vad.nes

vad.nes

Топовый автор
"Если что-то я забуду, вряд ли звезды примут нас" (с)
Пикабушник
BigiMouse pohodnik02
pohodnik02 и еще 21 донатер
в топе авторов на 252 месте
623К рейтинг 8369 подписчиков 3 подписки 750 постов 680 в горячем
Награды:
5 лет на ПикабуЗа серию исторических постовболее 1000 подписчиков
747
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Правильная Мэри Поппинс: советская версия

В прошлой главе мы говорили о каноническом облике Мэри Поппинс в англоязычных книгах, который, в общем, свелся к двум словам: Мэри Шеппард. Из-за жесткой позиции автора все ее книги выходили только с рисунками этой художницы.

Но в СССР все было гораздо разнообразнее.

Потому что у советских, как всегда, собственная гордость и до поры до времени мнение зарубежных авторов в расчет не принималось. Все зарубежье знало - русские, исповедующие принцип "искусство принадлежит народу", что хотят, то и делают.

До присоединения СССР ко Всемирной конвенции об авторском праве в 1973 году советские переводчики были вольны переводить любые иностранные книги, а советские издатели - издавать переведенное, никак не согласовывая свои действия с автором и, в общем-то, не выплачивая ему ни копейки.

В 1960-х известный переводчик Борис Заходер воспользовался этим правом и сделал перевод "Мэри Поппинс".

Этот перевод, вышедший в 1967 году, нарушал все нормы авторского права. Не только потому, что автору, как обычно, ничего не заплатили - "они никогда не платят" (с). Проблема была еще и в том, что Борис Заходер, по своему обыкновению, сделал не перевод, а вольный пересказ, причем весьма выборочный, надергав понравившихся ему эпизодов из всей трилогии.

По сути - слепил из трех книжек одну, движимый исключительно собственным вкусом, а полный перевод вышел только в постсоветские времена. Он, в общем, так и написал в предисловии:

Здесь только половина рассказов о Мэри Поппинс (из первой и второй книжек). Если вам будет ОЧЕНЬ жалко расставаться с Мэри, то, может быть (не обещаю, но надеюсь!), может быть, мы с вами сумеем уговорить её снова вернуться к нам и рассказать обо всём остальном…

Можно только догадываться, как это все восприняла Памела Трэверс, которая тряслась над каждой фразой из своих книжек. Она даже не сразу узнала, что ее Мэри заговорила по-русски, но узнав - только фыркнула в одном из интервью:

"Есть даже русский перевод! Понятия не имею, что на этом языке скажет Мэри. Меня уверили, что, по крайней мере, она не будет толкать пропагандистских речей".

Это что касается текста.

Если же говорить об советском образе Мэри Поппинс, то знаменитый художник Калиновский не был первым иллюстратором сказки о лучшей няне всех времен и народов. Как я уже сказал, Мэри пришла в СССР более полувека назад, в 1967 году. В этом году главы из первых двух книг Памелы Трэверс печатались в журнале «Пионер» с рисунками Ю. Владимирова и Ф. Терлецкого. И вот как там выглядела няня.

Рисунки в детских журналах часто оставляли желать лучшего - суета, спешка и постоянные дедлайны не способствуют вдумчивой работе художника, поэтому часто журнальная версия книги иллюстрировалась едва ли не набросками.

Но не в этом случае. Как мне показалось, в этом проекте дуэт Владимирова-Терлецкого выложился по полной, и иллюстрации к "Мэри Поппинс" стали одной из лучших их работ.

Впрочем, смотрите сами.

Я всегда рассказываю о художниках, но в этом случае вынужден развести руками. Об этом дуэте я нашел сущие крохи:

Владимиров Юрий Николаевич (?). Родился в 1927 году, график. Учился в Московском высшем художественно промышленном училище им. Калинина (1946-1949) у В. Н. Бакшеева и Московском полиграфическом институте (1949-1957), дипломная работа – иллюстрации к книге «Анекдоты Насреддина». Оформлял и иллюстрировал книги для Гослитиздата, издательства «Искусство» и др.

Терлецкий Феликс Евгеньевич (1927–2002) – сын профессионального революционера, потом наркома земледелия в составе первого правительства советской Украины. После расстрела родителей в 1937-м вместе с младшим братом Владимиром, будущим композитором, воспитывался бабушкой. График, иллюстратор ряда книг. Работал в журнале «Советский цирк».

Обычно работали в соавторстве.

Могу также добавить, что именно этот дуэт впервые показал советским детям короля Матиуша Первого - Владимиров и Терлецкий иллюстрировали в том же "Пионере" журнальную версию сказочной повести Януша Корчака.

Но их рисунки к "Мэри Поппинс" так и остались только на страницах старых журналов. Книжное издание иллюстрировал много раз поминаемый в этой книге Геннадий Калиновский - на мой личный взгляд, один из самых великих и один из самых спорных отечественных иллюстраторов.

Согласитесь, если какой-нибудь работник издательства сегодня вместо ярких, пушистых и мимимишных картинок поместит на обложку сказки вот такой рисунок - его выгонят с работы с волчьим билетом. А тогда - норм. Вот вам первое советское издание "Мэри Поппинс".

А вот такие там были иллюстрации:

Или вот:

Иллюстрации Калиновского категорически не понравились Памеле Трэверс, которая оценила их так: «В книге у русских Мэри тощая и прямая, как спичка. И не совсем реальная».

Самое смешное, что и сам Калиновский тоже был недоволен своей работой: "То, что сделано, что уже вышло, всегда слабее того, что возникало в воображении, что я видел, что хотел бы сделать. Ну, например, совершенно промахнулся с «Мэри Поппинс». Вяло сработал".

Что уж говорить про читателей. Ругань по поводу работ Калиновского идет до сих пор. Просто процитирую одно обсуждение:

- Не знаю, почему кому-то могут нравиться эти «иллюстрации» 😲 Создается впечатление, что их детсадовцы рисовали, вместо обеда, например.

- А я помню эти иллюстрации))) Не смотря на то, что мне больше нравятся иллюстрации Владимирова и Терлецкого, иллюстрации Калиновского тоже очень хороши. Они похожи... на кружево и пушистое вязание вместе взятые))) И человечки получились забавными и немного хулиганскими))) Эти иллюстрации интересно рассматривать не спеша, разгадывать, как шараду, находить милые нюансы и... радоваться теплому, доброму юмору художника))))

- Не знаю, но по мне так не очень, виденье больного разума художника. Такое не для детей.

