формально за ним сохраняется возможность использования. Означает то же самое, что и THEREFORE – разница очень пограничная. То есть не «то, что следует за тем», а «то, что следует за этим». Пример опустим.


Многие из этих наречий зачастую не только крайне формальны, но и ограничиваются использованием только в отношении официальной корееспонденции и документов.


2. THEREWITH и HEREWITH: with that и with this.

HEREWITH – «c данным письмом или документом», т.е. с «этим» письмом и т.д.


I hope you will find the sum enclosed HEREWITH sufficient to see you through the next few weeks. = Я надеюсь, что ты найдешь сумму, которую я приложил к ЭТОМУ письму, достаточной, чтобы прожить следующие несколько недель.


THEREWITH – a) «с тем письмом, документом, упомянутой вещью»; б) «вскоре, сразу же после «того».

А) Thank you kindly for your letter of a few months prior. The money you enclosed THEREWITH barely sufficed to pay for my fare. If you would please send more. = Благодарю за письмо несколькими месяцами ранее. Денег, что вы приложили к НЕМУ («ТОМУ»), оказалось едва достаточно, чтобы оплатить мой проезд. Любезно вышлите еще.


Б) She quickly threw her clothes on and ran out therewith. = «ran out with THAT»; с тем и выбежала.


3. HEREAFTER и THEREAFTER.
HEREAFTER = “after THIS”, “далее”. Ему соответствует похожее HEREONAFTER.I don’t believe we’ll ever be meeting HEREAFTER. = Не думаю, что мы еще когда-нибудь увидимся.


HEREAFTER the two parties shall be referred to as “partners”. = Начиная с этого момента, обе стороны далее именуются «партнерами»


Используемое в качестве существительного, HEREAFTER означает жизнь после смерти:I am dying, but it’s not the end, we’ll meet in the HEREAFTER.


В свою очередь THEREAFTER означает “after THAT”, и переводится как «с тех пор, с того времени, начиная с того времени».


When I was first taken on a hunt, I promised that would be the only death suffered at my hands. But many more followed THEREAFTER (after THAT). = Когда меня впервые взяли на охоту, я пообещал себе, что это будет единственная смерть, причиненная моими руками. Но ВПОСЛЕДСТВИИ их было еще очень много.


4. HEREBY и THEREBY: BY THIS и BY THAT.
I HEREBY announce the wedding is to take place immediately. = НАСТОЯЩИМ объявляю, что свадьба должна состояться немедленно.
And marry her he did, kids. THEREBY (“by doing that”) inheriting all the vast riches of her deceased father. = И женился ведь, ребятки. Таким образом (посредством чего) унаследовал все несметные богатства ее покойного батюшки.


5. HEREOF и THEREOF: of this и of that (those).

Through this agreement the parties HEREOF can be held legally accountable for any actions ensuing. = Посредством настоящего соглашения, все ЕГО участники несут ответственность за любые последующие действия в соответствии с законом.


I am not much in favor of condoning political criminals and the crimes THEREOF. = Я не особенно склонен оправдывать политических преступников и ИХ преступления.
Sex, or lack THEROF (of that), can be a powerful stimulus. = Секс, или ЕГО отстутсвие, может быть очень мощным стимулом.


6. HERETO и THERETO: to this и to that.
Attached HERETO you will find a sum, presumably sufficient to cover your expenses in regard to the undertaking mentioned HEREIN. = Приложенным (К ДАННОМУ ПИСЬМУ) найдёте сумму, предположительно достаточную, чтобы покрыть ваши расходы в связи с предприятием ЗДЕСЬ упоминаемым.


One can’t mistake the true power and esteem attributed THERETO. = Настоящую власть и почитание ЕЕ ни с чем не перепутать.


7. HEREUPON и THEREUPON: at or after THIS moment и at or after THAT moment.
HEREUPON he gave me a quizzical look and was gone THEREWITH. = Он ТУТ ЖЕ посмотрел на меня вопросительно, ПОСЛЕ ЧЕГО был таков.


THEREUPON we decided to proceed using a different strategy. = THEN we... = После чего мы решили продолжить, используя иную стратегию.


While we are on the subject of marital infidelity, let me say a few words THEREUPON. = Раз уж мы заговорили на тему супружеской неверности, позволь и я несколько слов ОБ ЭТОМ скажу.


Этот список можно еще продлить на пунктов тридцать, но точку я поставлю именно здесь. Цель, которую я преследую, состоит не в их перечислении, а в том, чтобы стал понятен принцип их использования: THEREUPON = UPON IT/THAT, HEREOF = OF IT, HEREAFTER = AFTER THIS и так далее. Слова эти в основном книжные, встречаются среди прочих и в юридических контекстах, поэтому при использовании учитывайте контекст и их уместность в нем. Щегольнуть тоже можно – но если общий уровень языка позволяет это сделать и не произвести обратный эффект. 

