vad.nes

vad.nes

Топовый автор
"Если что-то я забуду, вряд ли звезды примут нас" (с)
Пикабушник
LLomakina disel56 pohodnik02
pohodnik02 и еще 21 донатер
в топе авторов на 213 месте
623К рейтинг 8357 подписчиков 3 подписки 750 постов 680 в горячем
Награды:
5 лет на ПикабуЗа серию исторических постовболее 1000 подписчиков
1723
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще

Нильс, конечно, немного не дотягивает до статуса культового сказочного героя, но я все-таки решил включить в эту книгу главу о Сельме Лагерлеф и ее книге с названием, которое в оригинале звучит как "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции".

Просто это все та же тема вольного и буквального перевода, о которой мы говорили и в главах о "Мэри Поппинс", и рассуждая о "Волшебнике Изумрудного города". Здесь вот что любопытно - "Волшебник..." считается авторской переделкой оригинала, а "Путешествие Нильса с дикими гусями" - переводом, несмотря на то, что отечественная версия "Нильса" отличается от оригинальной, на порядок сильнее, чем книга Волкова от книги Баума.

Но - обо всем по порядку.

Сельма Лагерлеф относится к редкой категории "взрослых" авторов, однажды оскоромившихся детской книгой. Для шведов Сельма Лагерлеф прежде всего - серьезная и даже в чем-то академическая писательница, классик шведской литературы, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (и третья женщина, получившая эту премию после физика Марии Кюри и борца за мир Берты фон Зуттнер).

Шведы даже на банкноте в 20 крон, посвященной писательнице, разместили первые строчки ее романа «Сага о Йосте Берлинге».

Справедливости ради - на обороте все-таки Нильс верхом на ушедшем в побег домашнем гусе Мартине, он же Мортен.

Но весь мир, конечно же, даже не подозревает о всяких сагах о Йосте Берлинге и трилогиях о Левеншельдах. Для всех остальных Сельма Лагерлеф - первая из Большой Тройки великих шведских сказочниц: Лагерлеф - Линдгрен - Янссон.

Но, почитая Сельму Лагерлеф как великую сказочницу, следует все-таки иметь в виду, что реальная история о мальчике Нильсе, и версия, известная нам по русскому переводу и советскому мультфильму очень сильно разнятся.

Как, наверное, уже всем известно, история книги "Путешествие Нильса с дикими гусями" началась с того, что условный шведский Минобр, в лице руководителя Всеобщего союза учителей народных школ Альфреда Далина, заказал известной писательнице написать учебник - хрестоматию по географии Швеции для первоклассников.

Креативность великих сказочниц не знает границ, и обозреть провинции Швеции Лагерлеф решила столь необычным способом - с высоты гусиного полета.

Получился нормальный такой учебник для первоклашек - 600-страничный двухтомник. Вот обложка первого тома повести «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции». Стокгольм, 1906 год.

Писательница очень удивлялась, что, несмотря на перенасыщенность шведской историей и географией, именно "Нильс" стал в свое время самой переводимой шведской книгой - более 60 языков - и оставался таковым до появления "Пеппи Длинныйчулок".

Но именно переводы лучше всего объясняют ситуацию с с этой книгой. Ситуация, на мой взгляд, довольно проста - "Путешествие Нильса с дикими гусями" это великолепная сказка, в которую зачем-то сверх всякой меры натолкали энциклопедических сведений о Швеции и религиозной нравоучительности. И тем самым едва не погребли все волшебство.

Именно поэтому практически во всех иностранных переводах книгу сокращали, часто - весьма радикально.

В первом советском издании 1940 года переводчицы под девизом "резать, не дожидаясь перитонита" вырезали из огромного романа Сельмы Лагерлеф фактически новую детскую книгу - тот же самый трюк, что позже Заходер проделал с "Мэри Поппинс". В итоге 600 страниц оригинального "Нильса" в издании 1940 года осталось всего 128.

Объем книги ужали в 6 раз, и вместо 55 глав осталось 17. Под нож пошли этнографические и географические лекции, а также многочисленные побочные линии, до которых нобелевская лауреатка была большая охотница. По причине советского времени не повезло религиозным мотивам, которые в книге очень сильны, пострадала также традиционная скандинавская мрачность и депрессивность. Щадя юных читателей, переводчицы убрали из советского издания многочисленные смерти - в оригинале герои книги мрут с интенсивностью "Игры престолов".

От всей этой "художественной резьбы" книга, на мой взгляд, чрезвычайно выиграла. Настолько, что в 1955 году вышел знаменитый мультфильм "Заколдованный мальчик", влюбивший в книгу миллионы, а фраза "Ты еще крепкий старик, Розенбом!" стала одной из поговорок русского языка.

Добавлю также, что создательницы советского "Нильса", переводчицы Зоя Задунайская и Александра Любарская - личности настолько интересные, что они, как и вся "маршаковская" ленинградская редакция "Детгиза", заслуживают отдельного разговора. Может, и соберусь как-нибудь написать.

На излете Советской власти, в 80-х годах, как известно, в обществе господствовал тезис: "А власти скрывают!". Мы были убеждены, что от нас все прятали, причем прятали - самое лучшее. Понадобились 90-е, чтобы уяснить, что все самое лучшее в Союзе было уже переведено, причем - переведено великолепно.

В общем, возобладало мнение, что с "Нильсом" нас тоже "обнесли", и поэтому пошли разговоры о необходимости полного перевода. Сначала вышел перевод Фаины Золотаревской, но и он не обошелся без сокращений.

Поэтому год спустя в издательстве "Карелия" вышел действительно полный перевод, сделанный известной переводчицей со шведского Людмилой Брауде. Вот первое издание полного перевода.

Вот только желающих долго читать про достопримечательности провинции Сконе и острова Готланд нашлось немного. Поэтому и по сей день довоенный "резной" перевод вне конкуренции, а количество его переизданий перевалило за пятый десяток.

В заключение хочу заметить, что вопрос - имеет ли переводчик право выполнять функции редактора и улучшать роман - наверное, все-таки относится к числу проклятых. В советское время переводчиков освободили вместе с другими угнетенными сословиями, и в результате в нашей детской литературе появились "Волшебник Изумрудного города", "Мэри Поппинс" и "Винни-Пух". Сегодня переводчик - вновь раб текста, но проблема эта, боюсь, не имеет окончательного решения, поэтому копий на этом ристалище будет сломано еще немало.