- Книгу с такими иллюстрациями я полюбила в детстве и на всю жизнь. Эта книга пропала, мне подарили другую, с понятными иллюстрациями. Я ее даже в руки взять не могла. Потом, через много лет со своим ребенком мы пошли в библиотеку и о чудо!!! Она!!! С этими самыми иллюстрациями!!! Я вцепилась в неё, решила что любыми путями не отдам. Только такая, только она!!! Книга у меня дома уже много лет 😊

- Если честно,то уродство какое то. Я художник, я так вижу... Ну детская же книжка! Сравнить с иллюстрациями Сутеева и иллюстрациями к книжкам Волкова (Урфин джюс и т.д.) Ну,почуствуй разницу!

- Я согласен, это очень своеобразный взгляд на творчество писательницы. Мне рисунки эти понравились главным образом из-за моего дополнительного художественного образования. Они могут показаться необычными, но я видел и другие детские книги с этим иллюстратором. Вообще они имели очень большой успех в своё время. Сегодня всё гораздо практичнее, жёстче, не доброе время. А эти рисунки были необычны и тем, что сближали нас со страной, традиционно на нас не похожей - Англией. К тому же Вы уже не ребёнок. И забыли язык животных и птиц.

- Я помню хорошо свои ощущения в детстве. Мне всё время хотелось проникнуть в суть прочитанного и нарисованного. Рисунки были как некий дополнительный ребус, который надо было разгадать с помощью текста. Эти рисунки замечательно передавали атмосферу загадочности. Они как бы давали дополнительный объём и пространство. Образно нарисовано, помогает развивать ребёнку воображение. А не то вырастет и будет думать что единственное гениальное полотно всех времён и народов это медведи Шишкина.

Могу немного добавить от себя.

В моем детстве именно рисунок Калиновского помог мне понять, что можно рисовать хорошо, не рисуя похоже.

Как сейчас помню, меня осенило на книжке Юрия Коваля про Васю Куролесова, конкретно — вот на этом рисунке.

Здесь подлинных эмоций больше, чем на многих "гладеньких" и "красивеньких" иллюстрациях. Все три действующих персонажа — абсолютно живые, причем характер дан буквально несколькими штрихами. Это очень высокий профессионализм.

Кстати, рисовать в классическом смысле этого слова Калиновский умел прекрасно. У него было очень хорошее профессиональное образование, сначала — Московская средняя художественная школа, в этот интернат для одаренных детей махачкалинского школьника Гену пригласили после победы на конкурсе рисунков в газету «Пионерская правда» с работой «Гибель Нибелунгов».

А после школы он блестяще закончил отделение книжной графики Суриковского художественного института.

Плюс — в молодости Калиновский много лет работал штатным художником журнала "Физкультура и спорт". Где, сами понимаете, у него были все возможности отточить "классику" и знание анатомии.

К чему это я? Сегодня действительно все заполонили не умеющие рисовать криворукие художники от слова «худо». Они галдят, что они лучшие так, что никого другого не слышно.

Но это не повод отрицать право художника на эксперименты и творческий поиск. Потому что если их за это чмырить — рисовать станут не лучше, а хуже.

Талантливые люди не любят, когда их заставляют, есть у них такое дурное свойство.

Так или иначе, но именно рисунки Калиновского стали классическими для "Мэри Поппинс". Кстати, они существуют как минимум в трех редакциях - художник их неоднократно переделывал.

И все советские годы "Мэри Поппинс" издавалась только с его иллюстрациями. Исключение - рисунки Бориса Диодорова (с которым они вместе делали "Винни-Пуха") для сборника литературных сказок. Но и там Борис Диодоров, как мне кажется, не избежал влияния своего бывшего соавтора.

После 1991 года книги Памелы Трэверс переиздавались множество раз, с рисунками самых разных художников. Некоторые из них были очень талантливы, другие слова доброго не стоят, но делать обзор я не возьмусь - я все-таки сварщик не настоящий и профессионально историей иллюстрации не занимаюсь.

Поэтому мы с книг переключаемся на кино - ведь именно там были созданы по-настоящему канонические образы волшебной няни.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 13
2005
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Правильная Мэри Поппинс: английская версия

После Винни-Пуха резонно перейти к Мэри Поппинс - потому что эти два культовых персонажа связаны множеством общих нитей. Да - неочевидных, но я вам все расскажу. У меня секретов нет - слушайте детишки.

Мы привыкли что Мэри Поппинс выглядит вот так:

Ну или так, если вы предпочитаете голливудскую классику:

Недавно появился и третий вариант - в Голливуде сняли продолжение классической ленты Диснея:

Но это все появилось очень-очень потом - потому что кино случилось много позже книг.

О книгах мы сегодня и поговорим.

Книга моего детства начиналась словами:

"Вы знакомы с Мэри Поппинс?

Нет?

Очень, очень странно!

Ведь она необычайно знаменита! Про неё написаны не одна, не две и даже не три, а целых ЧЕТЫРЕ книжки!

А вспомните — даже про такие знаменитости, как Робинзон Крузо или Буратино, написано всего по одной книжке!".

На самом деле про лучшую в мире няню написано восемь книг, просто когда Заходер делал свой перевод и писал это предисловие, их было только четыре.

Хелен Линдон Гофф, известная всему миру под псевдонимом Памела Линдон Трэверс, прожила очень долгую жизнь - родившись еще в 19 веке, она умерла в 1996 году и работала почти до последнего дня.

Но при этом, как и Алан Милн, она так и осталась автором только одной книги.

Будущая создательница знаменитой английской сказки родилась в Австралии.

Как и многие девочки, родившиеся в многодетной семье спившегося банкира-алкоголика и матери, уставшей настолько, что пыталась покончить жизнь самоубийством, девочка по имени Хелен очень хотела стать актрисой.

Ну, чтобы жить в красивом мире, а не в этом вот всем. Как почти все такие девочки, она ушла из дома при первой же возможности - в 17 лет. Как и многие такие девочки, она придумала себе имя покрасивее убогого Хелен - и назвалась Памела Линдон Трэверс. Как и большинство таких девочек, актрисой она не стала.