Показать полностью
[моё] Лонгрид English spot explains Английский язык Граммар-наци Adverbs Grammar Nazi Английский язк Длиннопост Текст
4
11
apostrophes
apostrophes
7 лет назад

Об алкоголе в английском языке. ⁠⁠

Сколько помню Витька, своего соседа по отчему дому, он всегда был охоч до водки. Он никогда не предавался унынию, но водке он предавался с завидной регулярностью - до нескольких раз в сутки. На публике он всегда был либо весел, либо очень пьян. Между этими двумя состояниями порой была такая тонкая грань, что было не разобрать - то ли человеку по-настоящему хорошо сейчас, то ли он головой - не иначе - долбится в нашу общую с ним стену. К слову о голове - он с особым пристрастием ее не жалел. Если Витёк падал с балкона - хоть и второго этажа, но и не на перинку, знаете ли - он обязательно припечатывался височной стороной головы о конец ржавого железного колышка, который, казалось, никакой иной функции никогда не выполнял - кроме как стойко, раз в год-два, и с глухим равнодушием сносить прицельные удары в него витькиной головы. Я почти уверен, что физический контакт такой степени близости в моем случае означал бы сквозное проникновение - что ножу арбуз. Витёк же почти сразу оказывался на ногах, нетрезво пошатываясь - и не мудрено - брел домой, а через несколько часов, очевидцы рассказывали, он снова являлся - перемотанная бинтом голова, а сам он - то ли очень весел, то ли все еще очень пьян.


А вчера я снова его видел. Специально, надо сказать, я с ним встреч не ищу, но в условиях общего двора такая вероятность по умолчанию высока. Он сидел ко мне спиной, ощипывал курицу - действие происходит в сельской местности, напомню. "С Новым годом, Витёк!" - "И тебя, Юра! Погодка, правда..." - "Ну да, подкачала, не новогодняя". - "Хотя, ты знаешь, вон Францию подтопило, где-то тряхнуло хорошенько, а в Тайланде вон тайфун вообще." - Я выжидающе слушал. - "Так что, Юра, у нас еще ничего. Я думаю, пусть так, чем как во Франции. Грех жаловаться". Он развернулся и молча зашагал к дому - не пьян, но уже и не весел. Прижал, со скрипом, за собой дверь, оставив меня наедине с мыслью - а не написать ли мне пост про алкоголь.


Начинается все, как правило, безобидно - с фразы WANNA GRAB A COUPLE/A FEW? = Выпьем по паре/несколько. Чего выпьем - из контекста должно быть понятно, но чаще всего речь о пиве. А можно и добавить - WANNA GRAB A COUPLE OF VODKAS? В таком случае речь будет идти о паре стопок водки.


Поначалу тосты слышны чаще, чем ближе к концу. Обычно начинают их примерно так.

Well, folks. CHEERS! = Ну, хлопцы. Будем!


Пьют за здоровье не только в России. Но в отличие от нас, у них это происходит без лишних предлогов - "пьют чье-либо здоровье".


So we DRINK HIS HEALTH, right. And then, can you believe it, this stripper comes out of the blue. = В общем, пьем мы за его здоровье, понял. И тут, не поверишь, откуда ни возьмись - стриптизерша.

Если "пить" за чье-либо здоровье претит, то можно поднять за него тост:


And now, dear everybody, allow me to please TOAST OUR LOVELY HOSTESS' HEALTH. = Позвольте поднять тост за здоровье хозяйки.


Поднимать тост можно вообще за что угодно. Наиболее краткий вариант - HERE'S TO. Аналог нашего "НУ, ЗА [вставить за что]".


All right then. HERE'S TO world peace. = Ну, за мир во всем мире.

HERE'S to parents. = За родителей. У нас он обычно идет третьим в очереди.


Ну а потом все начинают немного пьянеть. Здесь главное - это отобразить переход состояния от трезвого к (в разной степени) принявшему. Для этого нам потребуется GET. Мы берем GET и любое из прилагательных, означающих "пьяный".

Начнем с "подвыпить".


Dude, I feel a little bit BUZZED. I think these couple of beers HAVE GONE TO MY HEAD. = Мужик, что-то меня повело. Наверное, пивко догнало.


Когда опьянение носит приятный характер и располагает к разговору, то это - TIPSY.

I always enjoy that TIPSINESS you get after the first shot. = Мне нравится состояние приятного опяьнения после первой рюмки.


Есть еще MERRY/MELLOW/HAPPY и целый ряд других, включая SLIGHTLY DRUNK.


Затем все чаще слышна команда BOTTOMS UP = "до дна".


Ну и шоты не смакуют, их пьют залпом:

Don't sip it you idiot, DOWN your shot. = Да не тяни ты, залпом пей.


