В дубляже любые додумки это ужасно. Дубляж это лишь донесение оригинала на другой язык, а не переписывать готовый материал под себя.
А это забавная отсылка на дубляж ЗВ, так как в оригинале Хэйден Кристенсен имеет - ужасный прокуренный и посаженный голос, а русский дубляж даже американцам нравится, сколько роликов видел на Ютубе и на Реддите ветки обсуждений об этом.
Русский зритель плохо понимал волну хейта, которая обрушилась на игру Кристенсена в англоязычном интернете. А все из-за этого писка, который у нас умело скрыли дубляжом
Зато Кристенсен лучший по владению светошашками. На волне выхода "Оби-вана" и "Асоки" на ютубе повсплывали вырезанные сцены махача на шашках из второго-третьего эпизода с каскадерами и Кристенсеном. Ему самому разве что сальтухи не доверили крутить.
есть мульт "странные чары", так вот в оригинале он хорош, но провалился. и мне кажется не в последнюю очередь в озвучке дело и отсебятине.
он не взлетел из-за того, что его обосрали американские критики и стартовал одновременно с какой-то частью шрека (или другим блокбастером, не помню точно) в сша, а у нас в кинотеатрах вообще не показывали, да и рекламы нигде не было.
мне лично он случайно попался и первый раз я его фоном послушал. неплохая музыкальная часть запомнилась, потому потом посмотрел уже более внимательно фоном за работой и прям очень он зашёл.
настолько, что я его раз двести смотрел - офигенно под него работается.
в целом мульт-мьюзиклы типа него и зверопоя - отличный вариант для того, чтобы работать под них.
так вот, поскольку сюжет я знаю наизусть, я для слуховой практики пробовал его смотреть в английской версии и по правде не заходит - фразочки, которые на русском вызывали улыбку, в оригинале вообще пустышки.
У проджектов впрочем другая позиция, рассказывал кто-то из звукорежиссёров на подкасте, правда в контексте киберпанка. Проджекты считают что каждая локализация это отдельное художественное произведение и может прогибаться под местную культуру и колорит. Поэтому допускают определённый уровень отсебятины и иногда существенные отличия в тембре голоса у актёров одного персонажа. Вроде как в целом каст на третьего ведьмака и киберпанк набирали не оглядываясь на актёров "оригинала" и подбирая людей для каждой страны с нуля.
От Польского в первой части я не мог серьезно воспринимать игру всерьез. В третьей попробовал англ, под который она и писалась изначально - в итоге не покидало чувство, что прохожу бэтмана
Писалась на польском же. Как сюжет так и диалоги. Но озвучка оригинальная на английском. То есть все придумали и написали на польском, потом перевели на английский, сделали первую озвучку на английском, а потом уже от нее делали озвучки на других языках. Перевод на русский сделан с польского оригинала.
Там не додумки, а голос актёра. Додумки - это когда эмоции в голосе отличаются, или слова в диалоге. А здесь просто особенности голоса актёра озвучания. Если тебе и это додумками кажется, то я напомню, что русская озвучка шрека, которая крайне сильно от оригинала отличается, считается лучшей в мире. И ещё раз. ЗДЕСЬ НИЧЕГО НЕ ПЕРЕПИСАЛИ. Те же эмоции, те же слова, другой голос, но тут уж извините, людей с одинаковыми голосами не бывает, и это не всегда плохо
А я не спорю, что Шрек великолепен. Но он лишь исключение. При том настолько редкое что их два всего? Шрек и приквелы ЗВ.
Куда больше примеров как раз таки плохих С ходу вспомню Киберпанк, где Джонни озвучен хорошо, актер пытается, но просто голос вообще не попадает в персонажа.
Озвучка киберпанка - это отдельный разговор, там тотальный мискастинг. Тотальный. В ЧП всё же не так плохо. Актёр попадает в характер и эмоции, а то, что у него голос другой, ну так это другой человек, очевидно голос другим будет. Ещё раз, ничего там не придумывали, интонации +/- те же. А по поводу плохих придумок в переводе, никто же из адекватных людей не будет приводить озвучки 90х годов в пример? Потому что оно плохо из-за абсолютной безталанности переводчиков. Там отдельная тенденция была, как и в киберпанке, например.
Всё о кино
22.3K постов59.7K подписчиков
Правила сообщества
1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).
2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.
3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.
4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.
5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.
6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.
7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.
8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.