Ну, вернее, почти стала, но успех был настолько средним, что приходилось подрабатывать написанием заметок в газетах. В итоге писанина победила лицедейство и стала профессией.

Из неполучившихся актрис, кстати, часто выходят хорошие сказочницы, Марина Дяченко не даст соврать.

"Мэри Поппинс" была первой художественной книгой Памелы, но второй изданной. Дебютом начинающего автора стал нон-фикшен - вышедшая в 1934 году книга "Московская экскурсия" (Moscow Excursion), начинающая словами "Я купила билет в Россию". По сути, это было то, что сейчас именуется "тревел-блогом"- серия очерков о ее поездке в Советский Союз в 1932 году. В России ей совсем не понравилось, но, тем не менее, книга была переведена на русский и издана в 2016 году.

Я ее почитал. Знаете, что любопытно? Автор "Московской экскурсии": и впрямь - типичный блогер-путешественник. Ну или просто типичный блогер. Человек с раздутым чувством собственной важности, которого по этой причине все вокруг неимоверно раздражает.

Который по этой причине просто фонтанирует сарказмом и иронией, от которых смертельно устаешь уже через пару страниц. Ну и просто человек невеликого ума, что уж там.

И в том же 1934 году выходит "Мэри Поппинс", написанная мудрейшим человеком, знающем об этом мире все.

Вот как так?

А я вам скажу. Практически все писатели признавались - "иногда не я пишу, иногда мною пишут". Вот Памелой Трэверс писали примерно два года. И написали первые две книги про Мэри Поппинс, которые вышли в 1934-м и 1935-м. Третья, вышедшая в 1943 году - уже много слабее, не случайно Заходер взял из нее всего два эпизода: о мраморном мальчике и кошке, смотрящей на короля. Про все остальные книги добрые критики деликатно молчат, а злые - ехидничают.

Да, писательский талант иногда заканчивается при жизни автора, мы все видели этому множество подтверждений. Но у Памелы Трэверс этот период оказался совсем коротким.

Два года прорыва - и много-много десятилетий борьбы за свое сокровище: вот подлинная история Памелы Трэверс.

Но я сейчас не про автора, я про созданного ею персонажа.

В первом издании "Мэри Поппинс", чтобы вы знали, мужские издательские шовинистические свиньи фамилию автора на обложке написали вот так: "П. Л. Трэверс".

Это чтобы мужские читательские шовинистические свиньи не догадались, что автор - женщина (которая по определению ничего путного написать не может) и купили книжку. Позже такой же нехитрый трюк они провернут и с Дж. К. Роулинг.

Но в случае с Мэри Поппинс все еще усиливалось тем, что книга была полностью "женской": не только текст, но и иллюстрации сделала женщина. Вернее - девушка.

Вот как это произошло.

Памела Трэверс всегда была очень высокого мнения о себе и потому считала, что ее сказку должен иллюстрировать лучший иллюстратор сказок.

В те годы как раз на пике славы был "Винни-Пух" и Памела Трэверс пришла к Эрнесту Шеппарду. Звезда детской иллюстрации заявил, что он очень занят, у него множество проектов, и от предложения отказался. Но!

Но у него было двое детей, игравших в детстве с Кристофером Робином - сын Грэм (тот самый, с чьего мишки и был срисован Винни-Пух) и дочь Мэри.

Грэм погибнет во Второй мировой войне, будучи уже известным карикатуристом и иллюстратором - корабль HMS Polyanthus, на котором служил лейтенант Грэм Шепард, был торпедирован немецкой подводной лодкой U-952 21 сентября 1943 года. Из всего экипажа спасся только один человек. Вот фото военного мемориала в церкви Святой Марты, где среди перечисленных фамилий - и Грэхем Говард Шеппард.

А Мэри...

Мэри Элинор Джесси Шепард закончила Школу искусств Слейда при Университетском колледже Лондона и была начинающей художницей - ей тогда было немногим за двадцать.

И надо же такому случится, что во время визита Памелы Трэверс к Эрнесту Шеппарду ей на глаза попалась акварельная рождественская открытка, нарисованная его дочерью.

В итоге начинающая писательница предложила молодой художнице проиллюстрировать "Мэри Поппинс".

А когда та спросила - на кого, по мнению автора, похожа няня-волшебница, Трэверс показала ей изящную голландскую куклу из фарфора. Сегодня эта кукла находится в нью-йоркской библиотеке Доннел, и она действительно во многом похожа на Мэри Поппинс из книжных иллюстраций: черные волосы, собранные в пучок, точеная фигурка, курносый нос и маленькие голубые глаза.

Как отмечает профессор Университета Южного Квинсленда Маргарет Бэгули, молодая художница мало того, что выслушивала огромное количество замечаний автора, но еще и сама невероятно въедливо подошла к созданию иллюстраций. 25-летняя художница не вылезала из библиотек, раскапывая множество важный мелочей - вплодь до количества пуговиц на униформе полицейского в эдвардианскую эпоху. Хотя все равно иногда делала ошибки - у адмирала Бума, к примеру, на картинке нарукавные шевроны адмирала, а эполеты (с короной) — адмирала флота (это следующее звание).

«В архивах также содержалась карта мест из книг про Мэри Поппинс, на которой был изображен дом Бэнкса на Cherry Tree Lane и прилегающие территории, такие как парк, что помогло ей обеспечить точность перспективных видов на иллюстрациях» - пишет Бэгули.

В итоге Памела Трэверс отказывалась работать с кем-либо, кроме Мэри Шеппард и именно Мэри отрисовала все книги про волшебную няню. Их сотрудничество продолжалось много десятилетий. Будучи на десять лет старше, Памела в этом дуэте взяла на себя роль старшей подруги, которая постоянно учит жизни младшую. Особенно это касалось иллюстраций - на эскизах Мэри постоянно встречаются пометки Памелы о том, как правильно рисовать чудесную няню.

Вообще, конечно, беспрецедентная в своей уникальности ситуация: отец был первым и единственным иллюстратором книг про Винни-Пуха, дочь - первым и единственным иллюстратором книг про Мэри Поппинс.