А то, что мы называем "глушить" скорее относится к пиву и прочим слабоалкогольным напиткам и у них называется так:


I was shocked to see her SLUG BACK an entire bottle in under a minute. = Я в шоке был вообще. Она всю бутылку выглушила меньше, чем за минуту.


Ну а потом люди обычно либо заканчивают:

Guys, I'll just CALL IT A NIGHT for me. = Ребята, я на сегодня все, пожалуй.


Либо продолжают и тогда напиваются в хлам.

Oh man, my head is killing me. I have a notion I got seriously WASTED yesterday.


Наравне с WASTED можно употребить PLASTERED, LOADED, BOMBED, SMASHED и десятка три других, включая DRUNK.


И тогда о таких людях еще можно сказать, что:

Let them sleep it off. They so TIED ONE ON last night I thought they wouldn't make it home. = Пусть отоспятся. Они вчера издрядно налакались.


В любой момент, в зависимости от индивидуальной переносимости, можно о человеке сказать, что он:


He's on his 15th shot. Now that's a man who CAN HOLD HIS LIQUOR. = Пьет как лошадь. Если хотите.

И наоборот:

Still in the bathroom? That boyfriend of yours just CAN'T HOLD HIS LIQUOR. = Совсем не умеет пить.

В таком случае, можно обнаружить, что перебрал:

I think I HAVE HAD ONE TOO MANY, pal. Take me to the john. = Приятель, я по ходу перебрал чуток. Отведи-ка меня в туалет.


Ну и напоследок. Я знаю людей, которые когда выпьют становятся VERY FIGHTY.

Every time she was past her second beer, she'd get very FIGHTY and beat the shit out of me. = После второго пива она лезла на меня с кулаками.


Но сам я из тех, которые выпьют и признаются в любви всему миру и перед всеми извиняются. Поэтому пью я в компании друзей, либо не пью вообще.


I just hate sometimes how GOOEY I get when I drink. = Я иногда терпеть не могу, как я всех люблю, когда выпью.

Показать полностью
[моё] English spot explains Английский язык Граммар-наци Длиннопост Longread Текст
2
20
apostrophes
apostrophes
7 лет назад

Почему говорить FEEL MYSELF нельзя, и почему говорить все-таки можно.⁠⁠

Вот эта тема не новая совсем, и без малого каждый уже свое слово так или иначе вставил. Прежде чем двинуть вперед, я все же повторюсь.


Местоимения YOURSELF, MYSELF и проч. называются "рефлексивными", или "возвратными" - (себяшными?). В русском языке параллельными им являются местоимение "себя" или "суффикс - ся/-cь". Например, "одеваюсь", "моюсь", "бреюсь", "тороплюсь", "дверь открылась", "чувствую себя" и проч. В английском языке глаголы, скажем, wash, dress, shave, feel и проч. эту рефлексивность имеют своей составной частью. Это значит, что мы, как правило, не говорим I've washed myself. Несмотря на то, что мы и по-русски так никогда не скажем ("я помыл себя"), этот myself постоянно оказывается там где, ему не должно быть. Видимо, некая языковая интуиция у русскоязычного студента все-таки есть, но в данном случае она "малфункционирует". Поэтому мы говорим "I've washed", "I've dressed" (это не только "одевать", но еще и "одеваться"), "I've shaved" и проч. без себяшных (с вашего позволения) местоимений. За исключением (иначе бы мы не английский язык учили) случаев, когда требуется подчеркнуть, что действие имеет объектом именно "себя", а не "его" или "ее", например вот.


Помыть вы должны были и себя и сына, а помыли только себя.
Did you wash Jimmy? He's kinda filthy still. - Sorry, water ran out so I only washed MYSELF.


Это работает с такими глаголами, как WASH, SHAVE, DRESS и проч.


C глаголом FEEL история несколько другая.
I feel good/ She felt dizzy/ We feel stupid = Я чувствую СЕБЯ хорошо/ У нее кружилась голова/ Мы чувствуем себя тупыми. То есть "себя" - уже часть глагола "feel".
А вот "she's feeling herself" - это уже не про "чувствовать", это про "щупать себя". Причем именно в том самом месте, в котором приятней всего и получать от этого удовольствие. Хоть мысль моя резвится и нечиста, канал-то у меня все же приличный. Поэтому без дополнительных примеров. Скажу лишь только, что подобная структура может быть использована в переносном значении "быть от себя в восторге". Рисанулись вы новой тачкой перед кентами, или выступили на сцене под всеобщие аплодисменты - и вот уже про вас можно сказать: "he is so feeling himself now" = "он просто с самого себя тащится".


И вот когда вы этот важный момент усвоили, можно перейти к дополнительной информации. Вот эта функция возвратности работает тогда, когда FEEL используется с прилагательными. В случае же с причастиями - нет.


