Пост о менталитете, намордниках, и сложных наречиях с THERE и HERE.

Некоторые вещи настолько истинны, в такой степени очевидны, что их даже не удосуживаешься осмыслить иной раз. Они вроде как бы понятны, но осознание того, насколько они верны не наступает. Но случается и иначе. Случается так, что в один момент мысли упорядочиваются таким образом, что какая-нибудь подобная истина клином врезается между ними и предстаёт тебе во всей своей банальной непогрешимости.


Зима в Краснодаре в этом году так и не наступила, поэтому вечер стоял тёплый, январский. На обратном пути домой из продуктового меня застал звонок друга, и я задержался поговорить. В одной руке у меня целлофановый пакет новейшего образца – в таком что ни сделай шаг, то новая дырка, в другой – телефон. Медленно, нарочито заваливающейся походкой вырисовываю круги малого и среднего радиусов на детской площадке. Расшаркиваю в стороны гравий. Словом – говорю по телефону, спешить некуда. Воздух свежий, разговор удаётся.


Еще издалека приметил направляющееся ко мне пятно. Ни перед дорогой оно не задержалось, ни газон преградой ему не стал. Характерно сжалось сердце: не спайдермен, а опасность чую. И понял я: на меня идёт с бешеной скоростью собака. Свет машины позади картинно обрамил ее черный подпрыгивающий силуэт – ну точно, зараза, по мою душу. Я не убежал – для этого нужны лучшие чем у меня рефлексы, и меньшая склонность к тому, чтобы рефлексировать, когда нужно все-таки, повторюсь, бежать. Что ж, в таком случае битва эта будет психологическая, - подумал я, и, наверное, изменился в лице. На физическое превосходство рассчитывать не приходилось: собака была боксер. Намордника на ней, естественно, не было. А когда же я понял, что она меня скорее всего не тронет, я осмелел и щедро покрыл ее хозяина нецензурщиной. Тот неспеша все это время за ней шел, а в руках у него был намордник: собака-то, не бойтесь, не кусается!


Как будто бы дело исключительно в том, кусается собака или нет. А вдруг у человека сердце слабое? Вдруг он три инфаркта перенес? Да пусть и не в сердце дело – с каких пор собака без намордника должна быть чьей угодно проблемой, но только не хозяина? Вот это очень типично – настолько не уважать окружающих и, в конце концов, закон – и так поступать. Напомню: собака-то бойцовская. Я уж не спешу рисовать здесь картины газонов, испещренных отнюдь не кротовьими горками – у нас по стране таких художников не счесть просто.


Насколько мы не приемлем западные понятия общественного устройства, настолько же именно их нам порой недостает. В большинстве случаев американский житель, а уж тем более немецкий, не станет пытаться больше одного раза «поговорить» с соседом, который (за неимением более яркого бытового примера), сверлит после одиннадцати. На второй раз он вызовет полицию. В конце концов, речь идет о нарушении закона – пусть закон и разбирается. Я же, например, никогда этого не сделаю. Полицию я никогда не вызову – ни на второй, ни на третитй раз, но попытаюсь решить вопрос сам. Но это я – многие просто продолжат терпеть. Если бы только наши соотечественники понимали, что за подобные как бы небольшие нарушения, им обязательно придется иметь дело с полицией, потому что вызывать наряд для его соседа не будет чем-то чего стоит чураться, тогда мы бы жили в совершенно ином обществе. Тогда - никто бы не выводил собак на улицу без намордников. Полиция никогда не решит проблему, о которой не узнает. Стукачество ли это? В некотором относительном смысле. Но не здравом ли?


Но вот в чем штука: эта особенность нашего менталитета не существует изолированно. И хотя в описанных случаях эта черта нас выгодно не отличает, не будь ее – не утратили ли бы мы тогда что-нибудь очень важное, без чего русский человек перестал бы быть русским в том числе и в хорошем смысле? Изменить менталитет – это не устранить плохое, чтобы оставить хорошее. Подобные изменения куда более глубинны. И тогда вопрос: возможны ли эти перемены вообще?


И вот когда бы раньше здесь следовал аккуратный переход к новому материалу, сегодня его не будет. Я вот уже три недели не писал постов и почти забыл, как это делается. Поэтому от собак и намордников, от особенностей менталитета шагнем в ином направлении: в сторону сложных наречий, которые в своей корневой основе имеют THERE и HERE. Многие из них должны быть вам известны, а некоторые окажутся в новинку.


Например, вам наверняка знакомо слово THEREFORE – «следовательно». И несмотря на то что слово-то формальной тональности, многим изучающим язык оно приходится гораздо более по душе, чем куда менее вычурное обычное SO. Виной всему англо-русские словари и неумение ими пользоваться. Так вот если это слово разбить на две части, получаем THERE и FORE. FORE означает «передний, вперед, последующий». А вот THERE в этом и во всех следующих примерах служит (как бы) заменой THAT. И коль речь о следствиях, то в «разложенном» виде может выглядеть примерно так: in consequence of that, as a result of that – т.е. то, что «следует» за «тем», и является его результатом. Дальше вам станет понятнее, зачем вдруг я ставлю на этом акцент.


