КАК ЗНАМЕНИТЫЕ СКАЗКИ ПЕРЕДЕЛЫВАЛИСЬ В РАЗНЫЕ ВЕКА

Мы привыкли к тому, что сказки — это для сопливых детишек. Однако, когда-то давно, веке в XVI, сказки были вполне взрослым развлечением, и первым их собирателем стал итальянец Джованни Франческо Страпарола, лет через 50 тем же занялся другой итальянец — Джамбаттиста Базиле, а гораздо позже, века 2-3 спустя, всякие братья Гримм и Шарль Перро просто переписали истории у Страпаролы и адаптировали их под более благодарную публику. А потом пришел Дисней, и истории стали совсем уж слюнявыми. Но в оригинале так хорошо известные нам детские сказки были совсем недетскими, и даже, мы сказали бы, страшными историями с жестокими кровавыми финалами, педофилией, каннибализмом, изнасилованиями, и прочими подсудными статьями.

Сегодня многие возмущаются тем, как современные авторы и режиссёры переделывают на новый лад сюжеты знаменитых сказок. Разгневанные читатели и зрители готовы идти в крестовый поход – по крайней мере, в комментариях в социальных сетях – на нерадивых мастеров культуры. Однако в первый ли раз переделываются сказки и вообще – откуда взялся канон той или иной волшебной истории? В просвещенном обществе, а мы с вами, конечно, к нему относимся (вернее, сами себя относим), когда заходит разговор о сказках, рано или поздно звучит сакраментальное: «На самом деле всё было не так». Если открыть красивые (даже слишком!) сборники сказок, лежащие на полках в наших книжных, то и правда захочется воскликнуть: нет, не так! Что за клюква? Откуда столько добра и любви в «Золушке» и «Белоснежке»? Где «добрым молодцам урок»? Как отыскать в бочке меда хотя бы наперсток дегтя? Но первая реакция — ошибочная. Сказка — даже самая известная — не библейский текст. Она предназначена не для перечитывания, а для пересказывания, а значит, в ней есть место фантазии и личности рассказчика.

«Золушка»: где моя хрустальная туфелька, сэр?


Сказка, ставшая своеобразной Библией для поколений девочек. Даже некоторые современные Золушки проникаются мыслью, что если во всем себе отказывать и безропотно сносить унижения, то в итоге получишь поощрение в виде прекрасного принца на белом коне. Некоторые ждут этого принца всю свою жизнь. Большинство сказок, которые стали широко известны благодаря сборникам Шарля Перро (1697) и братьев Гримм (первая версия — 1812), не написаны, а записаны ими со слов одного или нескольких рассказчиков. В отдельных случаях, если говорить о Гриммах, мы знаем их имена. Мы можем проследить историю некоторых сюжетов до древних времен. Так, первая известная нам версия «Золушки» рассказана Страбоном в XVII книге в его знаменитой «Географии», законченной к 7 году до нашей эры. Там фигурирует похищенная пиратами и проданная в рабство богатому египтянину прекрасная гречанка по имени Родопис, которой хозяин подарил золотые сандалии. Бог Гор в виде орла заметил девушку, похитил одну из сандалий и принес фараону. Далее началась хорошо знакомая нам история поиска невесты. Вы видите, что хрустальная туфелька была «на самом деле» золотой сандалией.

Кстати, хрустальность туфельки (у Гриммов она из золота) — под вопросом. Бальзак считал, скажем, что, записывая сказку с чьих-то слов, Перро ошибся. Туфелька была меховой (мех и стекло, vair и verre по-французски — омофоны). Если это и так, то случилось чудо пересказывания сказки— появилась гениальная деталь: хрустальная туфелька — волшебный предмет, невозможный в жизни, который можно разбить (как утратить невинность) лишь раз и невозможно разносить, как меховую или кожаную обувь.

