Такой отпуск...
Всё равно лучше, чем на работе!
Всё равно лучше, чем на работе!
Завал, короче, на работе. Тоска, уныние и и начальника скрежет зубовный. Не... сюда я не пойду! Я лучше туда пойду.
Если быть точным - перевод Маршака.
Потешка впервые была опубликована в книге «Мелодии Матушки Гусыни» около 1765 года.
Английский оригинал:
Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl,
And if the bowl had been stronger
My song woud have been longer.
Классический русский перевод Маршака
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.
Вариант близкий оригинальному:
Умников как-то Готэмских трое
В корыте заплыли в открытое море,
И если бы крепче корыто попалось,
То песня б длиннее моя оказалась.
Ну и современная пародия, уже ставшая немного классикой
Три мудреца в одном тазу
Топили Юрия Лозу.
А был бы больше этот таз –
Туда бы влез Михайлов Стас
на раз, два. Был я свидетелем, мужик пьяный в грозу купаться полез и молния вводу шибанула недалеко. Утонул на глубине чуть больше метра..
Не знаю почему, но в такой позе ты похож на одного из вампиров из "What we do in the shadows".