Именно Мэри Шеппард принадлежит честь создания канонического образа Мэри Поппинс в западном мире.

Как я уже сказал, сотрудничество автора и художника продолжалось много десятилетий, но в итоге завершилось громким скандалом и некрасивыми судебными разборками.

Но об этом позже. А мы пока переходим к образу советской Мэри Поппинс.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 15
542
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Винни-Пух: как мультфильм книгу заборол1

Винни-Пух обрусел в 1959 году, именно в этом году был закончен первый и лучший перевод Бориса Заходера.

Книга должна была выйти в главном детском издательстве страны, но «Детгиз» неожиданно отказался ее издавать, выступив с очень странным заявлением - дескать, сказка слишком «американская». На счастье - "Детгиз" уже не был монополистом и книга под названием "Винни-Пух и все остальные" все-таки вышла в 1960 году в новообразованном издательстве «Детский мир». Пусть и довольно скромным по советским временам тиражом 215 тысяч экземпляров с иллюстрациями Алисы Порет.

Алиса Порет была одним из самых ярких персонажей отечественной художественно-литературной тусовки 20-30-х годов, ученицей Филонова и любовницей Хармса - вот они вместе.

Несмотря на все вышесказанное, иллюстрации к "Винни-Пуху" у нее получились, по-моему, так себе.

Возможно поэтому, когда через пять лет в "Детгизе" опомятались и все-таки переиздали книгу под каноническим названием "Винни-Пух и все-все-все", издатели решили взять другого художника.

Да не одного, а целых двух: Геннадия Калиновского и Бориса Диодорова. Понятия не имею, как эти два равновеликих, но при этом абсолютно разных иллюстратора рисовали вместе - но как-то рисовали. И рисовали хорошо.

Как в цвете:

Так и в графике:

Но классическими эти иллюстрации не стали, как не стали ими и иллюстрации Виктора Чижикова, сделанные в 1986 году.

Классический для нашей страны облик Винни-Пуха создали мультипликаторы.

Но сначала - про экранизации "Винни-Пуха" как таковые, хотя рассказывать там практически нечего.

В 1929 году Милн продал исключительные права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха американскому продюсеру по фамилии Шлезингер. Исключительные- это значит, что никто другой ничего делать не может.

В 1961 году эти ислючительные права выкупила у вдовы Шлезингера студия "Дисней". Компания Диснея приобрела авторские права еще и на рисунки Шепарда. И, начиная с 1960 годов, штампует мультики про Винни-Пуха в режиме бешенного принтера, постоянно сочиняя новые эпизоды и вводя персонажей, которых и в помине не было в книге, вроде американского суслика Гофера.

Чем дальше, тем непотребнее это выглядело, и Кристофер Робин, например, неоднократно заявлял, что америанская экранизация полностью убила дух книги.

Но "Диснею" плевать. "Дура не дура, а сто рублей имею".

И действительно, авторские права на персонажей "Винни-Пуха" были одними из самых доходных в мире (01 января 2022 г. Disney лишился монополии на Винни-Пуха). И сегодня компания "Дисней" имеет на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, примерно миллиард долларов в год. Это столько, сколько приносят ВСЕ персонажи, придуманные самим Диснеем, от Микки-Мауса до Гуффи.

Напоминаю, права были эксклюзивные, поэтому никаких других экранизций сказки не было, и быть не могло.

За одним-единственным исключением - СССР конвенцию об авторском праве подписал только в 1973 году. А незадолго до этого, в 1969-72 годах, в стране были созданы три мультфильма режиссера Федора Хитрука, ставшие реально культовыми произведениями русской культуры.

Половина реплик работают пословицами и поговорками - в диапазоне от "Это «ж-ж-ж» — неспроста!" до "И того, и другого. И можно без хлеба".

А уж сколько анекдотов про Винни и Пятачка насочиняли - и не сосчитать.

Именно в мульпликационном фильме Винни-Пух и получил свой канонический образ, о котором его создатель, один из двух художников-постановщиков, Владимир Зуйков, рассказывал так:

"Наш Винни - это мой толстый потрепанный довоенный мишка, с головой, пришитой к туловищу, потому у нас в фильме он и поворачивается к собеседнику всем телом - и с примятым ухом. Хитрук всем говорил, что Винни просто спал на этом боку".

Почему же мультфильм полностью затмил книгу?

Мне кажется, все дело в том, что мультфильмы представляют собой совершенно новое произведение искусства, имеющее весьма отдаленное отношение и к книге Милна, и к переводу Заходера - и по итогу оказавшееся гораздо удачнее их.

Советские мультипликаторы продемонстрировали обратный американскому подход.

Это, по сути, выжимка. Новая и очень радикальная "сборка" эпизодов, в которой мультипликаторы делали что хотели, вплодь до выкидывания множества героев, включая главного - Кристофера Робина. Хитрук с компанией взяли только самые удачные эпизоды, дополнили их новыми остроумными репликами и убойными песнями, которых не было в книге, но которые специально для фильма написал Заходер - вроде "Куда идем мы с Пятачком" или "Кто ходит в гости по утрам".

И - самое главное! - они вовремя остановились.

По преданию, после третьего фильма, про день рождения Иа-Иа, мудрый Хитрук сказал что-то вроде: "Все, это пик. Дальше пойдет с горы и начнется халтура, смажем все впечатление. Оно нам надо?". Другие говорят, что все дело было в подписании конвенции в 1973-м.

Так или иначе, но в итоге получился шедевр.

Короткий, но невероятно яркий шедевр, который мы до сих пор противопоставляем безвкусной и бесконечной американской франшизе и не без оснований хвастаемся своим "правильным" Винни-Пухом.

Разницу между "правильным" и "неправильным" Винни-Пухами подчеркивает еще и разность имен персонажей.

Наследники Бориса Заходера объявили придуманные переводчиком русские имена объектом авторского права и отказались передать права американцам за предложенную теми цену.

Поэтому в американских мультфильмах (и книжках на их основе) вместо Тигры — Тигруля, ослика зовут не Иа-Иа, а, прости господи, Ушастик, а вместо Пятачка у них, только не убегайте, – Хрюник!

Хрюник… Поубивал бы.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 13
502
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Про имя Винни-Пуха

Оказывается, Винни-Пух не всегда был Винни-Пухом.