_________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 8
2070
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Александр Волков - сверхстарая звезда детской литературы

Новое издание «Волшебника Изумрудного города» с иллюстрациями Леонида Владимирского вышло, когда Александру Волкову было 69 лет. Он уже похоронил жену, давно был на пенсии, занимался дачей в Кратово, воспитывал внучку, да иногда ездил со старыми друзьями на рыбалку.

После того, как «Волшебник Изумрудного города» стал мегабестселлером, и от Камчатки до Карпат советские дети орали благим матом, требуя продолжения, к пенсионеру потянулись ходоки-охмурители из издательства, с почтительной просьбой.

Этот янки Баум ведь написал огромное количество книг про страну Оз, да? Не хочет ли почтенный автор пересказать детям какое-нибудь из продолжений? Любое, на ваш вкус, договор подписываем не глядя.

Бывший доцент, к которому запредельно громкая слава пришла в уже совершенно неприличном возрасте, отправился в Библиотеку иностранной литературы - тогда еще не имени М.И. Рудомино, - где с основательностью научного работника проштудировал все продолжения. И понял, что не хочет пересказывать никакую из этих книжек.

В дневнике он записал: «Читал книгу Фр. Баума «Озма из Оза» из его озовской серии, в которой, как оказывается, около полутора десятка книг. Но какие это книги!

Мне кажется, ему удалась только первая из них - «The Wizard of Oz» — это та, которую я обработал под названием «Волшебник Изумрудного города». Это милая, остроумная книга, в которой найдены прекрасные типы. Но дальше писатель решил черпать все из того же источника, а фантазии у него уже не хватило, и он занялся самым посредственным эпигонством. Все эти Желтые Курицы, механические Тик-Токи, Люди-Колеса, продовольственные пакеты и ведра с обедами, растущие на деревьях, сменные головы у принцессы Лангвидер — все это выглядит очень безвкусно.

Боюсь, что мой замысел — написать еще одну сказку по мотивам Фр. Баума — придется оставить, нет в этих многочисленных пухлых книгах того хорошего, что стоило бы пересказать советским детям. Удивительная страсть у амер. писателей к длиннейшим сериям, таким, как у Берроуза к тарзановской и марсианской».

Но издатели не отставали – идея продолжения продолжала грызть их корыстные души.

Дневник писателя пестрит записями:

7, вторник. [...] Звонил Новикову и рассказал ему об «озовской» серии Фр. Баума. Он выражает надежду, что можно написать хотя бы комбинированную сказку на основе нескольких книг. [...]

14, вторник. [...] Новиков снова поддерживал мысль о продолжении «Волшебника». [...]

15, среда. [...] Начинает обрисовываться сюжет второй книги «Волшебника», но совсем не в таком плане, как у Баума.

Да, наш пенсионер, не найдя вдохновения в первоисточнике, решил написать продолжение самостоятельно.

Написанная им самим от начала и до конца сказка «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» вышла, когда автору было 72 года. Все остальные книги серии он писал в еще более почтенном возрасте.

При этом Волков всегда оставался честным с самим собой. Когда ему было 82 и он писал «Тайну заброшенного замка», в один из дней Александр Мелентьевич открыл свой дневник 1958 года и над фразой «Удивительная страсть у амер. писателей к длиннейшим сериям», надписал покаянное примечание: «Сам я потом вдался в тот же грех!».

Кстати, замечу, что, «поддавшись греху» сериальщины, Волков не просто обрел громкую славу на изрядной части земного шара, но и стал очень богатым человеком, обеспечив всех своих потомков. Книги-то переиздавали и переиздают с каким-то остервенением – что центральные, что региональные издательства. Тиражи в советские годы считались миллионами – и все улетали с колес как в бездонную пропасть.

Художник Владимирский, например, после «волковской» серии практически бросил иллюстрировать книги – получаемых с переизданий «Волшебника» потиражных более чем хватало на то, чтобы вести жизнь рантье и путешествовать – о чем он сам рассказывал во многих интервью.

Над своей последней книгой - «Тайна заброшенного замка» - сказочник Волков перестал работать в 85 лет - сил уже не было. К публикации ее доделывали уже в издательстве.

Александр Мелентьевич Волков прожил очень долгую жизнь и это были не самые легкие годы - две мировые войны, Гражданская, разруха и голод, индустриализация, ужас 37 года, послевоенное восстановление - да что там! Этому поколению досталось, как никакому другому.

Он работал с 12 лет, преподавал с 19-ти, похоронил двух детей, высшее образование получил, когда ему было под 40, в 45 начал учить английский. Ему было 48 лет, когда у него вышла первая книжка, в 50 его приняли в Союз писателей. Слава к нему пришла в 70, и свои самые известные книги он написал на восьмом и девятом десятке.

Когда соберетесь в следующий раз поныть, что вам скоро 30, а вы лузер и ничего не добились в жизни – вспомните Александра Мелентьевича.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 5
885
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

"Волшебник Изумрудного города" - классика и современники (2)

(на Пикабу в пост можно добавить только 25 картинок, поэтому сорян - начало здесь)

Реальных попыток создать альтернативу иллюстрациям Владимирского было всего две - и обе привлекли самых-самых детских иллюстраторов, из топ-10 так точно.

Вторая произошла в 1984 году. Как я уже говорил, права на иллюстрации Леонида Владимирского были у издательства "Советская Россия", и эти книги стали для них настоящим полевым синтезатором "Мидас". Когда издательству были нужны деньги или требовалось выполнить годовые плановые показатели - оно просто выпускало очередное издание книг Волкова, которое за секунду со всхлипом исчезало в ненасытной пасти книжного рынка.

Другим издательствам было завидно, и крупнейшее профильное издательство "Детская литература" попыталось создать альтернативу, заказав иллюстрации Виктору Чижикову, бывшему после Олимпиады-80 на пике славы и творческих сил.

"Волшебник Изумрудного порода" с чижиковскими иллюстрациями вышел в 1984 году.

Это были очень хорошие иллюстрации.

Книга с этими рисунками неоднократно переиздавалась, но альтернативой Владимирскому так и не стала.

Почему?

Смотри выше. К тому времени все, от пионеров до пенсионеров, уже знали, как выглядят правильные Элли, Тотошка, Страшила и прочие. Заметьте - ведь даже Чижиков, по большому счету, остался в русле образов, созданных Леонидом Владимирским.