She felt herself flying away. = Она чувствовала, как улетала.
I felt myself exercising full control over the situation. = Я чувствовал, как осуществлял полный контроль над ситуацией.
I felt (myself) bound by the agreement. = Я чувствовал себя связанным этим обязательством/ что был связан этим обязательством.


В данных примерах возвратность осутствует, за исключением примера с BOUND, который можно рассматривать и как FEEL с прилагательным BOUND (связанным), и как сложную конструкцию - FEEL + object + прошедшее причастие. В любом случае можно и так и так.В общем, не путайте. И на здоровье. Британские ученые давно уже доказали, что ничего вредного в этом нет.

Показать полностью
[моё] English spot explains Английский язык Граммар-наци Текст
3
14
apostrophes
apostrophes
7 лет назад

О том, чей мат сильнее, зачем нужны эвфемизмы (и нужны ли). Часть 1.⁠⁠

То ли я старею - не пойму, то ли материться вокруг и правда стали больше. Я был маленький - в семье грубого слова вообще не слышал. Бывало, конечно, что на улице что-нибудь прилипнет, и ты домой принесешь - не без этого. Но то ли мама доходчиво объясняла, то ли папа по головке не гладил - повторно я не употребил ни одного матерного слова. Почти до конца самой школы. А потом я стал брать частные уроки по математике. Мой учитель придерживался несколько иных, что ли, речевых схем, и мы в дополенение к котангенсам и прочей тригонометрии послушивали еще Шуру Каретного - короля русского мата периода лихих девяностых, чьи кассеты миллионными тиражами расходились по стране - и заслуженно. Математики той в моей жизни очень скоро совсем не осталось. Но она послужила тому, что я приобрел в лице своего учителя хорошего друга, а кроме того рассмотрел определенную красоту в том, чтобы к месту и с чувством употребить крепкое словцо.


Но вся соль в том, что крепость его находится в обратной пропорциональной зависимости к частоте употребления. Тот мат, каким через слово пестрит речь современных юнцов - абсолютно обессилен, его эмоциональный стержень истерся. Неправда, конечно, что раньше матом не разговаривали - говорили и те, кто по-другому просто не умел, и те, от которых в общем-то и не ожидаешь услышать. Но вот этих-то как раз стало по-моему мнению гораздо больше - и на детских площадках, и в офисе, и на уроках в средней школе - эксплетивами не перешептываются, ими громко, уверенно разговаривают. Не говоря уже о случаях, когда ими все-таки ругаются - послать на три откровенных буквы учительницу считается почти нормальным. Я и за собой в один момент обнаружил, что сыплю матерком без разбора, а замечать - особенно не замечаю. С тех пор просто так, всуе, использовать его зарекся.


У меня у самого теперь семья, сын растёт. Грубой речи рядом с детьми не место - хотя это все-таки выбор индивидуальный, - знакомство с матом должно происходить на основе владения языком - все-таки - для начала печатным. Несмотря на то, что я души не чаю в своем ребенке, и подвержен частым припадкам нежности к нему, я никогда не стану называть его ни "ах ты жопа", ни "ах ты моя жопка", ни даже "зёпка" - у нас тут во всяком случае, на югах, так делают в каждой второй семье. Это грубое слово - грубым ему и оставаться. Но я задумался, отчего же сегодня мат столь распространен - ведь у этого должны быть причины. Лично я считаю, что дело в отсутствии почти всякой цензуры - я, кстати, почти полностью против нее. Но дело, вне зависимости от нашего к ней отношения, скорее всего именно в ней.


Скажем, в Штатах ситуация с матом почти такая же, как и у нас, только они шагнули гораздо дальше. Мат слышен почти в каждом фильме, молодые люди совершенно перестали чувствовать его силу - да и нету ее у него уже. Не для них во всяком случае. У меня есть друг, американец, ему уже под шестой десяток лет. Я "факов" от него вообще никогда не слышал, а "щит" он если и произнесет когда - то разве что вполголоса. И ему кажется удивительным, с какой небрежностью почти все русские, изучающие английский их употребляют в его присутствии. Но он списывает это все (и справедливо, конечно) на то, что для человека, которому английский не родной, на котором он вдобавок едва говорить умеет (за редким исключением), все это не более, чем шутка такая - дли них, насмотревшихся фильмов, английский мат почти безобиден. Именно отсюда берет начало мнение, что английский мат слабее, чем русский - все дело в том, насколько общество терпимо относится к его публичному употреблению.