- Привет, Кэп! - скажете в ответ вы - Об этом даже Заходер писал. Вот как начиналось одно из последних прижизненных изданий его перевода:

"Ровно сорок лет тому назад — как сказано в одной старой книге, «на середине жизненной дороги» (мне тогда было как раз сорок лет, а сейчас, как вы легко сосчитаете, вдвое больше), — я встретился с Винни-Пухом.

Винни-Пух тогда ещё не назывался Винни-Пухом. Его звали «Уинни-тзе-Пу». И он не знал ни слова по-русски — ведь он и его друзья всю жизнь прожили в Зачарованном Лесу в Англии..."

Нет, я не о том. Понятно, что у него есть английское имя, данное при рождении. Хотя с ним тоже все не просто.

В оригинале у Милна есть довольно долгое объяснение происхождения имени, от которого в переводе Заходера осталось разве что упоминание медведицы из Лондонского зоопарка по имени Виннипег (или просто Винни), в честь которой он был назван. Вот она в 1924 году.

Эта медведица была настолько доброй, что к ней даже пускали детей. Кристофер Робин пришел в такой восторг после знакомства с Виннипег, что переименовал своего плюшевого медведя в Винни.

Но есть небольшая проблема. В английском языке имя "Винни" - чаще всего женское, хотя бывает и мужским. Оно универсальное, поэтому русским эквивалентом Винни-Пуха был бы "Женечка-Пух" или "Шурочка-Пух".

Да-да, я уже вижу, как на меня смотрит отечественный Винни.

Но русские переводчики, слава богу, не пошли по этому пути.

Но и в родных палестинах имени медвежонка пришлось пережить немало приключений, прежде чем он окончательно стал "Винни-Пухом".

Как я уже рассказывал в прошлой главе, в довоенном переводе фамилия у Винни была Пу.

- Меня зовут Пу. Винни-Пу!

Но вот что меня действительно удивило - так это то, что и у Заходера Винни-Пух не сразу стал Винни-Пухом!

Оказывается, была еще одна публикация "Винни-Пуха" в "Мурзилке" - в 1958 году, почти через двадцать лет после первой попытки. Там все честь по чести - Алан Милн, "пересказал с английского Б. Заходер", вот только Винни зовут совсем не Винни.

А зовут его - вы будете смеяться...

(убитым голосом) Зовут его Мишка Плюх. Вот доказательство.

Во всем остальном - это практически тот же привычный нам с детства Заходер. Вот как начинается сказка:

Плюшевый медвежонок, известный своим друзьям под именем Мишка Плюх, для краткости — просто Плюх, однажды не спеша прогуливался по лесу, напевая про себя песенку.

Песенку эту он сам сочинил поутру, занимаясь перед зеркалом гимнастикой для толстяков.

— Тара-тара-тара-ра! — пел он, вытягиваясь изо всех сил. А потом, стараясь достать до носков, он пел так: — Тара-тара — ох, батюшки! — тара-ра!

Как мы видим, все на месте, даже знаменитые "батюшки", за которые Борис Заходер огрёб люлей от Корнея Чуковского.

Это очень занятная история, отвлекусь и расскажу.

Поскольку "Винни-Пух" был первой крупной работой начинающего переводчика, ее попросили оценить Корнея Чуковского, который вместе с Самуилом Маршаком считался главным специалистом по детским переводам с английского.

Нет, не подумайте плохого, Чуковский Заходера похвалил. Просто он (и литераторы до сих обожают это делать) похвалил так, что лучше бы плюнул, ей-богу. Он сказал:

«Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке "батюшки", "пятачок" и т. д.)».

"Пятачка" Заходер оставил и правильно сделал, а "батюшек" вычистил, и в современном переводе их нет. Но они все равно стали мемом в литературной среде, а друзья еще долго троллили Заходера этими "батюшками".

Вот, например, какую картинку нарисовал ему художник Виктор Чижиков, иллюстрируя заходеровский перевод "Алисы в стране чудес".

С формальной точки зрения Чуковский был прав, но все дело в том, что перевод Заходера оказался больше чем перевод.

Заходер не просто перевел "Винни Пуха", он русифицировал его. По сути - создал новое произведение, полностью перестроив книгу под наш язык и наше сознание.

В итоге отечественный Винни даже не очень-то и похож на свой английский оригинал, в сравнении мультфильмов, например, это особенно заметно. Но про это поговорим уже в следующей, последней главе про Винни-Пуха.

А эту я хочу закончить вот чем. Когда прочитал главу про безвыходное положение в "Мурзилке" - я подумал: а вот если бы Заходер не поменял для книжного издания имя?

Это что же - тогда бы Пятачок в анекдотах вместо "Винни, Винни..." причитал "Мишка, Мишка..."?

Аж мурашки по спине...

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 5
342
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Как Винни-Пух пришел в Россию

Все знают, что Винни-Пух это медвежонок который очень любит мед и чесать в затылке. Он так давно с нами, что кажется, что был всегда.

Но это не так.

Гениальный мультфильм Федора Хитрука появился более 50 лет назад. Именно в далеком уже 1969 году на экраны вышел первый фильм мультипликационной трилогии. Половины из вас еще на свете не было.

Не менее гениальный перевод Бориса Заходера был закончен более 60 лет назад, в 1959 году. Но если вы думаете, что русскому Винни-Пуху всего лишь за шестьдесят, то ошибаетесь.

Первый перевод книги Алана Милна появился в журнале "Мурзилка" еще до войны, в 1939 году, более 80 лет назад! Это был перевод А. Колтыниной и О. Галаниной. Первая глава «О медведе Винни-Пу и пчелах» была издана в номере 1 за 1939 год.

А первым, кто нарисовал у нас Винни-Пуха, был известный детский иллюстратор Алексей Лаптев. Тот самый художник, который создал канонический образ Незнайки.

Правда, у него в иллюстрациях плюшевый мишка почему-то стал вполне реалистичным подрощенным медвежонком. Вот рисунки Лаптева.

Интересно, что в "Мурзилке" даже имя Алана Милна не упоминалось - "английская сказка" и все тут. Как вы видите, в этом варианте перевода Винни потерял последнюю букву имени, став Винни-Пу. Кристофер Робин стал "Христофором", но все это мелочи по сравнению с Пятачком, оставшимся "Пиглетом" - именно так бедного поросенка зовут в английском оригинале.