Нарисовать альтернативного Страшилу, другого Железного дровосека и т.п. рискнул только другой Мастер - Евгений Мигунов.

Но это был какой-то странный проект. Сначала в 1981 году появился диафильм "Злая волшебница Бастинда", начавший рассказывать эту историю почти с конца.

А через год, в 1982-м вернулись к началу и выпустили "Элли спасает Страшилу".

Но зачем-то изменили сюжет - в этом варианте сказки Элли прежде всего знакомится со Львом, причем за кадром.

Зато Страшила - строен и худ, а Дровосек - усат и брутален.

Увы, но и эта серия была доведена только до побиения Людоеда - а жаль. Я бы не отказался увидеть рисунки Мигунова ко всей серии книг. Да и никто, я думаю, не оказался бы.

Ну а теперь я вновь от иллюстраций возвращаюсь к тексту и продолжаю свой рассказ о создании одной из лучших детских книжных серий в русской литературе.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 10
2685
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

"Волшебник Изумрудного города" - классика и современники

В 1959 году в издательстве "Советская Россия" выходит не переиздававшаяся с довоенных лет и практически забытая книга "Волшебник Изумрудного города". Специально для этого издания Александр Волков серьезно переписал текст, а художник Леонид Владимирский нарисовал новые иллюстрации.

Книга стала бомбой. Жахнуло так, как не жахало много десятилетий до и после.

Серия книг про Страшилу, Железного дровосека, Трусливого льва и всех-всех-всех много лет была реальным гипермегабестселлером советской детской литературы. Спрос на нее был запредельный, ни одна сказка - да что там сказка! - ни одна книга и рядом не стояла.

Только один факт - вот это вот издание 1959 года вышло стартовым тиражом в 100 тысяч экземпляров. Его допечатывали трижды, и все 300 тысяч дополнительного тиража продали "с колес". А допечатали бы три миллиона - и три миллиона ухнули бы как в бездну.

Образы героев цикла, созданные Леонидом Владимирским, стали классическими.

Волков описывал своих героев весьма лаконично, и из текста мы знаем о них немногое. К примеру, только то, что Страшила в шляпе и ботфортах, а у Железного человека на голове - воронка.

Но Владимирский показал нам их во всей красе. Отныне и навсегда настоящие герои "Изумрудного города" могли быть только такими, все другое - отступление от канона и подделка, более или менее удачная.

Но этого канона придерживались далеко не все. И вот почему.

В Советском Союзе связка "книга-художник" частенько была довольно жесткой, я уже говорил, что, к примеру, "Мэри Поппинс" издавали практически только с иллюстрациями Калиновского. Но в случае "Волшебника Изумрудного города" спрос был настолько безграничен, что ни одно издательство мира не потянуло бы таких объемов.

Поэтому к процессу выпуска гарантированно покупаемых книг активно начали подключаться и другие издательства, прежде всего - региональные. Причем сориентировались они с самого начала. В том же 1959 году, когда вышла первая книга с иллюстрациями Владимирского, в Минске вышел свой "Волшебник изумрудного города" с иллюстрациями В. Бундина.

Иллюстрации внутри были ни чета рисункам Владимирского, довольно простенькие. Вот такие:

Но это не помешало распродать стотысячный тираж, а через два года, в 1961 году - переиздать эту книгу в Ташкенте тиражом 125 тысяч экземпляров и тоже тут же продать.

- Ага!!! - сказали региональные советские издательства, посмотрев на белорусов и узбеков. И тоже принялись издавать книги Волкова. Иллюстрации Владимирского им использовать не давали - на них была монополия у "Советской России", но региональные издатели особо не парились, привлекая своих собственных региональных художников.

Особенный размах этот процесс набрал в конце 80-х, когда госпредприятиям много чего разрешили в плане зарабатывания денег. Вот тогда Волкова издавали все.

Абсолютно все - от Украины до Якутии.

И все - с картинками местных художников.

В итоге региональные издания книг Волкова образовали целый культурный пласт, где нашлось место всем жанрам - от модерна до хоррора.

Работы некоторых региональных иллюстраторов я нежно люблю, как, к примеру, рисунки сибиряка Виктора Владимировича Бахтина, работавшего для Красноярского и Восточно-Сибирского книжных издательств.

Это Бастинда.

А это Урфин Джюс с филином Гуамоколатокинтом.

В Мурманском книжном издательстве активно работал В. Медведев, отрисовавший всю серию.

Внутри вот так:

Большая проблема была в том, что большинство региональных художников желали творить для вечности и обессмертить свое имя, а не рисовать для детей. Поэтому большинство привлекаемых иллюстраторов начинали самовыражаться - со всеми негативными для детей последствиями.

Художник Шуриц из Новосибирска, присовавший для Западно-Сибирского книжного издательства, был очень плодовит (отрисовал всю серию) и, по счастью, не бездарен. Хотя стиль у него был, конечно, не совсем детский.

Но хватало и халтурщиков, и откровенных бездарей, и людей, тупо не желавших понимать, для кого они рисуют.

Вот минское издательство "Народная асвета", художник П. Калинин.

Несмотря на все усилия товарища П.Калинина, тираж в 125 тысяч ушел влет, и еще сотку допечатывали.

А это город Горький, Волго-Вятское книжное издательство. Представляю вам творение художника Э. Гороховского. Все, как положено - один в шляпе, другой - с воронкой.

А это Воронеж, Центрально-Черноземное книжное издательство. Художник В. Черникин тоже отрисовал всю серию.

Еще один переименованный город Свердловск и Средне-Уральское книжное издательство. Будущие ебурцы презентовали творчество иллюстраторов Натальи и Николая Даниловых, приверженцев альтернативной конструкции человеческого организма.

А это Омск, Оское книжное издательство, художник Гончаренко. Простенько, но со вкусом.

А это Хабаровск, Хабаровское книжное издательство. Художник не указан.

"Волшебникоманией" охвачены были, конечно, не только края и области, книги Волкова издавали, по-моему, во всех республиках СССР. И не только СССР, как мне рассказывали, в Германии немецкий перевод Волкова до сих пор с ностальгией вспоминают бывшие школьники ГДР.

Немецких изданий у меня нет, зато есть Советская Украина, художник Яценко. На морде льва, кажется, аршинными буквами написано: "Злые люди, зочем вы нас травите?".