Man is a fickle being and therefore cannot be relied upon. = Человек – существо непостоянное, и следовательно, положиться на него нельзя.


Почти каждому сложному наречию с THERE соответствует наречие с HERE. Они почти никогда разительно друг от друга не отличаются. Основное же различие в том, что если THERE ссылается на THAT, то HERE – на THIS.


В данном случае, наречие HEREFORE не является употребительным, хотя формально за ним сохраняется возможность использования. Означает то же самое, что и THEREFORE – разница очень пограничная. То есть не «то, что следует за тем», а «то, что следует за этим». Пример опустим.


Многие из этих наречий зачастую не только крайне формальны, но и ограничиваются использованием только в отношении официальной корееспонденции и документов.


2. THEREWITH и HEREWITH: with that и with this.

HEREWITH – «c данным письмом или документом», т.е. с «этим» письмом и т.д.


I hope you will find the sum enclosed HEREWITH sufficient to see you through the next few weeks. = Я надеюсь, что ты найдешь сумму, которую я приложил к ЭТОМУ письму, достаточной, чтобы прожить следующие несколько недель.


THEREWITH – a) «с тем письмом, документом, упомянутой вещью»; б) «вскоре, сразу же после «того».

А) Thank you kindly for your letter of a few months prior. The money you enclosed THEREWITH barely sufficed to pay for my fare. If you would please send more. = Благодарю за письмо несколькими месяцами ранее. Денег, что вы приложили к НЕМУ («ТОМУ»), оказалось едва достаточно, чтобы оплатить мой проезд. Любезно вышлите еще.


Б) She quickly threw her clothes on and ran out therewith. = «ran out with THAT»; с тем и выбежала.


3. HEREAFTER и THEREAFTER.
HEREAFTER = “after THIS”, “далее”. Ему соответствует похожее HEREONAFTER.I don’t believe we’ll ever be meeting HEREAFTER. = Не думаю, что мы еще когда-нибудь увидимся.


HEREAFTER the two parties shall be referred to as “partners”. = Начиная с этого момента, обе стороны далее именуются «партнерами»


Используемое в качестве существительного, HEREAFTER означает жизнь после смерти:I am dying, but it’s not the end, we’ll meet in the HEREAFTER.


В свою очередь THEREAFTER означает “after THAT”, и переводится как «с тех пор, с того времени, начиная с того времени».


When I was first taken on a hunt, I promised that would be the only death suffered at my hands. But many more followed THEREAFTER (after THAT). = Когда меня впервые взяли на охоту, я пообещал себе, что это будет единственная смерть, причиненная моими руками. Но ВПОСЛЕДСТВИИ их было еще очень много.


4. HEREBY и THEREBY: BY THIS и BY THAT.
I HEREBY announce the wedding is to take place immediately. = НАСТОЯЩИМ объявляю, что свадьба должна состояться немедленно.
And marry her he did, kids. THEREBY (“by doing that”) inheriting all the vast riches of her deceased father. = И женился ведь, ребятки. Таким образом (посредством чего) унаследовал все несметные богатства ее покойного батюшки.


5. HEREOF и THEREOF: of this и of that (those).

Through this agreement the parties HEREOF can be held legally accountable for any actions ensuing. = Посредством настоящего соглашения, все ЕГО участники несут ответственность за любые последующие действия в соответствии с законом.


I am not much in favor of condoning political criminals and the crimes THEREOF. = Я не особенно склонен оправдывать политических преступников и ИХ преступления.
Sex, or lack THEROF (of that), can be a powerful stimulus. = Секс, или ЕГО отстутсвие, может быть очень мощным стимулом.


6. HERETO и THERETO: to this и to that.
Attached HERETO you will find a sum, presumably sufficient to cover your expenses in regard to the undertaking mentioned HEREIN. = Приложенным (К ДАННОМУ ПИСЬМУ) найдёте сумму, предположительно достаточную, чтобы покрыть ваши расходы в связи с предприятием ЗДЕСЬ упоминаемым.


One can’t mistake the true power and esteem attributed THERETO. = Настоящую власть и почитание ЕЕ ни с чем не перепутать.


7. HEREUPON и THEREUPON: at or after THIS moment и at or after THAT moment.
HEREUPON he gave me a quizzical look and was gone THEREWITH. = Он ТУТ ЖЕ посмотрел на меня вопросительно, ПОСЛЕ ЧЕГО был таков.


THEREUPON we decided to proceed using a different strategy. = THEN we... = После чего мы решили продолжить, используя иную стратегию.


While we are on the subject of marital infidelity, let me say a few words THEREUPON. = Раз уж мы заговорили на тему супружеской неверности, позволь и я несколько слов ОБ ЭТОМ скажу.


Этот список можно еще продлить на пунктов тридцать, но точку я поставлю именно здесь. Цель, которую я преследую, состоит не в их перечислении, а в том, чтобы стал понятен принцип их использования: THEREUPON = UPON IT/THAT, HEREOF = OF IT, HEREAFTER = AFTER THIS и так далее. Слова эти в основном книжные, встречаются среди прочих и в юридических контекстах, поэтому при использовании учитывайте контекст и их уместность в нем. Щегольнуть тоже можно – но если общий уровень языка позволяет это сделать и не произвести обратный эффект.