КАК ЗНАМЕНИТЫЕ СКАЗКИ ПЕРЕДЕЛЫВАЛИСЬ В РАЗНЫЕ ВЕКА Классика, Культура, История, Ужасы, Писатели, Сказка, Что почитать?, Литература, Обзор книг, Длиннопост

Помимо туфелек, бессмертная отсебятина Перро — сапоги кота! Хорошо, что некому было остановить руку академика-пенсионера, предостеречь его от искажения древних сюжетов. А в «Мальчике-с-пальчике» нашел отражение страшный голод, случившийся в конце XVII века. Именно поэтому родители, которым буквально нечем было кормить детей, отвели их в лес и оставили там. И так далее. Так почему современные писатели и кинематографисты вдруг должны следовать какому-то призрачному канону? Они и не следуют. Впрочем, чтобы добавить великой сказке деталь, которая выживет в других пересказах, надо быть гением. Большинство современных сказочников добавляют не деталь, а контекст, предлагая сюжету соответствовать эстетике и этике нового дня.

В варианте Базиля в "Пентамероне" не было никакой Мачехи с сёстрами. Девушку звали Зезолла, и она являлась ДОЧЕРЬЮ Принца! За ней ухаживала любимая гувернантка, которая с помощью воспитанницы и провернула собственную свадьбу на её отце. Затем гувернантка привела в дом шестерых своих дочерей, которые оскорбляли Зезоллу (Тонни), и отправили ее на кухню работать прислугой. Принц же отправляется на остров Синья, встречает Фею, которая делает подарки его дочери и приносит ей: золотую лопату, золотое ведро, шелковую салфетку и росток финика. Зезолла выращивает это дерево, и когда неизвестный король устраивает бал у себя во дворце, появляется там в роскошном наряде (при этом Фея оказывается не Крёстной, а нечто вроде Дриады). Король влюбляется в нее, но Зезолла убегает, прежде чем он успевает узнать, кто она такая. Дважды Зезолла убегает от короля и его слуг. В третий раз слуга короля обнаруживает одну из ее туфель, и начинается знакомая история поиска невесты.

В версии Перро отец главной героини - крестьянин, да ещё и вдовец, женившийся на надменной женщине с двумя тщеславными дочерьми. Главная героиня уже не имеет собственного имени, и её в глаза и за глаза называют "Cendrillon" (Золушкой), потому что она вся покрыта пеплом. А дальше разворачивается привычная всем история с Феей-Крёстной, мышами, превращёнными в лошадей, ящериц - в Лакеев, крыса - в кучера, а тыквы - в карету. Перро оказался менее кровожадным, чем братья Гримм. В его версии — две жестокие сводные сестры Золушки, вышли-таки замуж за членов королевской семьи и заслужили прощение Золушки. Первая мораль этой истории заключается в том, что красота — это сокровище, а грациозность — бесценна. Без него ничего невозможно; с ним можно делать что угодно. Однако, вторая мораль этой истории смягчает первую и раскрывает критику, на которую нацелен Перро: «Без сомнения, иметь ум, мужество, хорошее воспитание и здравый смысл — большое преимущество. Эти и подобные таланты приходят только с неба, и хорошо иметь их. Однако и они могут не принести вам успеха, без благословения кума или крестной матери».

Еще одна известная версия была записана немецкими братьями Якобом и Вильгельмом Гримм в 19 веке. Сказка называется «Aschenputtel» [«Маленькая пепельная девочка»] или «Золушка» .в английских переводах). В этой версии нет Феи-крестной, мать девочки - жена богатого джентльмена - умирает от чумы, а помощь приходит от дерева желаний, которое героиня посадила на могиле своей покойной матери, когда она читает определенное заклинание. Вдовец и отец неназванной героини вскоре женится на другой женщине с двумя старшими дочерьми от предыдущего брака. У них красивые лица и светлая кожа, но их сердца жестоки и злы. Сводные сестры крадут красивую одежду и драгоценности девушки и заставляют ее носить лохмотья и, также, как и в версии Перро, дают ей прозвище «Aschenputtel». Ближе к финалу, чтобы впихнуть свои ступни в хрустальную туфельку, сводные сестры отрезали себе пятки и пальцы (да-да-да, их выдала только брызжущая во все стороны кровь), а в конце добрые птички-голуби выклевали им глаза. Напрочь. Во втором издании своего сборника (1819 г.) братья Гримм дополнили первоначальную версию 1812 г. кодой, в которой уже эти две сводные сестры терпят ужасное наказание от принцессы Золушки за свою жестокость.

