Злотеус Злей и Невилл Длиннопопп, или Почему адаптация имен — не лучшая идея в литературе

Перевод художественной литературы — одна из самых сложных отраслей практики перевода. Ведь важно не только правильно передать все оттенки смыслов текста, но еще и сохранить антураж и оригинальный стиль автора, что бывает очень непросто.


Еще сложнее бывает адаптировать «говорящие» имена и названия, в которые автор заложил определенный смысловой посыл. Чаще всего подобные посылы строятся на игре слов, каламбурах или ассоциациях. Поэтому найти идеальное соответствие в другом языке крайне сложно. В 9 случаях из 10 это не удается — адаптация получается либо нелепой, либо не передает всех смыслов оригинала. Либо одновременно и первое, и второе.

Среди преподавателей онлайн-школы английского языка EnglishDom есть опытные переводчики, которые поделились своим мнением насчет адаптации имен и названий.
Мы широко используем отрывки и цитаты из книг во время обучения в рамках EdTech. Студенты изучают английский онлайн с помощью интерактивного учебника, где около 30% всех примеров — из популярной литературы. Как показывает опыт, примеры из известных книг очень круто вдохновляют студентов учиться. И, кстати, криво адаптированные имена стабильно выносятся на обсуждения с преподавателем или в разговорных клубах.
Какие имена и названия чаще всего адаптируют?


Детская литература и сказки — настоящий кладезь странных имен и названий. Авторы пытаются сделать их «говорящими» — это упрощает понимание характера героев детьми. В книгах для взрослых подобной тенденции нет. Чаще всего имена не скрывают никаких подтекстов и вторых смыслов. Кроме того, ведь теория перевода запрещает переводить имена.

David Copperfield из одноименного произведения Чарльза Диккенса — это Дэвид Копперфильд. А никак не Давид Меднопольный.
Чаще всего имя — это всего лишь имя.
Более того, даже в абсолютном большинстве детских книг авторы не возлагают никакой особой надежды на имя персонажа как на маркер его характера. Это всего лишь способ произвести на читателя первое впечатление при знакомстве с героем. Кстати, имена главных героев не адаптируют практически никогда, ведь это мгновенно убивает антураж. Просто представьте, если бы Гарри Поттера звали Гарри/Игорь Гончар. Бр-р-р, аж передергивает от этой мысли.


Почему 90% имен и названий не стоит адаптировать?

Мы прекрасно понимаем, почему переводчики адаптируют имена и названия — чтобы придать истории больше сказочного антуража.

Возьмем, к примеру, известнейшее произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». История одна из самых сложных для перевода, потому что там огромное количество каламбуров и юмора, основанного на них.
Рассмотрим поближе персонажа по имени «Hatter». В трех из шести самых известных переводов имя передано как «Шляпник». И это логично — прямой перевод здесь передает все смыслы. Но были и другие варианты: «Шляпа», «Болванщик» и «Сапожник». Если «Шляпа» — еще куда ни шло, но каким боком получился «Болванщик» и «Сапожник»? Да и сама Алиса у нас успела побывать то Аней, то Соней в Царстве Дива.
В погоне за благозвучностью и антуражем многие переводчики слишком далеко отходят от оригинальной истории, добавляя много отсебятины. Здесь очень легко переборщить и превратить немного комичного второстепенного героя в нелепого или даже абсурдного. Давайте возьмем несколько примеров из «Гарри Поттера».

Первое – перевод имен собственных обычно идет двумя путями:


- транслитерация (то есть мы берем и записываем русскими буквами то, что записано по- английски). Из такого перевода рождается Нигель вместо Найджела (это персонаж «Считалки» Агаты Кристи).

- транскрипция (то есть мы берем, с умным видом читаем вслух имя и записываем, что получилось уже по-русски). Такой перевод обычно заставляет нас подумать, ведь чтение имен собственных тоже живет по своим правилам. Вряд ли вы знаете актера Ральфа Финнеса, а вот с Рейфом Файнсом точно знакомы, кто ж не знает исполнителя роли Темного Лорда. Да, правила чтения допускают произносить и фамилию, и имя таким образом, тут командует носитель этого имени.


Разобравшись немного с тем, какие приключения поджидают наших любимых персонажей при переезде на другой язык, приступим непосредственно к примерам из Гарри Поттера.

Начнем, наверное, с самого простого. Итак, познакомьтесь: Шеймас Финниган (Seamus Finnigan). Нам он более привычен под именем Симуса, но это не совсем верно, ведь каждому англичанину из его имени уже становится понятно, что Шеймас (давайте будем называть его так) – настоящий, чистокровный ирландец. Потому что и имя у него ирландское, а фамилия вообще взята из произведения другого известного ирландского автора, речь про «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Эти мелкие детали, увы, незаметны даже при верном переводе, но зато могут быть вынесены в комментарий, чем мы с вами сейчас и занимаемся. Но на данном этапе запомним, что Финниган – Шеймас, потому что он ирландец. Дополняет эту ирландскую картину мира то, что боггартом Шеймаса является банши (от ирл. Bean Sidh – женщина-дух) – вестница смерти в ирландской мифологии.


