Сообщество - Средиземье - мир Толкина

Средиземье - мир Толкина

5 379 постов 11 918 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

2577

Несколько интересных фактов о Гимли

Несколько интересных фактов о Гимли

1) После войны кольца Гимли путешествовал вместе с Леголасом по Средиземью. В частности, они побывали в Фангорне и пещерах Агларонда.


2) Гимли отправился на Совет Элронда, когда назгул явился к гномам и спросил их о хоббитах и "самом маленьком и незначительном кольце власти", которое было у полуросликов, пообещав гномам вернуть три их великих кольца и Морию.

3) Гимли был единственным гномом в битве у Черных Врат.

4) Гимли заключил волосы Галадриэли, которые она подарила ему, в кристалл, и они стали семейной реликвией в его роду.

— Говорят, гномы искусны в мастерстве, а не в речах, — сказала она, — но это не о Гимли. Ещё никто не обращался ко мне с просьбой столь дерзкой и вместе с тем столь учтивой. Как я откажу, если сама велела ему говорить? Но скажи мне, что бы ты сделал с таким даром?
— Хранил бы его, Владычица, — отвечал он, — в память о словах, что ты сказала мне при первой встрече. И если я когда-нибудь вернусь в кузницы своей родины, он будет заключён в неразрушимый кристалл, чтобы он был семейной реликвией моего рода и залогом дружбы («доброй воли») между Горами и Лесом до конца времён".

5) После войны кольца Гимли взял часть народа Дурина из Эребора (Одинокой горы) и основал поселение в Блистающих пещерах (Агларонде), располагающихся в горах за Хельмовой Падью. Поселение стало одним из самых важных гномьих царств в Четвертой эпохе. Гимли стал его первым правителем.

6) Гимли хотел пойти в путешествие к Одинокой горе (приключение Бильбо), но его посчитали слишком молодым — ему было 62 года. Самому молодому гному в том походе, Кили, было 77 лет.

7) Гимли присоединился к Братству кольца в 139 лет.

8) С момента пробуждения Балрога Гимли стал первым гномом, кто посетил королевство эльфов — Лориен.

9) Трандуил заточил у себя в подземелье отца Гимли, Глоина, во время его путешествия к Одинокой горе с Торином, Бильбо и другими гномами.

10) Гимли стал первым и единственным гномом, который отправился в Бессмертные земли, поэтому дата его смерти неизвестна.

Источник

Показать полностью 1
238

Ответ на пост «В поисках идеального перевода "Властелина колец"»1

Очень хороший пост про переводы Толкина опять испорчен Беггинсом. Почему-то переводы названий на русский язык обозначены как минус перевода, и переводы зачем-то оцениваются по «английскости».

Толкин писал не про Англию, это вам не Конан-Дойл и не Диккенс. Более того, по предложенной автором легенде книга изначально написана не на английском, а на вестроне. Властелин колец, приложение Е гласит:

Язык, с которого это повествование переведено на анг лийский, - вестрон, или "общая речь", западных земель Сред неземелья в третьей эпохе.

Это первый пост, в котором отмечено, что Толкин якобы РАЗРЕШИЛ переводить названия. Спасибо, как говорится, и на этом, но это не правда. Все названия в ВК, которые имеют английские корни, ДОЛЖНЫ быть переведены на английский язык. Толкин оставил подробнейшие указания, как именно следует переводить его роман. Они довольно однозначны:

Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина --  языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

Конкретно про Бильбо нашего Сумкинса все четко написано:

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" --  то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

В свою очередь, там где имя имеет корни не в вестроне, а в синдарине или квенья или ваще гномском, оно должно остаться неизменным. Поэтому Имладрис остаётся как есть, а Rivendell надо переводить (потому шта Rivendell и есть перевод Имладриса на английский язык)

Таким образом, переводчики, которые переводят Бэггинс, либо не знакомы с указаниями автора, как надлежит переводить Властелин Колец, либо намеренно решили их проигнорировать. В обоих случаях это дисквалифицирует перевод из списка качественных.

Теперь, вдохновленные этим новым знанием, давайте решим следует ли переводить Глорфиндейл как Всеславур

Ответ кстати нет: это же эльф! У него эльфийское имя, не там никого английского корня glory! Его имя на синдарине означает Златовласый, но должно даваться в тексте без перевода, так как дано в оригинале: Глорфиндейл.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!