Это тоже Украина, Харьков, иллюстрации В.И. Приймака и Ю. Уразовского. У харьковчан, похоже, дело дошло даже не до учеников художественного училища, а, скорее, первого года обучения художественной школы. "Киса, скажите мне как художник - художнику..."

А это мой любимчик и земляк - узбекский художник Максим Светланов. Книга издана в Ташкенте, издательством "Укитувчи" в 1989 году. Лицевая сторона обложки еще туда-сюда.

Но уже задняя обложка внушает опасения.

Опасения оказываются не беспочвенными, внутри - просто пир духа и торжество свободного искусства свободных людей. Это вот Страшила борется с воронами.

А это, сколько я понял, наш дорогой товарищ Гудвин.

Как мне написала одна читательница: "У меня в детстве была эта книга. Так я ее не то что читать - открывать боялась".

Ничего круче из регионалов я вам уже не покажу, поэтому перехожу к высшей лиге.

(Продолжение здесь)

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 25
1859
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Александр Волков - писатель второго эшелона

В прошлой главе я рассказывал, как вузовский преподаватель высшей математики Александр Волков в уже довольно взрослом возрасте решил попробовать стать писателем.

В 1939 году, когда ему было 48 лет, у него вышла первая книжка - «Волшебник Изумрудного города» с рисунками известного карикатуриста и иллюстратора Николая Радлова, которые и будут иллюстрировать эту главу.

И здесь я хочу сказать две важные вещи - про вороство и про перевод.

Во-первых, попробую ответить на популярные претензии про «украл книжку». По тогдашнему законодательству СССР в области авторского права никакого согласия автора оригинала на перевод не требовалось – переводить можно (и нужно!) было все, что тебе понравилось. Моральные обязательства тоже были честно выполнены - с самого первого издания «Волшебника Изумрудного города» в 1939 году на титульном листе указывалось, что книга является переработкой сказки Баума.

И это действительно была переработка. Переводом это можно было назвать весьма условно – скорее пересказом. Это, пожалуй, главная проблема переводчиков - вечная и нерешаемая. Как надо переводить? Дословно и близко к тексту? Но многие иностранные реалии могут быть непонятны и просто неинтересны детям, выросшим совершенно в другой культуре.

Поэтому советская переводческая школа обычно придерживалась противоположной концепции – вольного перевода, фактически, пересказа, когда текст сказки иногда довольно сильно изменяется и адаптируется под детское восприятие.

В самых крайних случаях перевод чужой книжки в итоге оборачивался написанием своей. Происходит это по очень простой причине – просто переводить очень скучно. У любого творческого человека сразу же начинает зудеть внутри – исправить, улучшить, убрать ошибку, а вот здесь просто просится вставить классный эпизод…

Вспомним, например, Алексея Толстого и Пиноккио. "Красный граф", как известно, не собирался писать никакого Буратино, он сел делать русский перевод «Пиноккио». Продержался примерно две-три главы - до встречи деревянного мальчика с лисой Алисой и котом Базилио. После чего написал Горькому в феврале 1935 года: «Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».

С Волковым все было не так радикально, но и он с самого начала привнес в свой перевод одно принципиальное отличие от книги Баума. У Баума - сказка, причем сказка довольно бестолковая, поскольку буйная фантазия автора обычно опережает и побеждает внутреннюю логику мира, отчего в стране Оз постоянно возникает какая-то новая странная дичь. Волков же, с его мышлением математика, с самого начала пытался привнести во вселенную Баума больше логики, причинно-следственных связей, установить для волшебного мира более четкие правила, сделать его более реалистичным.

Причем это было с самого начала и до самого конца. У Баума был просто ураган. Случайный ураган, который случайно унес домик, в котором случайно оказалась Дороти. А у Волкова это происшествие было вызвано борьбой вызвавшей ураган злой волшебницы Гингемы и доброй волшебницы Виллины, которая с помощью этого же урагана и смогла победить давнюю соперницу.

Это даже безотносительно всего того нового, что советский переводчик привнес в книгу. Новые имена персонажей, заговоривший Тотошка, дописанные новые эпизоды вроде столкновения с людоедом - с самого начала «Волшебник Изумрудного города» был много больше чем перевод.

Через два года, в 1941 году, "Волшебника..." переиздали, а Александра Волкова приняли в Союз писателей.

Но, надо сказать, что этой книге автор не придавал особого значаения. Для него был лишь эпизод времен начала его писательской деятельности, причем не очень значимый.

На самом деле сказочником он становиться вовсе не собирался, и много лет «Волшебник Изумрудного города» был у него единственной сказкой. А вообще-то литератор Александр Волков специализировался на исторических романах и научно-популярных книгах для подростков.

Если честно, особой славы на литературной ниве Волков не снискал, и считался крепким середняком второго-третьего эшелона.

Поэтому профессиональным литератором так и не стал, просто с периодичностью в 5-6 лет издавал книжки с названиями вроде «Первый воздухоплаватель» или «Славные страницы по истории русской артиллерии», которые писал в свободное от основной работы время. Да, он так и преподавал всю жизнь высшую математику в МИЦМиЗ - до самого выхода на пенсию на седьмом десятке лет.

В 1957 году Александр Волков, как теперь говорят, «вступил в возраст дожития». Ему было уже под семьдесят, он вышел на пенсию, похоронил любимую жену, с которой прожил всю жизнь и которой еще много лет писал письма в никуда. Теперь он занимался дачей и воспитанием любимой внучки, названной в честь бабушки Калерией Вивиановной Волковой.

Тогда-то его и нашел очень популярный в те годы художник Леонид Владимирский, прогремевший на весь СССР своими иллюстрациями к «Буратино». Художник уже мог позволить сам выбирать – что рисовать, и случайно наткнулся в библиотеке на довоенную книжечку «Волшебника».

Она ему очень понравилась, и Владимирский загорелся проиллюстрировать эту сказку. Вот он и пришел уговаривать пожилого автора сделать новую редакцию сказки – все-таки предыдущий пересказ делался, по сути, в другую историческую эпоху.

Книжку меж тем, забыли не только читатели, но и сам автор – как я уже говорил, сказок он с тех пор не писал и не собирался. И то сказать - 17 лет прошло, и как лет! Только четыре военных года жизни стоят.

Новое издание «Волшебника Изумрудного города» с изрядно переписанным текстом и иллюстрациями Леонида Владимирского вышло, когда Александру Волкову было 69 лет.