«Красная Шапочка»: чудеса превращения


Скажем, как менялась «Красная Шапочка»? Да-да, она менялась и меняется! У Перро сказка заканчивается трагедией — бабушка и девочка съедены. Следует строгое моралитэ в стихах, раскрывающее замысел француза: оказывается, речь идёт об опасности встречи юной девственницы с матерым соблазнителем. Писатель не смог избежать сексуального подтекста истории, ведь по-французски, идиома: «elle avait vu le loup» (она видела волка) — означает «лишилась девственности». Гриммы повернули тот же сюжет совершенно в другую сторону. Во-первых, к свету и спасению женщин и к погибели волка. Во-вторых, к строгому национальному правилу немцев: «Порядок превыше всего».

КАК ЗНАМЕНИТЫЕ СКАЗКИ ПЕРЕДЕЛЫВАЛИСЬ В РАЗНЫЕ ВЕКА Классика, Культура, История, Ужасы, Писатели, Сказка, Что почитать?, Литература, Обзор книг, Длиннопост

Нельзя нарушать обещание, данное старшим, и ходить в лес не той дорогой. Правда, в их (нецензурированной) версии, девочка, дойдя до бабушки, не стала выпытывать, откуда у нее такие большие глаза и уши, а просто разделась и улеглась рядом. После чего… согласно более ранней версии, Волк сначала съел Бабушку, а так как был сыт, выпустил Красной Шапочке кровь, смешал с вином, приготовил из девчушки пару блюд, и позвал своих друганов-волков на торжественный ужин. Или даже заставил Красную Шапочку отобедать собственной Бабулей перед этим.

Дальше — больше. В «Классной Красной Шапочке», анимационном фильме Текса Эвери (1943), герои сказки бастуют и требуют перенести их в мегаполис, где простоватый гангстер Волк, которому не по зубам певичка Шапочка, чуть не оказывается жертвой изнасилования со стороны светской дамы Бабушки и в итоге с криками «Дались мне эти бабы!» кончает с собой. А помните советский музыкальный фильм «Про Красную Шапочку»? Песня «Здравствуйте, горы вот такой вышины» — как раз оттуда. Там волки — родственники того, первого, убитого охотниками зверя — затевают месть, но в итоге оказываются куда лучше людей и неоднократно спасают героиню. Раса волков не хуже расы людей! Diversity в действии — в советском фильме 1977 года. В пародийном мультсериале "Сказки Дж.Дж. Виллара" опять всё свели к криминалу: Бабушка стала контрабандистка, Волк - полицейский, которому отрезали лапу, а Красная Шапочка - террористка.

ПРИНЦЕССА-ЛЯГУШКА

Вообще-то в оригинальной версии братьев Гримм, лягушкой был именно Принц, а не наоборот. Ну, теперь, по известной нам с детства, логике, пусть и принцесса, но она должна была поцеловать лягушонка, он бы превратился в прекрасного молодого человека, и они жили бы долго и счастливо, сыграв, предварительно, свадьбу. А вот и нет. В оригинале, лягушонок обманом заключил сделку с принцессой, последовал за ней во дворец, и улегся рядом с ней на шелковую подушку. Принцесса, в омерзении, схватила земноводное и со всей дури шарахнула об стену. Хоть и слегка пришибленный, он превратился-таки в прекрасного принца. В еще более ранней, итальянской, версии, она отрезала лягушке голову, отчего он и умер, превратившись в человека. Не очень похоже на нежный поцелуй, а?

МАША И МЕДВЕДИ

Кто лежал в моей кровати и помял ее? Кто ел из моей миски и все съел? Первоначальная версия сказки, у которой да-да, был свой автор - поэт Роберт Саути - повествует о непристойной старухе, которая входит в лесной дом трех Медведей - холостяков, пока они отсутствуют. Старушка эта описана, как сквернословящая, некрасивая, грязная, наглая и к тому же - умственно отсталая, судя по поведению. А Медведи, в свою очередь - очень добродушные, доверчивые, безобидные, опрятные и гостеприимные. Старуха входит в дом без спроса, съедает немного их овсянки , садится на один из их стульев, ломает его и спит на одной из их кроватей. Когда медведи возвращаются и обнаруживают ее, она просыпается, выпрыгивает из окна, и ее больше никто не видит. Есть версия, что она ещё и становится инвалидом при побеге.