Вторую главу дети ждали больше полугода - история о том, как Винни ходил в гости к Кролику, вышла только в 9 номере "Мурзилки" за 1939 год. И с иллюстрациями другого художника - Михаила Борисовича Храпковского. У того вообще был какой-то "Теремок".

Кстати, буквально через несколько месяцев после этих рисунков художник Михаил Храпковский будет арестован по одному делу со знаменитым иллюстратором Константином Ротовым. И вскоре после этого получит восемь лет исправительно-трудовых лагерей за сотрудничество с германской разведкой.

Отмечу, что с художниками этой книге вообще везло - все, без исключения, советские иллюстраторы Винни-Пуха - Лаптев, Храпковский, Елисеев, Скобелев, Порет, Диадоров, Калиновский, Чижиков - были или великолепными художниками или как минимум людьми с интересной судьбой.

Но я отвлекся. Вернемся к довоенным публикациям "Винни-Пуха".

Эти две главы так и остались двумя главами. Никакого продолжения не последовало.

Как сейчас выражаются, проект закрыли без объяснения причин.

По-настоящему с Винни-Пухом познакомились только дети первых читателей - и уже после войны.

Хотя честно признаться - оно и к лучшему. Потому что перевод у Колтыниной и Галаниной был откровенно так себе, не сравнить с заходеровским. И если бы именно он стал каноническим, пели бы мы сейчас вместо "Если я чешу в затылке..." вот это безобразие.

Тра-ла-ла, тра-ла-ла,

Тра-ла-ла, тра-ла-ла,

Рум-тум. тидл-тум,

Тидл-тидл, тидл,

Рум-тум,

Тидл-тум!

Ну куда это годится?

Тьфу!!!

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 9
926
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Правильный Winnie-the-Pooh

Отвлечемся от отечественных сказочных героев и перейдем к иностранным сказочным героям, успешно прижившимся в России.

А начнем мы с Винни-Пуха.

Если говорить о каноническом облике Винни, то для всей англоязычной публики вопроса "Как выглядел самый знаменитый плюшевый медведь мира?" не существует. Разумеется, так, как на рисунках Эрнеста Шепарда - первого и едва ли не единственного иллюстратора книги.

Впрочем, если включить зануду и душнилу, то первым иллюстратором «Винни-Пуха» был не Шепард, а некий J. H. Dowd. Именно этим именем подписан рисунок к главе о неправильных пчелах, опубликованной в «Лондонских вечерних новостях» еще 24 декабря 1925 года, за год до публикации книги.

Но именно рисунки Эрнеста Шепарда стали классическими.

Во многих текстах в интернете утверждается, что Шеппард был старым другом Алана Милна и "его боевым товарищем по Первой Мировой войне".

Это не так. Старая дружба - придуманный кем-то фейк, который, как и любая не забывшаяся сразу брехня будет, наверное, жить вечно.

Скорее всего, этот слух появился потому, что и автор, и художник до войны работали в самом известном английском сатирическом журнале "Панч": Милн - помощником редактора, а Шепард - внештатным карикатуристом.

Они действительно оба воевали, но на фронте никогда не сталкивались. Алан Милн был лейтенантом связи, а Эрнест Шепард служил в разведке и даже получил "Военный крест" за храбрость в бою.

После демобилизации Шепард вернулся в "Панч", где его взяли в штат, а вот Милна, наоборот, уволили. С горя он начал писать, причем неожиданно - детские стишки для своего единственного сына Кристофера Робина. Вот они все втроем - Алан Александр Милн, Кристофер Робин Милн и Винни-Пух.

Вскоре стихов набралось на приличный сборник, который автору и предложили опубликовать. Вот только детские стихи без иллюстраций издавать нельзя. Милн начал искать художника, и штатный художник "Панча" Э. В. Лукас, к которому тот обратился по старой памяти, порекомендовал ему Шепарда.

Вскоре свет увидела книжка «Когда мы были совсем маленькими» с рисунками Шепарда, которая стала очень популярной в Великобритании.

Некоторые из стишков были посвящены игрушкам Кристофера Робина, в частности - плюшевому мишке.

«…Зарядку делать каждый день

Ему, конечно, было лень.

И если, погружен в мечты,

Порою падал он с тахты,

Залезть обратно сам не мог

И ждал, чтоб кто-нибудь помог…» (пер. Евгении Славороссовой)

После успеха сборника стихов кто-то и посоветовал Милну написать про игрушки сына. Идея писателю очень понравилась, а кто будет иллюстратором - и так понятно.

Из переписки автора и художника известно, что "Винни-Пуха" Шепард рисовал "с колес", в процессе написания книги, по мере появления новых глав.

Рисовал в основном с натуры, используя в качестве моделей как самого Кристофера Робина, так и его игрушки. Они, кстати, сохранились до сих пор, выставлены в экспозиции музея:

Причем Тигра и Кенга были куплены специально во время написания книги - развитие сюжета требовало новых персонажей. А ослику Иа-Иа маленький Кристофер и впрямь почти сразу оторвал хвост, и папа тут же обыграл это в книге.

Но было одно исключение - Винни-Пух. Он был нарисован не с игрушки Кристофера Робина. Моделью для главного героя стал плюшевый медведь Грэма - сына Эрнеста Шепарда, которого мальчик называл "Ворчун" (Growler).

Впоследствии это станет традицией - создатели канонических образов Винни-Пуха всегда будут рисовать его со СВОЕГО медвежонка. Но об этом позже.

Дальше, как вы знаете, был невероятный успех и миллионные тиражи.

Ну и, как это обычно бывает, Винни-Пух стал проклятием и Милна, и Шепарда. Вообще-то Алан Милн написал восемь романов - первый, «Любовники в Лондоне» в 1905 году, последний, «Хлои Марр» - в 1946-м. кроме того, одно время он был очень популярным драматургом.

Ну и кого это интересовало? При выходе новой книги и читатели, и критики сразу начинали кричать, что автор занимается какой-то ерундой вместо того, чтобы писать новую детскую книжку. Так оно и случилось - к концу жизни писателя продали уже 7 миллионов книг про Винни-Пуха, а его взрослые произведения так ни разу и не переиздавались.