Все так называемые «говорящие» имена при переводе очень страдают, потому что переводчику нужно и сохранить, смысл и благозвучие, и атмосферу авторскую не потерять. Вот и потеет переводчик, и застилает пот ему глаза, иначе не знаю, чем объяснить некоторые переводческие креативы.


Один из моих любимых примеров – это великолепный, непревзойденный и к тому же пятикратный обладатель премии «Ежедневного Пророка» за самую обворжительную улыбку преподаватель Защиты от Темных Искусств – Златопуст Локонс. Или Гильдерой Локхарт. Или Сверкароль Чаруайльд. Попробуйте прочитать это все вслух, подряд и на одном дыхании. Ну как? Получилось? А если вам придется читать книгу вслух, и на странице имя будет повторяться раза три-четыре? Итак, мы поговорили о благозвучии. Двигаемся дальше.


В приведенных примерах два имени являются переводами. И одно – транскрипцией - Гильдерой Локхарт. У этого варианта есть два недостатка – неблагозвучие и непонятность. Не зная английского, мы не понимаем, «что же этим хотел сказать автор». Согласно официальному сайту имя Гилдерой Роулинг взяла из словаря Брюэра, обратившись к которому мы, действительно, обнаруживаем «Гилдероя, знаменитого вора, ограбившего кардинала Ришелье и Оливера Кромвеля». И снова попадание. Вор? Да, определенно. Еще в словаре упоминается, что вор этот был весьма красив. Но это же надо полезть в словарь, почитать официальный сайт. А не всегда у нас с вами есть на это время, да и скажем прямо – желание.


Однако обратимся к более удачному (по моему мнению) переводу – Златопуст Локонс. Мне кажется, смыслы достаточно понятны. У нас есть имя Златоуст, это на слуху и знакомо, этот же в противоположность ему ЗлатоПУСТ – пустомеля, даром, что хорошо говорит. А Локонс – ну он явно больше думает о «красе ногтей», средстве для укладки локонов и присвоении чужих подвигов, чем о важных вещах. Вроде все и хорошо, но тут несколько теряется английскость имени. Оно немного упрощается, хотя звучит весьма приятно. Сам Локонс бы одобрил.


Что Гильдерой, что Сверкароль для русского уха очень уж замысловатые. А уж Чаруайльд - это не перевод даже, а еще одна фантазия на английскую тему, только в другую сторону. То есть Сверкароль Чаруайльд (да-да, вслух читайте) – это что-то там сверкает и чарует, и Оскар Уайльд мимо пробегает. То есть настроение и атмосфера английские на месте, перевод вроде бы тоже, но о читателе кто-то подумал? Как это все ртом-то произносить? И смысл, как по мне, не так уж и просто сходу понять.


Раз уж зашла речь про преподавателей Хогвартса, как тут не упомянуть самого директора – Альбуса Персиваля Вулфрика Брайана Дамблдора. И никак иначе. Имя этого персонажа несет в себе множество смыслов, собственно, и имен тоже множество. Начнем с того, что в русскоязычной традиции в целом все латинские имена на -us обычно при переводе теряют окончание. Взять, например, Марка Аврелия, который так-то Marcus Aurelius. Поэтому если придираться, то директора должны звать Альб. Ну это не страшно, к тому же звучание атмосферное сохраняется. Персиваль вполне может быть вам знаком как один из рыцарей Круглого Стола, то есть благородный и смелый воин.


В мнению некоторых источников, имя Персиваль происходит от «pierce the veil» - то есть протыкающий покров, покров в данном контексте означает смерть. То есть Персиваль – способный вернуться из мертвых. Возможно. Вулфрик – это имя святого двенадцатого века. Он, встретив на улице бездомного, отказался от положения в обществе, богатства, стал отшельником и в конце концов стал святым. А весьма просто звучащее имя Брайан имеет кельтское происхождение и означает «сильный», что тоже весьма подходит этому персонажу. Ну и, конечно, Альб-Альбус, - в переводе с латыни «белый» что может означать, как седые волосы, так и то, что он сражается на стороне белых-светлых-добрых сил.


Но больше всего было приключений с фамилией Дамблдор, хотя уже в других языках. Для начала разберемся, что в целом она может означать. Известно, что «dumbledore» — это «шмель» по-староанглийски. И это намекает на то, что Дамблдор ходит по школе и что-то там себе напевает под нос. Вроде жужжит, как шмель. Однако итальянские переводчики пошли дальше и вытащили оттуда профессора Silente (по-итальянски молчаливый или немой), объясняя это тем, что Dumbledore – распадается на «dumb» - немой и de oro – из золота. Что получается? Молчание – золото. И тут тоже сложно поспорить, так как Дамблдор явно о многом молчал.