Книга называлась «История трех медведей», 1839 года. Вторая версия истории появилась спустя 12 лет, и уже другой писатель - Джозеф Кандалл - превратил героиню - антагониста из уродливой старухи в симпатичную маленькую девочку в своей книге «Сокровищница удовольствий для маленьких детей» . Он объяснил причины своего поступка в посвященном письме своим детям от ноября 1849 года, которое было вставлено в начале книги:

«История трех медведей» — очень старая детская сказка, но она никогда не была так хорошо рассказана, как великим поэтом Саути, чью версию я вам (с разрешения) дал, только вместо этого я сделал незваного гостя маленькой девочкой. старухи. Я сделал это, потому что обнаружил, что эта сказка больше известна по Сереброволосой , а также потому, что есть много других историй о старушках.

И эта девочка не имела никакого имени. Однако, тенденцию подхватили другие писатели, и имена главной героини постоянно варьировались: так, в пантомиме "Арлекин и Три Медведя" (Harlequin and The Three Bears), в «Маленькой Сребровласке и Фейри» (Little Silver Hair and the Fairies) Дж. Б. Бакстона (1853 г.) и в "Золотом Ключе" (The Golden Key) Джорджа Макдональда (1867 г.) девочку звали Silver Hair (Сребровласая), в детских сказках тети Мавор (Aunt Mavor's Nursery Tales) 1858 г. она известна, как SilverLocks (Сереброзамковая), в детской книге тети Френдли (Aunt Friendly's Nursery Book, ок. 1868 г.) - Golden Hair (Златовласка). Был ещё вариант имени Goldenlocks (Златозамковая) в "Little Golden-Hair/Маленькой Златовласке" (1889) и Goldilocks (Златовласка) в Old Nursery Stories and Rhymes/«Старых детских сказках и стишках» (1904 г.). В США прижилось имя Златовласка (Goldilocks), в русском переводе же девочку по привычке назвали Машенькой, что вызвало путаницу с другой сказкой, где девочка заблудилась в лесу и заставила Медведя короб на себе с пирожками тащить.

КАК ЗНАМЕНИТЫЕ СКАЗКИ ПЕРЕДЕЛЫВАЛИСЬ В РАЗНЫЕ ВЕКА Классика, Культура, История, Ужасы, Писатели, Сказка, Что почитать?, Литература, Обзор книг, Длиннопост

Судьба Златовласки также варьируется во многих пересказах: в некоторых версиях она убегает в лес, в некоторых ее чуть не съедают медведи, но мать спасает ее, в некоторых она клянется быть хорошим ребенком, а в некоторых она возвращается домой. И при этом финальный эпизод допроса Медведей совпадал со сказкой про Белоснежку и семь гномов. Какой бы ни была ее судьба, Златовласка живет лучше, чем бродячая старуха Саути, которая, по его мнению, заслужила срок в исправительном учреждении, и намного лучше, чем старуха в версии Элеоноры Муре 1831 года, которую посадили на кол на шпиле на кладбище Святого Павла. Обе сказки - Саути и Муре - немного отличаются в деталях: у медведей Саути есть каша, а у Муре - молоко; У старухи Саути нет мотива для входа в дом, но старуха Муре расстроена, когда ее визит вежливости отвергнут.

Претерпели изменения и Медведи. Раньше они были показаны, как трое неразлучных друзей, но со временем, после публикации "Сказок Матушки Гусыни" в 1878 году, были заменены на привычных нам Папу Медведя, Маму Медведя и Медвежонка. В сатире Чарльза Диккенса под названием "Our Mutual Friend" ("Наш общий Друг") 1865 года есть отсылка на сказку о трёх Медведях где фигурировали Домовые. В версии Диккенса 1858 года в сказке фигурируют два больших медведя - брат и сестра - которые, в свою очередь - друзья Медвежонка. Такое расположение представляет собой эволюцию медвежьего трио от традиционных трех медведей-самцов до семьи: отца, матери и ребенка. В публикации Routledge c. 1867, Папу Медведя зовут Грубый Брюн, Маму Медведя зовут Мамушка Мафф, а Медвежонка зовут Крошка. А в мультике -пародии под названием "Сказки Дж.Дж. Виллара" 2020 года Медведи показаны, как властная Мать-гангстер и двое её тугодумов-сыновей:

КАК ЗНАМЕНИТЫЕ СКАЗКИ ПЕРЕДЕЛЫВАЛИСЬ В РАЗНЫЕ ВЕКА Классика, Культура, История, Ужасы, Писатели, Сказка, Что почитать?, Литература, Обзор книг, Длиннопост

Есть даже версия сказки, где никакой глупой девочки и сумасшедшей старушки не было вовсе - антагонистом являлась Лиса по имени Скребфут (в русском переводе - Царапка), которая пьет молоко Медведей (или ест их лососину), сидит на их стульях и отдыхает на их кроватях. Этот вариант был придуман в 1894 году либо фольклористом Джозефом Джейкобсом, либо иллюстратором сказок Джоном Д.Баттеном. А дальше возникли трудности перевода, приведшие к путанице и новому сюжету сказки.

КРЫСОЛОВ ИЗ ГАМЕЛЬНА

Ну, эту-то историю вы знаете наверняка. Город Гамельн атаковали полчища крыс, и справиться с ними не мог никто, поэтому пришлось звать крысолова, который, своей игрой на дудочке, заставил всех крыс следовать за собой к реке, где грызуны благополучно и утонули. К сожалению, мэр городка не пожелал оплачивать счет, выставленный дудочником за услуги, поэтому тот снова начал играть на дудке, и все дети в городе пошли за ним. В современной версии, он укрыл детей в пещере, и вернул их родителям, только после того, как те отдали ему должок. В оригинале — дети, как и крысы, утонули в реке, и их тела потом долго вылавливали в окрестных деревнях ниже по течению.

ТРИ ПОРОСЕНКА

Вы же помните? Волк дул-дул, дул-дул, но так и не смог сдуть каменный домик третьего поросенка. В современной адаптации, счастливые поросята Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф спокойно зажили под укрытием надежных стен, напевая «Нам не страшен серый волк!» В оригинале, Большой Злой Волк, очень уж прям злой и голодный, поначалу, пытавшийся выманить поросят репкой, морковкой и прочими суповыми ингредиентами, решил пробраться в дом через печную трубу, свалившись в кипящий суп из овощей, которыми соблазнял свиней. Естественно, он сварился, добавив супу дополнительного навара, и был сам съеден находчивыми хрюшками. Самая ранняя опубликованная версия этой истории была из Дартмура , Девон , Англия, в 1853 году, и в ней вместо трех свиней и волка есть три маленьких Пикси и Лиса. У первого пикси был деревянный дом:

«Впусти меня, впусти меня», — сказала лиса.
«Не буду», — ответил пикси; — И дверь заперта
.

Другая история была опубликована 19 июня 1890 года, в «Английских сказках » Джозефа Джейкобса. Эта история также предельно жестока: неназванные Поросята строят дома из соломы, хвороста и кирпичей, и при этом Волк успевает сожрать двоих из них. В каждой перепалке между волком и свиньями звучат звонкие поговорки, а именно:

«Поросенок, поросенок, позволь мне войти».
«Нет, не по волосам на моем подбородке».
«Тогда я буду пыхтеть, и я буду пыхтеть, и я взорву ваш дом»
.

Третий же Поросёнок оказался находчивее: он не купился на уловки Волка и даже умудрился добраться до места встречи с Волком раньше, чем он сам. Наконец, разъяренный Волк решает спуститься в дымоход, после чего Поросёнок зажигает кастрюлю с водой на камине в отместку за двух братьев. Волк падает туда и варится заживо, а Поросёнок ест его мясо на ужин. Правда, позднее двух первых Поросят в сказке оставили в живых, а Волк просто был вынужден в комичной форме спасаться бегством.