И оно стало бомбой.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 10
553
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Позднее хобби Александра Волкова

Александр Волков родился и вырос в Усть-Каменогорске. Про этот город, появившийся на карте в результате знаменитой авантюры с поиском «яркендского золота», я писал в своей книге «Люди, принесших холод».

Большая семья отставного фельдфебеля Усть-Каменогорской крепости. Учеба на медные деньги, непереходящий титул первого ученика городского училища.

За год до окончания училища семья переехала в станицу Батинскую. 11-летний Саша остался в городе один – доучиваться. В 12 получил свидетельство об окончании, похвальный лист и, как в сказке, три варианта будущего – «пойти писцом в канцелярию, приказчиком к купцу или стать сельским учителем».

Саша выбрал последнее.

Практически единственным вариантом получить образование нищеброду был учительский институт – там учили бесплатно и даже давали стипендию в 6 рублей 57 копеек. Пусть вас не вводит в заблуждение слово «институт» - по-нашему это было педучилище, высшего образования трехгодичное обучение не давало. Несмотря на это, туда был запредельный конкурс – на всю страну было 11 институтов, которые все вместе набирали 750 человек со всей Российской империи. Ближайший был в 2 тысячах километров от Усть-Каменогорска.

В городе Томске.

В него и поступил Саша. Много десятилетий спустя он напишет в автобиографии: «Начну с категорического утверждения: всем, чего я достиг в жизни, и, быть может, даже и самим своим долголетием я обязан тому, что в глубине Сибири, на берегу быстрой Томи, стоит город Томск».

В 1910 году 19-летний Саша получил диплом, дающий право преподавать все предметы школьной программы, кроме Закона Божьего и тем самым надолго закрыл себе путь к высшему образованию. Дело в том, что по закону выпускники учительских институтов, получившие бесплатное образование, не имели права поступать в вузы, пока не отработают пять лет в школе.

В том же 1910 году Саша вернулся в родное Усть-Каменогорское училище – преподавать в начальных классах.

Именно педагогом он и считал себя всю жизнь, как он отметил в одном из писем, «с тех пор и до начала 1957 года беспрерывно занимался преподавательской деятельностью».

Вскоре начинающий учитель на одном из городских балов познакомился с молодой преподавательницей гимнастики и танцев в местной гимназии Калерией Губиной. Они поженились, через год родился сын, еще через три года – второй. Сыновьям неисправимый книжник дал имена, как в романах – Вивиан и Ромуальд.

Казалось, жизнь устоялась и расписана на десятилетия вперед, но…

Революция, Гражданская война, разруха и голод – не лучшее время для размеренной жизни. Плюс – двойной страшный удар. Первым от дизентерии умер Вивиан, едва успели похоронить первенца – ночью от крупа задохнулся Ромуальд. «В странном, бесчувственном, каком-то охолоделом состоянии возвращался я с кладбища, где мы оставили надежду нашей жизни под могильными холмами» - записал Саша в дневнике.

Но все рано или поздно заканчивается – закончилась и очередная русская Смута. Начался НЭП, появились какие-то товары, жизнь потихоньку налаживалась… И в 1926 году Саша и Калерия переезжают в Ярославль, где ему пообещали место директора школы.

В Ярославле у них родились еще двое сыновей, которых они упрямо назовут Вивианом и Ромуальдом. Повзрослевший Саша, давно уже ставший Александром Мелентьевичем, наконец исполняет давнюю мечту в получении высшего образования – поступает на заочное отделение математического факультета Ярославского педагогического института и вскоре заканчивает его.

А потом признается жене, что очень хочет всерьез заниматься математикой. Вот только для этого надо перебираться в Москву.

Начали искать оказию, нашли место заведующего учебной частью рабфака. Вместе с растущими сыновьями они перебираются в Москву и в 1929 году наш герой, которому уже под сорок, поступает на физмат МГУ, где осваивает пятилетнюю программу матфака за семь месяцев, сдав экзамены экстерном. После этого его берут на кафедру высшей математики Московского института цветных металлов и золота.

Там он и проработает всю свою жизнь, до ухода на пенсию в 66 лет – сначала преподавателем, а потом доцентом.

И, казалось бы – ну теперь-то все? Мечты сбылись, жизнь устоялась, живи, расти сыновей…

Но – нет.

Есть, наверное, у некоторых людей какой-то моторчик внутри, который никогда не дает успокоиться.

В СССР выходит Постановление Оргбюро ЦК ВКП(б) от 9 сентября 1933 года "О детской литературе" - Советский Союз серьезно озаботился книгами для растущего поколения строителей коммунизма. Советские издатели в авральном порядке ищут рекрутов-литераторов, способных писать для детей, и наш герой решает попробовать стать литератором.

Он пишет историческую повесть для подростков о временах Елизаветы Петровны «Первый воздухоплаватель» и начинает переводить не изданный у нас роман Жюля Верна «Необыкновенные приключения экспедиции Барсака» - оригинальные издания знаменитого француза он покупал всю жизнь и собрал почти полное собрание сочинений. Кроме того, в 1936 году наш начинающий 45-летний переводчик решил к имеющимся в активе французскому и немецкому добавить еще и английский язык – благо, для сотрудников Минцветмета открылись бесплатные курсы.

Вот на них-то ему и выдали для внеклассного чтения оригинальное издание сказки Лаймена Фрэнка Баума «Wonderful Wizard of Oz».

Книжка очень понравилась солидному преподавателю, который в душе так и оставался ребенком. Он начал пересказывать переведенные куски сыновьям перед сном, и те были в восторге.

Тогда-то ему и пришла в голову мысль перевести эту сказку.

Однажды он вывел на чистом листе слова: «Волшебник Изумрудного города. Переработка сказки американского писателя Франка Баума «Мудрец из страны Оз». Пересказал Александр Мелентьевич Волков».

Перевод, кстати, был сделан очень быстро - с 6 по 21 декабря 1936 года. По легенде, это произошло в бывшем здании Московского института цветных металлов и золота, нынешнем корпусе «К» НИТУ МИСИС, который я сейчас наблюдаю из окна. Поскольку дома были дети и куча забот, сказка переводилась на работе, в «окнах» между парами.

В 1939 году книжку «Волшебник Изумрудного города» опубликовали и это была первая опубликованная книга нашего героя.