Хуже, что книга стала и проклятием Кристофера Робина. Дело даже не в постоянном школьном булинге "Ты еще разговариваешь со своими игрушками?". Просто... Просто он даже на войне так и остался "тем пацаном из книжки, помнишь? Серьезно, в соседней части служит!". Сломать этот стеретип у него так и не хватило сил, хотя он очень старался.

Примерно то же было и с Шепардом. Всем было наплевать на его иллюстрации к басням Эзопа или «Дэвиду Копперфильду» Чарльза Диккенса. Ну и что, что Шепард создал канонические иллюстрации к сказке «Ветер в ивах» Кеннета Грэма, единственные, про которые автор сказал: «Я рад, что вы сделали их реальными»? Это все неважно. Эрнест Шепард - иллюстратор Винни-Пуха, это все знают. Даже выставка работ художника, устроенная в 2005 году, называлась «Человек, который ненавидел Винни-Пуха».

Но, кстати, должное художнику отдавал не только автор "Ветра в ивах". Алан Милн искренне полагал Эрнеста Шепарда полноценным соавтором сказки и даже отчислял художнику 20% своего роялти от продажи книг - беспрецедентный случай в мировой практике.

Шепард, кстати, прожил очень долгую жизнь, он умер в 1976 году, в 96-летнем возрасте. А в 1973-м еще успел дать разрешение на раскраску своих иллюстраций - издатели жаловались, что современные дети не воспринимают черно-белые картинки.

До этого единственным цветным изображением самой знаменитой плюшевой игрушки в мире был портрет Винни-Пуха, который Шепард написал маслом, а наследники продали в 2000 году за 285 тысяч долларов.

И, наверное, последнее про первого иллюстратора Винни-Пуха. Алан Милн так любил его рисунки, что даже написал стихи:

«Когда умру —

Пусть украсят

Надгробный камень мой

Два рисунка: со стр. 116

И сто шести-де-ся-той.

Св. Петр, решив, что мною создана

Эта сказочная красота,

Сам распахнет предо мной Небесные врата!»

Это, конечно, была шутка, но вот на надгробном камне переводчика Бориса Заходера действительно выгравирован знаменитый рисунок Шепарда - Винни-Пух и Пятачок, уходящие вдаль.

К приключениям Винни-Пуха в России мы и перейдем.

(глава написана на материалах статьи Сергея Курия "Почему Эрнеста Говарда Шепарда прозвали «человеком, который ненавидел Винни-Пуха»?").

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 11
138
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Правильный Мурзилка. Лик пятый - книжный герой

(решил собрать вместе цикл коротких статей про правильный облик сказочных героев)

Итак, Мурзилка стал полноценным журнальным символом, и в послевоенном Советском Союзе росло поколение за поколением, уже не представлявшее себе другого Мурзилку.

Но тут возникла все та же проблема, что и с другими персонажами, созданными специально "под журнал" - вроде Карандаша и Самоделкина в "Веселых картинках". Проблема называется "Кто все эти люди?!". У маскотов не было полноценной легенды. Кто они? Откуда взялись?

Никто не знал.

Эта проблема лечится только книгой.

Про Карандаша и Самоделкина написал Юрий Дружков.

Про Мурзилку...

С Мурзилкой все получилось сложно.

Первую попытку написать книгу про Мурзилку сделал мэтр детской литературы Самуил Яковлевич Маршак. Весной 1964 года он начал писать большую историю в стихах "Приключения Мурзилки", но летом поэт скончался, и "Мурзилка" стал его последним произведением - увы, недописанным.

В этой книге Маршак мысленно вернулся во времена своей молодости - судя по черновикам, поэт собирался сделать стихотворный пересказ книги Анны Хвольсон. Крошечный Мурзилка, выловленный из чернильницы, знакомит автора со своими товарищами:

Это я,
Мурзилка, ваш знакомый,
И все мои друзья!
Тут в мой дом
Ворвалась
Лилипутов стайка:
Доктор Мазь-Перемазь,
Знайка
И Незнайка.

В 1966 году "Приключения Мурзилки" были напечатаны в одноименном журнале.

Но стихи вышли в изрядно сокращенным виде. Всех хвольсоновских "лесных эльфов" безжалостно вычистили, а в друзья вполне каноническому, пусть и крохотному, Мурзилке художник Чижиков определил персонажей "Мухи-цокотухи".

О прошлом Мурзилки у Маршака все-таки рассказывается, но как-то невнятно:

Спросил я у Мурзилки:

— Ты грамотен иль нет? —

Он почесал в затылке

И так сказал в ответ:

— Родился я в Мурзилии,

За тридевять земель.

Там в чаше белой лилии

Была моя постель.

Учился в местной школе я,

В большом цветке магнолии,

И часто весь урок

Качал нас ветерок.

К сожалению, никто из последующих биографов Мурзилки (по крайней мере, официальных), больше не касался вопроса происхождения желтого гуманоида, и откуда взялся персонаж в берете и с фотоаппаратом - мы до сих пор можем только гадать.

Следующая попытка написать книгу про популярнейшего персонажа случилась в августе 1974 года. Свои "Прилючения Мурзилка" начал писать известный детский писатель Виталий Коржиков, создатель матроса Солнышкина и капитана Плавали-Знаем.

Десять номеров коржиковский Мурзилка путешествовал по всему свету, переживая множество приключений в диапазоне от тигра до носорога. Но книгу Коржикова даже не выпустили отдельным изданием - этот Мурзилка так и остался только на страницах журнала.

В 1977-ом Мурзилка стал персонажем знаменитой книги Юрия Коваля "Самая легкая лодка в мире" - вернее, ее журнального варианта "Плавание на "Одуванчике", печатавшегося в "Мурзилке".

Но это было несерьезно. Мурзилка явно был введен в текст повести исключительно для того, чтобы напечатать ее в журнале. И уже в следующей публикации - в журнале "Пионер" в 1983 году никакого Мурзилки в повести-сказке, естественно, не было.

Но в том же 1977-м году, когда в Мурзилке выходило "Плавание на "Одуванчике", в этом журнале начали печатать самую удачную книгу о приключениях Мурзилки.