БЕЗРУКАЯ ДЕВУШКА

Помните эту историю? Шел дровосек по лесу, встретил дьявола, тот предложил ему обогатиться, если он отдаст, то, что в доме, за мельницей. В доме за мельницей оказалась дочь дровосека, которая так не хотела доставаться дьяволу, что рисовала вокруг себя круги (ого! эзотерика), через которые тот не мог перейти, поэтому, чтобы та не баловалась с мелками, ее папе пришлось отрубить девочке руки. Оба варианта — и у Перро и у Гримм, не сильно отличаются друг от друга. За исключением небольших нюансов: в оригинале Страпаролы девушка сама отрубила себе руки, чтобы сделать себя непривлекательной в глазах брата, который пытался ее изнасиловать. А в варианте Гримм она тоже сделала это сама, чтобы избежать секса с отцом. С другой стороны, отсутствие рук, не остановило принца-извращенца и любителя, извините, ампуте. Так что, все у девушки сложилось так или иначе.

Гензель и Гретель

Еще один небезызвестный сказочный сюжет, повествующий о брате и сестре, которые попадают в лапы к ведьме-каннибалу, живущей в лесном доме, построенном из сладостей (позже его заменили привычным Пряничным домиком). От первого до последнего слова в этой сказке веет ужасом. Во-первых, фигура отца, отправляющего родных детей в лес на верную погибель под давлением своей жены, мачехи Гензеля и Гретель. Во-вторых, образ Старухи, заставляющей сестру откармливать своего брата. В-третьих, сами дети. В этой сказке они не являются жертвами в традиционном понимании этого слова: брат и сестра оказываются весьма находчивыми малышами, а в жестокости отчасти не уступают своей тюремщице. Гретель обманом заманивает ведьму в печь и дотла сжигает ее. После этого дети грабят дом старухи, возвращаются к отцу и на вырученные от награбленного деньги живут в достатке.

КАК ЗНАМЕНИТЫЕ СКАЗКИ ПЕРЕДЕЛЫВАЛИСЬ В РАЗНЫЕ ВЕКА Классика, Культура, История, Ужасы, Писатели, Сказка, Что почитать?, Литература, Обзор книг, Длиннопост


Кстати, по сюжету к моменту из возвращения в отчий дом мачеха по неизвестной причине умирает. Исследователи полагают, что это свидетельствует о том, что по своей сути мачеха и ведьма - одна и та же женщина. Исследователи предполагали, что истоки легенды лежат в реальном периоде Великого голода (1315-1317 годы) в Европе, когда детей прогоняли в лес на верную смерть, потому что прокормить их родители не могли, а каннибализм был распространенным явлением (по крайней мере, по слухам). По словам фольклориста Джека Зайпса, сказка про Гензеля и Гретель возникла в Германии во времена позднего средневековья (1250–1500). Вскоре после этого периода начали появляться близкие письменные варианты, такие как "Garten Gesellschaft" Мартина Монтануса (1590 г.).

Ученый Кристин Голдберг утверждает, что эпизод с лесной дорожкой, отмеченной камнями и крошками хлеба, которые бросал Гензель, ранее встречавшийся во французских сказках «Финет Сендрон» и «Мальчик с Пальчик» (1697 г.), представляет собой «разработку мотива нити, которую Ариадна дает Тесею для выхода из минойского лабиринта». Дом же, созданный из кодитерских изделий, был позаимствован из популярного средневекового мифа про Землю Кокейна - воображаемое место крайней роскоши и непринужденности, где физический комфорт и удовольствия всегда под рукой и где не существует суровой средневековой крестьянской жизни.

В оригинальной редакции сказки Гримм жена дровосека является биологической матерью детей, но с 4-й редакции (1840 г.) ее также называли «мачехой». И в финале она либо уходила от мужа, либо оставалась с ним. В рукописи перед публикацией 1810 года детей называли «Младший брат» и «Сестренка», затем в первом издании (1812 г.) у персонажей появились имена - Гензель и Гретель. В классификации индекса сюжетов Аарне-Томпсона сказка принадлежит к двум типам - ATU 327 («Дети и людоед») и ATU 327A («Покажи мне, как»). Если с первым типом всё предельно ясно, то второй тип характеризуется тем, что помимо подчеркивания опасности для детей (а также их собственной сообразительности), в сказках есть общая озабоченность едой и причинением детям вреда: мать или мачеха хотят избежать голода, а ведьма заманивает детей к себе, чтобы съесть их, но при этом они притворяются, что не знают, как правильно угодить в ловушку и тем самым побеждают коварного злодея.