Если "фак" - слово почти обыденное, то наши матерные слова пока еще не настолько популяризированы, чтобы утратить свой панч - хотя к этому все идет. Конечно, в английском языке существуют матерные слова и посильнее, они до сих пор табуизированы, и если их услышать в фильме - то наверняка повод весомый. Если солдат вернулся с войны и застал свою жену в постели со своим другом детства, то наверняка без этого слова ни режиссеру, ни уж тем более солдату было не обойтись. Таких слов наберется и у них. Через каких-нибудь надцать лет, "фак" станет абсолютно повседневным словом, а сегодня пока еще бывают ситуации, когда и его не сказать. Когда очень хочется ругнуться, но нельзя, используются так называемые эвфемизмы - слова-заменители. Которые по сути своей тоже не что иное, как мат - ведь именно он за ними и скрывается, но которые, в общем-то, чаще употребимы в приличном обществе. Хотя по моему, опять же, скоромному мнению, лучше уж иной раз крепко выругаться, чем через каждое слово говорить "писец". Следующий пост будет как раз посвящен подробному разбору эвфемизмов английского языка.


телеграм и ВК!

Показать полностью
[моё] English spot explains Английский язык Грамматика Лингвистика Текст
14
19
apostrophes
apostrophes
7 лет назад

За что быть благодарным и какими английскими словами. Почему welcome - не "пожалуйста".⁠⁠

Самое важное в чувстве благодарности - его испытывать. За ним обязательно стоит зарезервировать уголок где-то там, внутри, и ревностно следить, чтобы он полнился. Просто так - без повода. Карнеги (кажется, это был он) подсказывает своим читателям в одной из книг, что перед тем как отойти ко сну, стоит обязательно окинуть прожитый день благодарным интроспективным взглядом. Я постоянно об этом забываю - или лень. Хотя ведь не большое усилие-то требуется. Когда тебе хорошо - то не до этого все, когда плохо - эмоциональный блок мешает. Но потом тебя начинает так давить со всех сторон - до боли в висках - что понимаешь: надо быть благодарным, нужно это почувствовать - иначе так больше нельзя. Что-нибудь лопнет. Поэтому - спасибо.


За то, что первый раз за два года вырвался с женой в кино - на "Три билборда на границе Эббинга, штат Миссури". Ну и пусть, что фильм не понравился - за невыразительный сюжет, нелогичный сценарий, за психологическую невыверенность портретов героев и за то, что картина хотя отнюдь не гениальная, закончилась именно с такой претензией. Но - спасибо. Фильму за предлог выйти с женой в ночной город, тёще - за то, что уложила мелкого спать.


Еще спасибо парню, который вчера чихнул в трамвае под в ту же самую секунду раздавшийся и отзвучавший скрежет колес на изгибе путей. Это было самое смешное, что может сделать человек своим ртом не используя слов. Впервые на моей памяти пассажиры общей численностью целый вагон, включая меня, забили на трамвайный декорум и смеялись до мокрых от слез щек. Кондуктор несколько минут никого не мог обилетить - в таких условиях разве сдачу отсчитаешь.


Спасибо Голдингу за то, что в 1954 году написал "Повелитель мух", иначе бы я его позавчера не дочитал. Книга настолько же выразительная, насколько медленно я в нее вчитывался - откладывал и снова брался несколько раз. Притом что это канонический триллер, автор не хватает тебя за руку - не тащит тебя с первых строк. Но протягивает свою - и ты следуешь. Поначалу скучающим медленным шагом. Дальше - скорее. И вот ты уже бежишь, едва успеваешь за собой - как если бы с крутого склона, когда шаг быстрее мысли, и если б не вестибулярный аппарат, пожалуй, не долго бежал бы. Но в итоге все равно падаешь - больно, гадко, до слез. История о том, как в итоге мы поднимаемся и бежим. Падаем - и опять. Читать обязательно.


А, и Замятину спасибо. За гордость, за "Мы". Что "1984" - книга, как раз им вдохновленная, хотя замятинской уступает. Тот факт, что она при этом покорила мир, лишь подтверждает, насколько крутая вещь "Мы". Только что дочитал - впечатление длящееся.

Подписчице тоже спасибо за то, что могла бы купить себе еще один большой капучино, но перевела эту денежку мне в поддержку канала. Приятно - сразу ей захотелось ответить. Поэтому сегодняшний пост о том, как сказать "THANK YOU" хотя бы раз пять и не повториться.

О THANK YOU говорить не будем. Сразу двинем вперед.


1. (I) APPRECIATE IT/THAT. = ЦЕНЮ/СПАСИБО/БЛАГОДАРЮ. Когда тебе протянули бумажный пакет с двумя кофе в макдаке - ситуация для использования не самая подходящая. Просишь десять рублей - не хватает на автобус до Ростова - а тебе дают двести - вот это повод. Не выписал тебе гаишник штраф, так отпустил - тоже, почему нет. В общем, главное - чтобы с душой.


Sweetheart, won't you stay the night? I could use another one like that. - I appreciate the offer, but I got a few more house calls to do. = Дорогуша, а может на ночь останешься-то? Я бы еще разок не прочь. = За предложение спасибо, но мне еще надо в пару квартир забежать.