Но это - уже совсем другая история.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 8
1793
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Советская киноверсия Мэри Поппинс, или Закладки сатанистов

Пару недель назад был юбилей - 8 января 1984 года, в уютные новогодние дни эпохи позднего застоя состоялась телепремьера двухсерийного фильма-мюзикла режиссера Леонида Квинихидзе "Мэри Поппинс, до свидания".

Сорок лет прошло, с ума сойти!

В прошлой главе я рассказывал, какие непомерные усилия пришлось приложить Уолту Диснею, чтобы создать голливудскую версию приключений няни-волшебницы и ее воспитанников.

А русские?

А русские захотели фильм - и сняли фильм.

Никого ни о чем не спрашивая.

И теперь в мировой "поппинсиниане" ровным счетом три картины - две голливудских и одна производства СССР.

Как мы уже знаем, первый голливудский фильм автор книги Памела Трэверс ненавидела лютой ненавистью, до второго не дожила, а вот что она думала по поводу советского фильма и видела ли она его вообще - мы не знаем и уже, наверное, никогда не узнаем. Советскую киноверсию "Мэри Поппинс" она подчеркнуто игнорировала и ни в одном из интервью о ней не упоминала.

Мне, кстати, всегда было любопытно - почему мюзиклы? В книгах Мэри Поппинс не то что не поет ни разу - она, по-моему, даже не мурлычет себе под нос.

Но все киноверсии сказки - мюзилы. Нет, с нашим-то все понятно - режиссер советской версии Леонид Квинихидзе, по большому счету, только телемюзиклы и снимал - "Соломенная шляпка", "Небесные ласточки", "Орех Кракатук" и так далее.

При этом песни в фильме "Мэри Поппинс, до свидания" играют совершенно особую роль. На мой взгляд, сам по себе фильм получился довольно средним, несмотря на блестящий актерский ансамбль. По большому счету, фильм запоминается всего тремя вещами:

1. Блестящим эпизодом Олега Табакова, сыгравшего мисс Эндрю.

2. Невероятным обаянием и каким-то колдовским магнетизмом исполнительницы главной роли Натальи Андрейченко. Она, кстати, попала в фильм практически случайно, срочно заменив уже утвержденную на главную роль, но разругавшуюся с режиссером Анастасию Вертинскую.

3. Песнями ее тогдашнего мужа Максима Дунаевского. Мне кажется, не будь этих песен, советскую версию "Мэри Поппинс" забыли бы так же, как забыли множество музыкальных фильмов-сказок, снимавшихся в те годы, вроде "Острова затонувших кораблей" Евгения Гинзбурга и Рауфа Мамедова или "31 июня" того же Леонида Квинихидзе.

Но песни, на наше счастье, есть. Максим Дунаевский неоднократно называл «Мэри Поппинс…» "фильмом, в котором мне удалось наиболее полно раскрыться как композитору" - и эта сущая правда. Все - все! - песни к фильму стали шлягерами: "Непогода", "Леди «Совершенство»", "Цветные сны", "Тридцать три коровы", "Лев и брадобрей" и, конечно же, незабываемый "Ветер перемен".

Кружит земля, как в детстве карусель,
А над землей кружат ветра потерь,
Ветра потерь, разлук, обид и зла,
Им нет числа,

Им нет числа - сквозят из всех щелей,
В сердца людей, срывая дверь с петель,
Круша надежды и внушая страх,
Кружат ветра, кружат ветра.

Сотни лет и день и ночь вращается
Карусель-Земля,
Сотни лет все ветры возвращаются
Hа круги своя...

Эта песня вообще придает фильму мистическое звучание - настолько актуальной она оказалась буквально через несколько лет. Фильм, напомню, вышел в 1984-м, а через год к власти придет Михаил Горбачев и переменами можно будет захлебнуться.

Впрочем, мистики в фильме хватает и без песен, и эта тема требует отдельного разговора.

Но сначала - пару слов о мистике в "Мэри Поппинс" и в жизни ее создательницы.

Памела Трэверс действительно всю свою жизнь активно увлекалась мистикой, оккультизмом, астрологией, эзотерикой и т.п. Она дружила с Альфредом Орэджем, издателем эзотерического журнала New Age, который в 1938 году познакомил ее с Георгием Гурджиевым. Российский эмигрант и знаменитый мистик произвел на нее столь сильное впечатление, что она до конца жизни считала себя его ученицей.

Неплохо знала она и Алистера Кроули - английского оккультиста и сатаниста №1, называвшего себя черным магом. По легенде, именно он посоветовал писательнице написать сказку, реабилитирующую колдовство и магию - но я достоверных подтверждений этому слуху не нашел.

Так или иначе, но Мэри Поппинс действительно не очень любили в католических странах, подозревая в антихристианском искушении невинных детей. К примеру, в сентябре 1995 года в туринской газете «Ла Стампа» вышла огромная статья (позже перепечатанная многими итальянскими изданиями) под названием «Правда ли, что Мэри Поппинс – это Сатана?». Автор статьи на примерах доказывал, что под маской няни в семейство Бэнксов проникло весьма опасное существо, хорошо знакомое с ритуалами черной магии.

В России примерно с такими же утверждениями выступил Игорь Цыкуненко, ведущий видеоканала "Нестор": "Фильм "Мэри Поппинс". На примере этого мерзкого фильма мы сейчас увидим, что "доброе советское кино" -
это доброе антисоветское кино, а уж добрая и любимая детьми Мэри Поппинс - это глубоко сатанинское омерзительное существо, которое создали больные люди, испытывавшие ненависть к советскому народу, причем люди очень умные".

Этот довольно шизовый 18-минутный ролик сделал автора "звездой Ютьюба", но на деле большинство аргументов Нестора мне кажутся довольно натянутыми - вроде утверждения о том, что танцующее трио в фильме - не кто иные, как булгаковская свита Воланда: Азазелло, Бегемот и Гелла.

Может быть да, может быть нет. Во-первых, а куда они тогда Фагота дели? А во-вторых, мало ли человекообразных котов было в советских фильмах? Так мы, извините, и "Новогодние приключения Маши и Вити" к сатанистам определим. А что? Леший - Фагот, кот Матвей - Бегемот, Баба-Яга - Гелла, там одно переодевание чего стоит, Кащей - Азазело.

Все сходится.

В общем, во всех слухах о сатанизме Мэри Поппинс я сосредоточился на ПРОВЕРЯЕМЫХ вещах.

Один из аргументов обличителей очень популярен в Сети, весьма примечателен и заслуживает внимания.