Очень похожая версия — «Финетт Сендрон», опубликованная Марией-Катрин д'Ольнуа в 1697 году, изображающая обедневших короля и королеву, намеренно теряющих своих трех дочерей трижды в пустыне. Самой умной из девочек, Финетт, не без помощи лошади Дженнетт и Феи - Крёстной сначала удается привести их домой с ниткой, а затем с пеплом, но ее горох съедают голуби во время третьего путешествия. Маленькие девочки отправляются в особняк ведьмы , которая живет со своим мужем- людоедом. Финетт нагревает духовку и просит людоеда проверить ее языком, чтобы он упал и сгорел. После этого Финетт отрезает ведьме голову. Сестры остаются в доме людоеда, а остальная часть сказки напоминает «Золушку», где уже сама девушка является на бал к Принцу под псевдонимом Кедрон/Седрон, одежду берёт из сундука и оставляет во дворце красную бархатную туфельку, расшитую жемчугом.

В варианте из Фландрии, The Sugar-Candy House , брат и сестра - Ян и Джаннет - также заблудились в лесу и увидели вдалеке хижину из кондитерских изделий. Когда они приближаются, гигантский волк по имени Гарон выпрыгивает из окна и преследует их до берега реки. Сестра и брат просят пару уток помочь им пересечь реку и спастись от волка. Гарон угрожает уткам унести его, но безрезультатно; Затем он пытается пересечь ее вплавь. Он тонет и всплывает три раза, но исчезает в воде с четвертой попытки. Во французской сказке La Cabane au Toit de Fromage («Хижина с крышей из сыра») есть неназванный брат - герой, который, как и Гензель, обманывает ведьму и запирает ее в печи.

Начальный эпизод, изображающий детей, умышленно потерянных в лесу их нелюбящими родителями, можно сравнить со многими предыдущими рассказами: «Маленькая земляная корова» Монтана (1557 г.), «Ниннилло и Неннелла» Джамбаттиста Базиле (1635 г.). Наконец, сказки ATU 327 имеют схожую структуру с типом ATU 313 (« Милый Роланд », « Подкидыш », «Окерло») в том, что один или несколько главных героев (особенно дети в ATU 327) попадают во владения злобного сверхъестественного персонажа и убежать от него.

«Спящая красавица»: секс, насилие, поцелуй мачехи


Ещё интереснее метаморфозы, связанные с сюжетом «Спящей красавицы». У Перро сказка называется «Красавица в спящем лесу», что точнее определяет то, что в сказке происходит, ведь в сон погружается не только принцесса, на которую наложила заклятие злая фея, но и целый мир вокруг неё — семья, замок, лес. У Братьев Гримм же это - «Маленькая шиповниковая роза » ( нем.: Dornröschen). Ранние вклады в сказку включают средневековый придворный роман «Персефорест», опубликованный в 1528 году. В этой сказке принцесса по имени Зелландин влюбляется в человека по имени Троил. Ее отец отправляет его выполнять задания, чтобы доказать, что он достоин ее, и пока его нет, Зелландин погружается в волшебный сон. Троил находит ее и насилует во сне; когда их ребенок рождается, ребенок вытягивает из ее пальца лен, который вызвал ее сон. Из кольца, которое оставил ей Троил, она понимает, что он был отцом, и позже Троил возвращается, чтобы жениться на ней.

Однако, еще в 1632 году в Неаполе посмертно вышла книга Джамбаттисты Базиле «Сказка сказок», где смачным языком юга Италии, полным непристойностей, рассказано пятьдесят историй. В том числе и эта. Она называется «Солнце, Луна и Талия». Талия — имя принцессы. Ее берегут от льняной кострицы, ибо предсказано, что её укол окажется смертелен. По всему королевству убирают лен, льняную пряжу, но судьбы не избежать — сами понимаете. Появляется старушка, прядущая лен. Девушка просит дать ей тоже попробовать. И тут — укол, ранка, сон. Талию кладут спать в дом посреди леса (напоминание о каком-то древнем виде погребения?), и там она спит, пока в лесу не появляется молодой король. Он охотится со своей свитой, и его сокол залетает в домик, где спит принцесса. В поисках сокола король заходит туда, находит Талию и… занимается с ней сексом («… собирает первые плоды любви »). Никакого пробуждения. Оно случится много позже, когда у спящей Талии родятся от короля дети и один из них, потеряв грудь, присосётся к пальцу матери и высосет кострицу.