Severus Snape. В издании от «РОСМЭН» он вдруг оказался Северус Снегг. Ужасный способ обыграть имя на уровне ассоциаций «ну на севере ведь снег, г-г-г». В переводе от «Махаон» он Северус Снейп (слава богам), в украинском переводе от «Абабагаламага» — тоже Северус Снейп. А вот в первой версии перевода от Марии Спивак он и вовсе был Злодеус Злей! Черт возьми, Злодеус Злей! Чтобы у детишек не оставалось сомнений, кто тут злой. И, надеюсь тут нет тех, для кого это будет спойлером, Северус Снейп в конце раскрывается с неожиданной, героической стороны. А быть героем и зваться Злодеусом Злеем как-то не очень. Представьте шок переводчицы, когда в седьмой книге оказалось, кем он является на самом деле. Собственно, именно поэтому его после переименовали в Злотеуса. Вроде как злой, но ведь и золотой.

Один из переводчиков, Валерий Мачкасов, составил целый толковый словарь, из которого можно узнать, что Снейп – это название деревеньки, о которой нелестно отзывалась Джоан Роулинг. Деревенька так ее расстроила, что она увековечила ее в имени противного персонажа. Но читатели, да и переводчики, усмотрели тут гораздо больше смыслов. Тут и значение имени «severe» - «жестокий, суровый», и созвучие Snape-snake (змея). Да и сама аллитерация имени шипящая, и факультет, которым он руководит - змеиный. Кстати, итальянцы снова отличились и просто назвали Снейпа профессором Питоном. Северус Питон. Тут без комментариев. Были и другие варианты созвучия, причем достаточно хорошо просматривающегося со всех сторон – Северус Снайп, как снайпер. Резкий, опасный, решительный и суровый персонаж. Это точно соответствует его характеру.


А что же за границей? Бедному Снейпу и там нехило досталось. В Венгрии зашли еще дальше - Перселус Питон. Переводчик просто придумал имя, созвучное с известным средневековым алхимиком Парацельсом. Наверное, какая-то связь между алхимией и зельеварением есть, но почему именно Парацельс - вообще непонятно. Что ж, это достойный конкурент для Злотеуса Злея. Если вы вдруг подумали, что сейчас был максимум фантазии зарубежных переводчиков, то добро пожаловать в Словению! Здесь профессор получил громкое имя Робаус Раус. Робаус - это производное от слова robatost (твердость), которое еще можно связать с характером Снейпа, но не с оригинальным значением имени Северус. Раус (raws, ravs) - это вообще "столкновение, борьба", и к Снейпу никакого отношения не имеет.


В Норвегии тоже вспомнили о качествах профессора. К счастью, имя менять не стали, а вот фамилию переделали - вышло Северус Слур, он же Северус Хитрый. Хороший намек на двойного агента :) В Финляндии опять решили связать Снейпа со змеями. Знакомьтесь - Северус Калкарос! Для перевода фамилии использовали старинное слово, означающее гремучую змею. А вот во Франции появился Северус Роге (Rogue). Переводчик взял редкое французское слово, которое означает "высокомерный, резкий". Неплохой вариант, который зеркалит имя (если, конечно, не вспоминать, что rogue на английском - это "негодяй", "мошенник"). Ну, хоть не Северьян Снегов или Суровус Змейп, и на том спасибо...


Quirinus Quirrell. «РОСМЭН» решили не придумывать велосипед и назвали персонажа Квиринус Квиррелл. На украинский его также перевели как «Квірінус Квірел» — полное соответствие, разве что удвоение букв убрали. Но «Махаон» по какой-то необъяснимой причине адаптировали имя как Квиринус Страунс. То ли «странный», то ли «страус». Это звучит нелепо, из-за чего сильно смазывается кульминация, где он оказывается главным злодеем книги.

Neville Longbottom. Здесь сложно, потому что оригинальное имя несет в себе намек на то, что персонаж неуклюж и немного комичен. Но этот намек очень легкий, потому что фамилия вполне себе реальная и встречается в Британии и Австралии. «Долгопупс» от РОСМЭНа — не самый плохой вариант адаптации, но звучит он несколько искусственно. «Длиннопопп» от Марии Спивак несет оттенок идиотии и делает персонажа до крайностей нелепым. Лучше всего получилось у «Абабагаламага» — «Невіл Лонґботом». И никаких ненужных велосипедов.
Сложность адаптации говорящих фамилий и имен в том, что на английском эти фамилии и имена вполне себе реальные. А в переводе получается чудище Франкенштейна с непонятной этимологией и очень туманным смыслом. Клички животных или прозвища стоит адаптировать. Но имена — нет. Даже говорящие. Просто потому, что невозможно в полной мере передать все смыслы, которые заложил автор. Они неизбежно будут искажаться. И всегда — в худшую для читателя сторону. С этим приходится мириться. Либо так, либо фамилии превращаются в «неговорящие». Единственный выход, который поможет не зависеть от прихотей переводчиков — изучать английский и читать книги в оригинале. Чего и вам желаем.


Источник:

https://book24.ua/blog/zloteus-zley-i-nevill-dlinnopopp-ili-...

Книжная лига

22.3K постов78.3K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.