В фильме "Мэри Поппинс, до свидания" в комнате у Мистера Эя на стене висит плакат, на фоне которого он и поет песню "33 коровы".

Это афиша французского фильма "Приглашение в путешествие" ("Invitation au voyage") 1982 года, который сняли люди с явно подтекающей крышей:

Вот описание фильма с "Кинопоиска":
"Влюбленная парочка спрашивает друг друга: "Что ты сделаешь, если я умру?". Когда этот вопрос задает Нина, ее любовник (он же брат-близнец) отвечает: "Я заставлю тебя жить снова". Спустя некоторое время девушка действительно умирает в результате несчастного случая. Ее бьет электрическим током, когда она принимает молочную ванну. Ее брат Люсьен кладет тело в специальный резервуар, укрепляет его на багажнике и отправляется в путешествие по Франции". Добавлю, что во время путешествия он пьет то самое молоко и постепенно превращается в умершую сестру.

Такая вот "молочная диета, благотворна для поэта".

Я бы счел этот широко растиражированный факт обычным совпадением. Нужно было повесить хиппану Эю в комнату плакат для антуражу - ну и повесили тот, который нашли. Не забывайте, съемки-то были в 1983 году! "Железный занавес", все дела, Москва, сорян, не вымощена оригинальными постерами западных фильмов.

Но недавно читателям удалось поклебать мое мнение о "простом совпадении".

Есть как минимум еще один странный эпизод. В фильме "Мэри Поппинс, до свиданья" при уличной съемке мы видим на домах вывески, создающие антураж старой доброй Англии. Среди них и вот эта: 93 PAXTON & WHITFIELD 93.

Как объясняет нам английская "Википедия", Paxton & Whitfield — один из старейших производителей сыра в Англии. А "93" - это потому, что их главный магазин расположен по адресу Лондон, Джермин-стрит, 93. Вот его реальное, а не киношное фото:

И все бы ничего - мало ли в Бразилии Педров, а в Лондоне - сырных магазинов?

Но если мы посмотрим в той же британской Википедии список известных жителей Джермин-стрит, то узнаем, что по этому адресу - Джермин-стрит, 93 - во время Второй Мировой войны проживал не кто иной, как... Алистер Кроули, это его последний лондонский адрес. Да, да, тот самый - главный сатанист Англии, писавший статьи и книги под псевдонимом "Зверь 666".

Один раз - случайность, два, как говорил чукча в анекдоте - "тенденция, однако".

Поэтому я готов согласится, что во время съемок фильма "Мэри Поппинс, до свидания", кто-то знающий заложил несколько "пасхалок" совершенно определенного свойства. Что является еще одним - четвертым - штришком в копилке выдающихся особенностей этого фильма.

Так или иначе - фильм "Мэри Поппинс, до свидания" запомнился. Запомнился надолго - на десятилетия.

И пусть ветер перемен оказался вовсе не добрым и ласковым, на одной шестой Земли образ Мэри Поппинс однозначно ассоциируется с героиней Натальи Андрейченко.

На этом мы, пожалуй, попрощаемся с "леди Совершенство" и отправимся к другим сказочным героям.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 14
894
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Правильная Мэри Поппинс: английская киноверсия1

Я бы не сказал, что автору "Мэри Поппинс" Памеле Трэверс не нравился самый известный в мире образ ее героини - из фильма Диснея.

"Не нравился" - не то слово. Она его ненавидела. Ненавидела тяжелой свинцовой нержавеющей ненавистью - так, как умеют ненавидеть только обманутые женщины.

И, справедливости ради, у нее были к этому основания.

Писатели привыкли к своей автономности. Любой писатель - сам себе фабрика, он производит свой продукт самостоятельно от начала и до конца, отвечает за все сам, и не зависит ни от кого, кроме собственного воображения.

Памела Трэверс, кроме того, была изрядно зациклена на своем главном (если честно - единственном) творении - Мэри Поппинс. Как я уже рассказывал, она даже своей постоянной художнице, Мэри Шепард, каждый раз детально расписывала - как и что надо рисовать.

Больше всего она в этой жизни боялась, что однажды она не уследит и "ее прелесть" испортят.

Но в 1938 году, на пике популярности книги "Мэри Поппинс", в ее жизни появился мужчина мечты миллионов людей - миллионер, киномагнат и безумно талантливый режиссер Уолт Дисней. Улыбаясь своей неотразимой улыбкой, он рассказал, что дал обещание своей маленькой дочери Диане снять фильм по ее любимой сказке про волшебную няню.

- Нет, - сказала писательница, даже не дослушав. - Я не дам вам разрешения на съемки.

- Как нет? - опешил Дисней, купавшийся в народной любви и не привыкший к отказам. - Вы даже условия не выслушаете?

- Нет, - холодно подтвердила Памела Трэверс. - Вы ее испортите.

И завершила разговор.

Сказать, что Дисней был потрясен - это ничего не сказать. Но вот к чему он точно не привык - так это проигрывать. И киномагнат начал планомерную осаду писательницы.

Дисней безбожно льстил Трэверс, обещал отчисления, от которых ему заранее становилось дурно, взывал к разуму и жалости... Я не знаю, причитал ли он: "Токмо волею пославшей мя дщери!" - но мог.

Потому что осада затянулась не на годы даже - на десятилетия.

Прошли тридцатые, началась Вторая мировая война, во время которой большинство проектов Диснея были заморожены. Но как только война закончилась, не привыкший проигрывать режиссер немедленно возобновил свои атаки на Трэверс. И здесь нашла коса на камень - писательница стояла насмерть и не отступала ни на миллиметр. Дочь Диснея давно выросла, стала взрослой женщиной и плевать ей было на ту сказку, но эти двое все бодались и бодались.

Заканчивались пятидесятые. Сцепившиеся упрямцы были близки к пенсионному возрасту.

И тут Памела Трэверс сдалась.

В конце пятидесятых ее материальное положение очень сильно пошатнулось. Громкая популярность Мэри Поппинс практически сошла на нет, старые книги почти забылись, а новые - не продавались. Проблемы с деньгами дошли до того, что она могла потерять дом, в котором жила.

- Хорошо, - ледяным тоном сказала она в 1960 году. - Снимайте. Но у меня будет несколько условий...

Дисней, который давно потерял надежду и держался на одном упрямстве, вздрогнул от неожиданности.