Я имею в виду, разумеется, "12 агентов Ябеды-Корябеды" художника и писателя Александра Семенова - бывшего иллюстратора коржиковских "Приключений Мурзилки".

Злая волшебница Ябеда-Корябеда засылает в город двенадцать своих агентов - Жадину, Говядину, Соленого, Барабана, Эники, Беники, Дору-1, Дору-2, Помидору, Когтя, Локтя и Кулака.

Ну а Мурзилка этих агентов с помощью пионеров ловил и перевоспитывал. Каждый выпуск "Ябеды-Корябеды" включал множество загадок, которые требовалось разгадать, в общем, пионеры в моем лице были в восторге.

На волне успеха в 1979 году Александр Семенов отправил Мурзилку в космос в компании с племянником Ябеды-Корябеды по имени Шиворот-Навыворот, но «Путешествия туда и обратно» пользовались гораздо меньшим успехом. Занимательному описанию различных физических явлений никогда не тягаться с детективами и ловлей агентов.

Поэтому писатель вернулся к истокам и еще дважды (в 1981-м и 1983 годах) сочинял продолжения про борьбу Мурзилки со злой волшебницей.

Потом они были изданы отдельной книгой под названием «Ябеда-корябеда, ее проделки и каверзы»,

многократно переиздавались и издаются и по сей день.

В новые времена про новые приключения Мурзилки активно писал известный "продолжатель" Борис Карлов, прославившийся после скандала с "новыми приключениями Незнайки" - книгами "Остров Голубой звезды" и "Снова на Луне".

После судебного иска от наследников Незнайку переименовали в "Карлушу" и заново переиздали, а Борис Карлов на всякий случай переключился с Незнайки на Мурзилку и выпустил книги "Волшебная газета", "За елкой", "Аттракцион «Удав и кролики»", "Операция «МЖ»", "Мурзилка против технопупсов" и "Конец шпиона Гадюкина".

Уровень этих книг вполне понятен из аннотации: Мурзилка возвращается... И не один, а с друзьями — Шустриком и Мямликом. Теперь эта троица — лучшие сотрудники Волшебной газеты. А задания у репортеров, как известно, самые неожиданные и опасные. Вот и приходится волшебным человечкам сражаться со всякой нечистью и расследовать одно скандальное происшествие за другим.

И на сегодняшний день это последняя из попыток написать про Мурзилку.

Думается, никак не ожидал он такого вот конца - с Шустриком и Мямликом. Но в жизни редко есть место справедливости, поэтому опустим занавес над этой печальной сценой.

Слава богу, Карлова мало кто читал, и в памяти большинства бывших пионеров навсегда останется правильный Мурзилка - натуралист и детектив.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 9
151
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Правильный Мурзилка. Лик четвертый - коротышка, плавно переходящий...

(решил собрать вместе цикл коротких статей про правильный облик сказочных героев)

Очередное пришествие Мурзилки состоялось в середине 1950-х, но не в одноименном журнале, а... на киностудии «Союзмультфильм».

Там решили сделать мультфильм о крошечном мальчике-журналисте, который вечно куда-нибудь спешит по заданию редакции, и вынужден тратится на жуков-таксистов.

В прямом смысле слова жуков.

Крошечного корреспондента назвали Мурзилкой, а его образ нарисовал великий художник-мультипликатор Анатолий Савченко, позже создавший образы великого множества сказочных героев - от Мойдодыра до попугая Кеши.

Мультфильм "Приключение Мурзилки" вышел в 1956 году, и это была одна из первых работ знаменитого дуэта советской мультипликации "режиссер Степанцев - художник-постановщик Савченко". Мультфильм стал очень популярен и вскоре последовали продолжения - «Опять двойка» (1957), «Мурзилка и великан» (1960) и «Мурзилка на спутнике» (1960).

Популярность этой серии была столь велика, что приключения коротышки Мурзилки издавались в виде книжек и выпускались в виде диафильмов.

И всем было хорошо...

Кроме журнала. Судя по всему, в "Мурзилке" вовсе не были в восторге от такого использования их имени. Об этом можно судить хотя бы по тому факту, что в мультфильмах Мурзилка сначалаработал в одноименном журнале, а потом вдруг стал специальным корреспондентом каких-то «Последних сказочных известий».

В общем, в журнале пообижались-пообижались, и решили завести своего собственного правильного Мурзилку - с каруселями и пионерками.

Самое смешное - крошечный человечек Мурзилка на секунду появился в журнале еще в 1920-е годы, в «собачьи» времена. Вот вам задняя обложка № 2 за 1924 год.

Если вы не ходили в "музыкалку" - напомню, что "Мой Лизочек так уж мал, так уж мал..." - это известнейший детский цикл П. Чайковского на стихи К. Аксакова. Эдакий "Петя и волк" Российской империи.

А перелицевавший Лизочка в Мурзилку А. Алтаев - это Маргарита Владимировна Ямщикова. Дворянка столбового рода и известнейшая советская детская писательница, автор миллион раз переиздававшегося романа "Под знаменем "Башмака", в ее честь названы улицы в Пскове и Плюсском районе.

Но вернемся в 1950-е, в журнал "Мурзилка". Подумав, редколлегия решила не использовать мультяшный образ, а возродить своего, каневско-желто-гуманоидного Мурзилку.

После исчезновения почти на 20 лет, на обложке январского номера за 1959 год красуется, как ни в чем не бывало, все тот же Мурзилка, что был у родителей нынешних читателей.

Внутри журнала - комикс, нарисованный художником Евгением Мигуновым на стихи Геннадия Мамлина, в котором рассказывалось про спасение Мурзилкой резинового Козла, которого проколол разиня Ёж.

Комикс завершался оптимистически:

Под елкой, украшенной

В Новом году,

Мурзилка играет

С Козлом в чехарду.

Но мы не прощаемся

С нашим героем,

Журнал в феврале

Мы с тобою откроем -

И встретимся снова

С Мурзилкою. Он

Всерьез и надолго

В журнал приглашен.

И это была чистая правда. Желтый гуманоид с фотоаппаратом больше никогда не исчезал со страниц "Мурзилки", пережив невероятное количество приключений, и став нераздельным символом журнала.

А впоследствии - и героем книг, сочиненных авторами "Мурзилки". Но об этом - уже в следующий раз.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 7
Отличная работа, все прочитано!