I am letting you off with a warning for this once. Next time I catch you running the lights there'll be a fine to pay. - Thanks, officer. I appreciate that. = На первый раз выношу Вам предупреждение. В следующий раз увижу, что проехали на красный - будет штраф. - Спасибо, командир. Благодарю.


Thanks и I appreciate that, кстати, часто идут в связке.

Как и в любом другом случае степень благодарности можно регулировать с помощью наречий, к примеру.


В Америке я гламурных должностей не занимал - следил за чистотой на территории отеля (среди прочих занятий). Начальник мой недели две ко мне поначалу присматривался, по рации выкликивал постоянно. И когда, наконец, удостоверился, что я не прячусь в шеде с инструментами, не закрываюсь там и не кемарю в тачке об одном колесе, как передо мной трое мексиканцев, был тронут - вручил мне пятьдесят долларов, чтобы я сходил купил себе пиццу ("чек принесешь"). Я растрогался, конечно: "Thanks, boss. I really, really appreciate it. Man, that's kingly!" - "Just make sure you keep up the good work" - "Sure will, boss!".


Now, first off let me just say that I greatly appreciate the opportunity afforded meby the honorouble board. = Так, для начала позвольте сказать, что я очень ценю эту возможность, данную мне уважаемой комиссией.


Spot me a few till next week, will you? - Just don't default on me, like you did last time, won't you? = Не займешь пару сотен до следующей недели, а? - Только не забудь вовремя вернуть, как уже было, ага?


Больше про appreciate читайте в моем другом посте.


2. You are golden/a doll/ a darling/ a life saver/ precious/ a saint/ amazing/ the best/ a big help/ etc. - Почти взаимозменяемые слова. Ты - золото/ просто хороший человек/ душка/ спаситель жизней вообще/ беценен (цены тебе нет)/ святой человек/ человечище/ лучший/ очень выручаешь/ и проч.


Here, it's something to tide you over till payday. - Aren't you a life saver, mom! = Вот, это тебе продержаться до зарплаты. - Мам, ты просто спаситель.


Сan I have your camera for the weekend? I'll make it worth your while. - Sure, you can have it. Save your money too. You silly. - Oh, you are a saint, dude! = Можно мне твой фотик на выходные? Я в долгу не останусь. - Да, бери, конечно. И деньги прибереги. Придумал тоже.


3. YOU SHOULDN'T HAVE - "не стоило".

Когда я работал в одном известном международном языковом центре, меня поздравили на день рождения традиционным конвертиком с a little something for you birthday. На что я ответил, смущаясь, - ah, you shouldn't have. Начальник мой, любитель пошутить (кстати, уволил меня за хорошую работу - какова шутка?), конвертик "в таком случае" попросил: ну тогда давайте обратно. Традицию собирать деньги со всего офиса на "конвертик" именинникам не перевариваю с еще ранних пор. Попробует пусть тот именинник не потратить всю сумму на пиццу заскучавшему офису. Я, кстати, тогда ничего никому и не купил.


Man, that must have cost a fortune! You really shouldn't have. = Да это же, наверное, состояние целое стоило. Правда, не стоило.


4. I OWE YOU ONE. = "за мной должок".

Thanks a million, pal. I owe you one. = It's three actually. Due within the month. - Спасибо большущее, друг. Буду должен. - Целых три тысячи и к концу месяца.

Can I borrow your car for tonight? - Yeah, why don'tcha. Borrow away. I am good walking. It's only the other end of the city. - Thanks, I am off. Owe you one. - You bet you do. = Можно мне тачку твою одолжить на сегодня? - Ну конечно. Спрашиваешь еще. Я пройдусь. Тут всего-то через весь город. - Спасибо, ну я помчал. Спросишь с меня потом. = Уж спрошу.


5. MEANS A LOT/ THE WORLD/ SO MUCH TO ME - "это много для меня значит".

You go on ahead. I'll look after the kid. - Thanks. It means a lot to me. = Иди-ка уже. Я присмотрю за пацаном. - Спасибо. Это очень важно для меня.

You are hired but I can't take you on without a trial. - Good enough. It means the world do to me. = Работа ваша, но я не могу принять вас без испытательного срока. - Меня устраивает. Это очень меня выручит.


6. MUCH OBLIGED - "премного обязан". Когда нужно выпендриться.

I will telephone the authorities and give them to understand you will be setting out immediately. - Much obliged. = Я сейчас же телефонирую властям и доведу до их сведения, что Вы незамедлительно выезжаете. - Премного обязан.

Отвечать на "спасибо" нужно, конечно, "пожалуйста.