Памела Трэверс выторговала себе царские условия. Гонорар в 100 тысяч долларов (тех еще, СТАРЫХ долларов 1960 года) Дисней платил сразу, а после выхода фильма должен был отчислять создательнице сказки еще 5% от прибыли. При этом Трэверс получала должность советника сценариста и, по сути, право согласовывать сценарий. И, главное - в фильме не должно быть никаких диснеевских мультиков!

При этом в контракте ни одним словом не упоминалась Мэри Шепард - создательница визуального образа Мэри Поппинс, которого Дисней обещал придерживаться.

Для уже немолодой художницы это стало настоящим ударом.

Она искренне считала себя как минимум соавтором визуального образа Мэри Поппинс, Памелу Трэверс - своей давней подругой, ну и вообще привыкла к совсем другим отношениям между автором и илюстратором. Ее отцу, напомню, Алан Милн до самой смерти отчислял 20% всех финансовых поступлений за Винни-Пуха.

А оказалось, что она - никто.

И это при том, что курносая Мэри в фильме была практически полной копией ее иллюстраций.

Отношения старых подруг были испорчены навсегда, а на Диснея Мэри Шепард подала в суд, хотя юристы оценивали перспективы скептически.

Но знаете что? Ее спасли ступни няни-волшебницы. На свою беду Дисней активно использовал и в фильме, и в рекламе фильма необычную постановку ног Мэри Поппинс при полете. На музыкальных занятиях в моем детском саду она называлась "пятки вместе, носки врозь". Под прямым углом.

Адвокаты Мэри Шепард предъявили десятки иллюстраций, доказывающих, что эту особенность чудесной няни кинематографисты заимствовали у художницы.

Дисней суд проиграл, но в итоги заплатил какие-то крохи. Как писала биограф Мэри Шепард, профессор Маргарет Бэгули, "она получила за это всего около тысячи фунтов, что-то очень незначительное". "Я также нашла целую папку с перепиской, в которой Шепард рассказывает о том, как вынуждена была продавать оригиналы иллюстраций к "Мэри Поппинс" на Sotheby's, потому что ее дом нуждался в ремонте… это было просто ужасно", - добавляет исследовательница. - "Шепард умерла в сентябре 2000 года, так и не получив признания за свою роль в воплощении такого знакового литературного и кинематографического персонажа".

Но это все было потом, вернемся пока к съемкам фильма.

Дисней снимал фильм, а Трэверс приехала в Штаты с инспекцией. В итоге ей не понравилось ничего. Ни-че-го!

Ни песни. Ни танцы. Ни дурацкие ситуации, в которые периодически попадает Мэри.

Дом считающих в книге копейки Бэнксов в фильме был слишком богатым. Миссис Бэнкс с какого-то рожна сделали суфражисткой, борющейся за права женщин. И, самое главное - откуда опять взялась эта сраная мультипликация в фильме???

Одной из считанных вещей, получивших одобрение писательницы, стала исполнительница главной роли. Памела Трэверс долго и пристально смотрела на кинодебютантку и звезду Бродвея Джули Эндрюс, потом, наконец, милостиво кивнула стоявшему рядом Диснею: "Ладно, в этом ты действительно шаришь".

Вот они все втроем.

Но больше ей не понравилось ничего! В результате долгих скандалов Дисней частично согласился с требованиями "советника сценариста", пообещал убрать всю анимацию, выкинуть намеки на романтическую линию между Мэри и Бертом и скорректировать образы героев. В частности, сделать няню более жесткой и суровой - как в книге.

Но после того, как удовлетворенная Памела Трэверс вернулась в Великобританию, Уолт Дисней забил на все свои обещания и сделал фильм ровно таким, каким он хотел его сделать.

Про это знаменитое противостояние режиссера и писательницы в Америке даже сняли фильм "Спасти мистера Бэнкса". Если вы его не видели - посмотрите, он неплохой.

Правда, как почти всякая голливудская продукция - это сказка. В жизни все было гораздо жестче.

Памелу Трэверс даже не пригласили на премьеру. Она приехала за свой счет и с трудом добилась места в зале.

В фильме главная героиня плачет во время просмотра, внутренне прозревая и понимая, как же она была не права и какой прекрасный фильм сделали по ее книге.

В реальности писательница в зале тоже плакала, но это были страшные слезы бессилия жестоко обманутой женщины.

Дальнейшее... Дальнейшее описывает в своих воспоминаниях Ричард Шерман, автор песен к фильму:

"После премьеры … она выследила Диснея на стоянке. "Так, — громко произнесла она. — Первое, что нужно убрать — анимацию".

Дисней холодно посмотрел на неё и сказал: "Памела, этот корабль уже отплыл".

И прошёл мимо в сторону поклонников, оставив позади стареющую женщину в атласном платье и вечерних перчатках, которая приехала за 5 тысяч миль на мероприятие, которого так не хотела".

Фильм стал бомбой и классикой мирового кино.

При себестоимости в 6 миллионов долларов он собрал 103 миллиона. "Мэри Поппинс" получила 13 номинаций на "Оскар", 5 из них обернулись золотыми статуэтками.

Популярность Мэри Поппинс в мире взлетела на недосягаемую ранее высоту.

Причитающиеся 5% от сборов вылились для Памелы Трэверс в сумасшедшие деньги, но ощущение того, что ее вываляли в грязи, никуда не делось.

Уолта Диснея она так никогда и не простила, и всю оставшуюся жизнь крайне жестко пресекала даже намеки на возможное продолжение сотрудничества.

Великий режиссер и невероятно успешный бизнесмен навсегда потерял возможность продолжить свою самую многообещающую франшизу в художественном кино. Продолжение истории его компания сняла только через полвека после его смерти, в 2018 году, когда наследники умершей Памелы вопреки ее воле продали права.

В общем, эта история не принесла счастья никому - у всех прибавилось денег, но все были злы и обижены.

Единственным неоспоримым результатом этой череды искушений, ссор, предательств и обид, стал сам фильм "Мэри Поппинс".

Великий, на мой взгляд, фильм, и если вы его не смотрели - посмотрите, он того стоит.

Даже если вы уже взрослый. Особенно, если вы уже взрослый.

Более того - в реальной жизни великие фильмы обычно и делаются именно так.

А все почему?

Потому что в природе все должно быть чем-то уравновешено. И улыбки зрителей после сеанса - тоже.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 13
Отличная работа, все прочитано!