КАК ЗНАМЕНИТЫЕ СКАЗКИ ПЕРЕДЕЛЫВАЛИСЬ В РАЗНЫЕ ВЕКА Классика, Культура, История, Ужасы, Писатели, Сказка, Что почитать?, Литература, Обзор книг, Длиннопост


Пробуждение от векового сна — один из тех элементов сказки, который у всех пересказывателей звучит или выглядит по-разному. У Перро красавица проснулась потому, что закончилось действие заклятия. Немцы Гриммы посчитали, что нужно какое-то действие и, видимо вспомнив миф о валькирии Брунгильде, усыплённой — не подумайте плохого — колющим шипом, которую разбудил герой Зигфрид, усилили сказку тем самым поцелуем. И долгое время красавиц в книгах и фильмах будили поцелуем мужчины. Однако в эпоху новой этики сама идея, что без мужчины героиня не проснулась бы, начала казаться неприличной. Поэтому авторы фильма «Малефисента» (2014) поступили иначе: не поцелуй принца, а поцелуй мачехи пробудил героиню.

Но на этом мучения Талии не заканчиваются - Базиле добавляет вторую часть истории, в которой принцессу и ее детей чуть не казнили. Оказывается, у похотливого короля была жена. Узнав о его любовнице Талии, Королева обманом заманила её во дворец с детьми, а сама велит повару убить близнецов и приготовить из них блюда. Но слуга совершает подмену детей барашками. И, когда Талию хотят сжечь заживо, появляется похотливый Король, разоблачает жену, казнит её вместо Талии и благодарит повара за спасение детей.

Перро лишь немного изменил сюжет. Он добавил в сказку Семерых Фей и привычное нам веретено, а вот героине имени не дал. И в оригинале никакого поцелуя нет - Принцесса сама просыпается и беседует с Принцем. А вот остальную часть истории наши переводчики изрядно подрезали. После тайной свадьбы с принцессой принц продолжает навещать ее, и она, как и Талия, рожает ему двоих детей, Аврору (Рассвет) и Джоура (День), без ведома его матери, почему-то происходящей из рода людоедов. Чем это грозит детям, нетрудно догадаться. Безумная Бабушка детей, мать Принца, просит повара зажарить их под соусом Робертом (традиционный французский кетчуп), но тот вновь хитрит и спасает малышей, заменяя их то бараниной, то ланью. Однако, вскоре королева-мать обнаруживает уловку повара и готовит во дворе кадку, наполненную гадюками и другими вредными существами. Король возвращается в самый последний момент, и Людоедка, раскрывшая свою истинную природу, сама попадает в свою же ловушку.

У Братьев Гримм же Спящую Красавицу зовут Розамунда или Briar Rose. А её рождение предсказала Рыбка, которую королева-мать увидела на берегу. Рыбка лежала, задыхаясь, а Королева бросила ее в реку. В сюжете фигурирует тринадцать фей, а не семь, но поскольку у короля и королевы было только двенадцать золотых блюд, последнюю обделили вниманием. И пришли двенадцать фей, каждая в высоком красном чепце на голове, и в красных туфлях на высоких каблуках на ногах, и с длинной белой палочкой в руке: а после того, как пир кончился, они собрались в кольцо и отдали все свои лучшие подарки маленькой принцессе. Одна дала ей добро, другая наделила красотой, третья - богатством, и так далее. Последняя же Фея разгневалась и прокляла Принцессу. Но после столетнего сна Розамунда была разбужена поцелуем Принца. И это был один - единственный раз, когда Братья Гримм не включили в сказку жестоких подробностей.

Братья Гримм также включили в первое издание отрывочную сказку «Злая свекровь». Эта история начинается с героини, замужней матери двоих детей и ее свекрови, которая пытается съесть ее и детей. Героиня предлагает заменить блюдо животным, и история заканчивается беспокойством героини, что она не может удержать своих детей от плача и привлечения внимания свекрови. Как и многие немецкие сказки, демонстрирующие французское влияние, она не появлялась в последующих изданиях.

Книжная лига

22.4K постов78.4K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.