1. YOU ARE WELCOME. Не WELCOME, а YOU ARE WELCOME. Не знаю, каким именно образом эта ошибка получила распространение в среде изучающих язык, но догадываюсь. Когда носитель языка произносит "you're welcome", то звучит это почти как "й-WELCOME", этот "й", если его там нарочно не ожидать, можно вообще не услышать. Вот поэтому, наверное. WELCOME - это "добро пожаловать". Обратите внимание, как интересно перекликаются русский с английским: YOU ARE WELCOME - "ПОЖАЛуйста", "WELCOME - "добро ПОЖАЛовать".


2. THAT'S ALL RIGHT/OKAY/NOTHING. - "да не за что"

Thanks for earlier. - That was nothing. = Спасибо, что помог мне тогда. - Да ничего.

I appreciate the help. - That's okay. = Благодарю за помощь. - Да все норм.


3. NO PROBLEM/NO PROBS. = "да какие проблемы".

Thanks for sitting the house. - No probs, really. = Спасибо, что за домом присмотрел. - Да нет проблем.


4. MY PLEASURE = "был рад помочь".

Thank you kindly young man. I couldn't have made the climb without you. = My pleasure, ma'am. - Благодарю Вас сердечно, молодой человек. Без Вас я бы сюда не забралась - Я был рад помочь.


5. DON'T MENTION IT. = "не стоит благодарности".

Thanks you subbed for me the other day. - Don't mention it. I needed the extra pay too. = Спасибо, что подменил меня на днях. - Да не стоит. Мне к тому же денежка не лишней была.


Стоит ли напоминать, что если пост понравился, то можно поставить ему плюсик и не забыть поделиться. Спасибо!


Подписывайтесь на мой канал в телеграме и группу ВК!

Показать полностью
[моё] English spot explains Английский язык Лингвистика Длиннопост Longread Изучаем английский Текст
13
19
apostrophes
apostrophes
7 лет назад

Почему was gone - это не has gone, или какая стадия в изучении языка последняя?⁠⁠

В процессе освоения иностранного языка можно условно выделить несколько частей. Условно - потому что их можно выделить гораздо больше. Этап знакомства, самое-самое начало можно охарактеризовать отсутствием понимания, почему язык устроен так, а никак иначе, и на кой черт, к слову сказать, нужно am между I и teacher, когда в русском языке и без am все и так нормально работает. Помимо обоснованного ответа на данном этапе можно удовлетвориться банальным "потому что". А критичным фактором в подобном контексте становится, во-первых, элемент доверия (ученик - учитель), а во-вторых, тому ли, собственно, учителю вы доверились.


В итоге в пределах того материала, который вы изучаете, вы ориентируетесь все лучше, а вопросов становится меньше - ровно до той неизбежной поры, когда вы решаетесь дать своему английскому настоящий жизненный тест - понять на слух фильм или наладить вербальное общение с каким-нибудь носителем языка - к примеру. Большая часть услышанного, как ее туда ни засовывай, останется за рамками понимания. Никакое "потому что" вас теперь не удовлетворит - даже чуть-чуть. Это тот этап изучения языка, на котором становится ясно, пойдете ли вы дальше - до конца, либо поставите все это дело на паузу, с которой в отсуствие подходящей мотивации никогда можете его не снять. Я не знаю, как это было у вас, или как это будет, но я в детстве сиживал вечерами над тремя учебниками по грамматике и плакал, потому что ответов на мои "почему" в них недоставало, а спросить было не у кого. Знать бы тогда в начале двухтысячных, что интернету ведомы ответы на многие вопросы, помимо прочих - касающихся размеров груди Летиции Касты и Моники Беллуччи. Впрочем, елси точных данных найти не удавалось, то и не важно - главное, что грудь была, и чтобы фотка загрузилась хотя бы наполовину. Но - к английскому. Этот этап пути хотя и устлан терниями, но длится не вечно, да и ведет к звездам.


И пусть со временем вы задаете все больше "почему", конечного количества у них нет - их все больше и больше. Наконец, наступает момент, когда ваш английский выстроился в довольно стройную систему, и никакие "почему" вас больше не интересуют - вам опять достаточно обычного "потому что". Вы смотрите тонны видео, читаете какого-нибудь Фолкнера, и весь новый материал оказывается вот в этой вот матрице. Вот на этом-то этапе и происходит то самое пресловутое "учимся нарушать правила". Если это написано в хорошей книге, или так сказал Кевин Спейси, то мы незаметно для себя это просто запомним, а потом без задней мысли употребим в похожих условиях. Естественно, если вы изучаете язык профессионально, как например я, то не в ваших интересах прощаться со второй стадией, поэтому третьей с ней приходится соседствовать. Иногда такое сосуществование происходит болезненно.


Например, в университете я вдруг осознал, что недостаточно свободно владею языком, чтобы всерьез можно было заниматься лингвистикой - это же попросту говоря глупо. Поэтому я все свое время тратил на то, чтобы научиться говорить так, чтобы всем остальным было стыдно - и плевать, что они в это время могли без запинки перечислить два десятка зазубренных комбинаторно нетождественных синонимов. В итоге занимался я развитием своих речевых навыков, занимался, а на защиту диплома явился без, собственно, дипломной работы - так низко все это было с моей высокой колокольни. В итоге я диплом написал - за четыре дня и на четверочку. Долгое время я занимался исключительно переводом и теоретические знания об устройстве языка мне никак не пригождались - либо ты язык чувствуешь и хорошо переводишь, либо ты не чувствуешь и тогда лучше не переводи. И вот только взявшись преподавать, я понял, что теоретических знаний мне не хватает. Я принялся снова штудировать грамматику и столкнулся с тем, что мое свободное владение английским языком постоянно спотыкается о то, что я не могу объяснить ту или иную вещь грамматически, а если и могу, то не тем правилом, и тогда вообще встает вопрос - а правильно ли я говорю. Но большинству изучающих, преодолев эту вторую стадию, можно о ней, в принципе, позабыть.


Вот одной из таких вещиц, которые мы принимаем как данность, и в отношении которых не особенно мучаем себя вопросами "почему" (хотя опять же зависит от того, на какую стадию изучение этой структуры придется) является and then he WAS GONE. Грамматически, на первый взгляд, это выглядит как пассивный залог - и затем ЕГО УШЛИ. Но все дело в том, что не УШЛИ, а УШЁЛ. Тогда почему не HAS GONE? Как это объяснить и насколько такое употребление единично? Для начала несколько примеров, чтобы стало понятнее, как этим GONE пользоваться.


Hey, I can't seem to find my wallet. Did you see it? I left it right here and now it'S GONE. - Left it? Are you stupid? You don't leave your stuff on a table, even if you ARE only GONE for a minute. = А ты мой бумажник не видел? Я его найти не могу. Вот прям тут оставил, а теперь ЕГО НЕТ. - Тут оставил? Ты дурак что ли? Нельзя вещи на столе оставлять, даже если ОТОШЕЛ на минуточку.


Is Jason still here? - No, he's gone. = Тут еще Джейсон? - Не, ушел уже.


То есть GONE - это "пропал", "ушел". Главное, что там где что-то до этого было, теперь этого нет.


Иногда можно уйти в такие места, откуда возвращаться в приличных вселенных не принято.


Where's your cat? I can't see your cat anywhere? - Felix's gone. - Gone? What do you mean? Where? - He jumped out of the window not few months ago and never made it through the landing. = А где кот-то? Я его не вижу нигде. - Феликс больше не с нами. - Не с нами? В смысле? А с кем? - Он выбросился из окна не далее как несколько месяцев назад, а приземлившись не выжил.


I wished I сould see a little of my hometown, the places I used to visit, the streets as I remembered them, but the town I'd known WAS long GONE. - Я рассчитывал, что увижу хотя бы часть моего родного города, места, в которых бывал, улицы, какими я их помню, но того города давно уже НЕ БЫЛО.


Так вот GONE - это прилагательное. В данном случае это не третья форма глагола GO. Но прилагательным оно стало только вначале побывав причастием. Восходит использование причастия GONE в сочетании с глаголом-связкой TO BE к тому периоду английского языка, в котором вспомогательный глагол BE мог использоваться вместо HAVE во временах группы PERFECT для непереходных глаголов. Таким образом вполне нормальным было говорить к примеру так.


Kneel you filthy rabble and be humbled, for the king IS COME, for it is him you behold now. = Преклони колени, поганая чернь и унизься, ибо король ПРИШЁЛ, ибо его ты сейчас зришь.


The messengers ARE ARRIVED, Sire. - Have them see me immediately then. = Посланцы прибыли, господин. - Распорядись, чтобы они сейчас же были здесь.


The gold IS DISAPPEARED my liege! - See to it that it's back this side of dusk. Or your head shall follow it wherever it'S DISAPPEARED to. = Золото пропало, владыка! - Смотри, чтобы до потемени было здесь. Или голова твоя пропадет в том же самом направлении.


Кстати, не знаю, с этой особенностью ли это связано, но глагол DISAPPEAR - это не только исчезать, но также ПОХИЩАТЬ. Поэтому и в современном английском языке им можно пользоваться по этой же схеме, но залог будет в таком случае пассивный:


The soldiers, it was then revealed, were disappeared by the Germans. = Солдаты, позже стало известно, были похищены немцами.


Вот такая небольшая вылазка в тонкости грамматических материй. Если понравилось, не забывайте, что можно и лайк поставить и другим рассказать.

Почему was gone - это не has gone, или какая стадия в изучении языка последняя? English spot explains, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост
Показать полностью 1
[моё] English spot explains Английский язык Лингвистика Длиннопост
16
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии