vad.nes

vad.nes

Топовый автор
"Если что-то я забуду, вряд ли звезды примут нас" (с)
Пикабушник
user8941026 godwithme kotbajan
kotbajan и еще 21 донатер
в топе авторов на 264 месте
623К рейтинг 8369 подписчиков 3 подписки 750 постов 680 в горячем
Награды:
5 лет на ПикабуЗа серию исторических постовболее 1000 подписчиков
397
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

О la russ, какой красивый внучка!

Рассказ об экранизациях "Красной Шапочки" я бы хотел начать с одного довольно давнего эпизода.

В середине семидесятых годов, после огромного успеха фильма «Приключения Буратино» съемочную группу вызвали к высокому начальству — директору творческого объединения «Экран» Борису Хессину. Начальство поздравило киношников с несомненным творческим успехом и благосклонно поинтересовалось, какой фильм режиссер хотел бы сделать следующим. Режиссер Леонид Нечаев, давно мечтавший снять в главной роли девочку, ответил: «Про Красную Шапочку».

Начальство милостиво покивало и велело принести сценарий на утверждение. В это время сценарист "Буратино" Инна Веткина ущипнула режиссера сзади до синяка, а на выходе прошипела: «Нечаев, ты дурак? Ты сказку читал? Там полторы странички — что там экранизировать?!» Растерявшийся режиссер только руками развел.

Глубокой ночью, правда, у Нечаева зазвонил телефон:

- Нечаев, я придумала, — сказала Веткина. — Это будет продолжение истории.

Фразу "Что там экранизировать? Там полторы странички текста!" можно ставить эпиграфом ко всем отечественным попыткам перенести "Красную Шапочку" на экран.

Ко всем, начиная с довоенных.

Первая же отечественная экранизация сказки - мультфильм "Красная шапочка" Валентины и Зинаиды Брумберг 1937 года представлял собой не очень умелое подражание Диснею, но вот с точки зрения сценария был весьма вольной фантазией на тему сказки.

Все начиналось с кота, доставляющего в деревню письмо от бабушки, продолжалось переодеванием волка в овечью, извините, козлиную шкуру и скачками девочки на козле, а заканчивалось дракой кота и волка и утоплением супостата в бочке с помидорами.

Кот бабушкин средней пушистости вообще, по сути, был главным героем фильма, как бы плавно подводя зрителей к следующей работе режиссеров - мультфильму "Кот в сапогах", о которой мы уже говорили.

Ничуть не ближе к оригиналу была и пьеса Евгения Шварца "Красная Шапочка", впервые поставленная на сцене в том же 1937-м.

Там в ряды защитников Красной Шапочки вливаются Уж, Медведь и Заяц, Лиса ворует у девочки табак и спички, а в конце, как в анекдоте, приходит Лесник, всех разгоняет и победители поют бодрую оптимистическую песню:

Мы окончили войну.
Раз – два! Раз – два!
Волк – в плену, лиса – в плену!
Раз – два! Раз – два!

Мы победу заслужили.
Раз – два! Раз – два!
Потому что мы дружили.
Раз – два! Раз – два!

Смело бросились мы в бой.
Раз – два! Раз – два!
А теперь идем домой!

В общем, глумились над творением Шарля Перро все, кому не лень. Все это матерое вольнодумство и безбрежная креативность продолжалось и после войны, и символом подобного обращения со сказкой стало знаменитое четверостишие Сергея Михалкова из журнала "Веселые картинки", проиллюстрированное Владимиром Сутеевым.

«В известной сказке говорится,
Что волка девочка боится.
Мы позаботились о ней.
Теперь посмотрим, кто сильней!»

По сути, эту сказку никогда не экранизировали нормально. Единственные экранные воплощения "Красной Шапочки", созданные строго по тексту - это диафильмы.

Будь то творение художника Николая Ходатаева 1938 года,

диафильм, нарисованный Евгением Мигуновым в 1975 году

или Борисом Степанцевым в 1963-м - во всех трех работах текст был одинаков.

Но диафильм - это уже второе обращение нашего великого мультипликатора и художника Бориса Степанцева к сказке Шарля Перро.

Первый - это мультфильм "Петя и Красная Шапочка", снятый им совместно с Евгением Райковским по сценарию вышеупомянутого Владимира Сутеева пятью годами раньше, в 1958 году.

И вот в этом мультфильме создатели, конечно, хулиганили вовсю. История пионера Пети Иванова, случайно провалившегося внутрь мультфильма, была невероятно смешной - начиная с глумления над авторскими репликами

— А это кто?
— А это — диктор. Он всем объясняет всё, что и так понятно.

и заканчивая благодарственной репликой Красной Шапочки:

— Господин Петя Иванов, вы настоящий-пренастоящий... пионер!

А выпроваживание бабульки в шкаф? А неподдельное возмущение Волка: "Нет, почему же?! Они довольно порядочные!!!"? А драка Пети с Волком? А высунутая из шкафа бабулькинская нога в тапке?

Как тут не повторить вслед за пионером Петей Ивановым: "Обожаю мультфильмы. И почему их так редко показывают. Жалко что ли?".

Своим культовым мультфильмом Степанцев и Райковский "закрыли тему" Красной Шапочки на несколько десятилетий - никто из аниматоров не решался браться за экранизацию этой сказки с 1958 по 1990 год.

Эмбарго было нарушено только в предпоследний год существования СССР, когда Гарри Бардин снял свою "пластилиновую" ленту "Серый Волк энд Красная Шапочка".

Это было перестроечное кино в полном смысле этого слова - мультфильм как нельзя лучше отражал тогдашнее мироощущение наивных обитателей СССР, жаждавших сломать железный занавес и влиться в свободную семью цивилизованных государств. Поэтому в этом фильме Красная Шапочка, живущая у подножия Рабочего и Колхозницы, отправляется с русским пирогом в Париж, в гости к бабушке Терезе, живущей под Эфелевой башней.

Как и положено в сказке, всю дорогу ее пытается съесть Волк, попутно закусывающий всеми встречными сказочными персонажами, начиная со вставившего ему зубы Айболита - см. знаменитую арию "Айболит, в лесу свои законы, зубы мне нужны для обороны".

Арий в мультике действительно много - фактически это мюзикл, собранный из классических советских и зарубежных песен, к которым поэт Юрий Энтин сочинил новые слова.

Но вот сам фильм Гарри Бардина, несмотря на все свои достоинства, классикой не стал. Он был чересчур сиюминутен и завязан на реалии перестройки, поэтому сегодня интересен скорее не как художественное произведение, а как артефакт своего времени.

На мой личный взгляд, по-настоящему вневременной и культовый фильм про Красную Шапочку сделали не мультипликаторы, а режиссер игрового кино, причем в самое что ни на есть застойное время.

Но о киноверсиях Красной Шапочки - в следующей главе.

_______________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 14
2245

Зорро и Аладдин1

Все в ленте пишут, что умер Ален Делон и обычно вспоминают, как они смотрели в кинотеатре "Троих надо убрать". Я немного постарше, поэтому для меня Делон - это в первую очередь, конечно же, Зорро.

Видели бы вы, как они фехтовали в финале на потолочных балках. "Теперь настало время правды" - и маску, такой, срывает! Эх...

Да нет, там все круто, и "Черный тюльпан", и вообще.

Но я сегодня не про Алена Делона, про него и без меня много напишут.

Я хотел сказать о другом.

Сегодня же, в один день с Аленом Делоном умер актер Борис Быстров.

-А кто это? - спросите вы.

А я отвечу:

- Аладдин из фильма моего детства.

Еще один записной красавчик, в которого влюблялись все девчонки.

Нет, правда, так и было - мальчишки влюблялись в царевну Будур, девочки - в Аладдина.

Формально Борис Быстров был актером-неудачником - дебютная роль так и осталась самой яркой в его карьере, ничего лучше ему не предложили за всю жизнь.

Нет, он честно пытался остаться в обойме, но в лучшем случае получались лишь яркие эпизоды - вроде папы-летчика девочки-плаксы в "Приключениях желтого чемоданчика".

А потом и пытаться перестал. Для ролей обычных людей он был слишком красив, а красавчиков...

Красавчиков в советском кино тогда было с избытком, причем действительно великолепных актеров, с душой и талантом. Может - не вытянул, может - плохо пробивался, может быть - просто не повезло. Актер, к сожалению - профессия глубоко зависимая и удача с везением в ней являются едва ли не главными условиями успеха.

Многие в такой ситуации просто спились, но Бориса Евгеньевича я искренне уважаю за то, что он актером быть не перестал.

Быстров просто сменил профиль и стал одним из лучших актеров дубляжа в стране. Достаточно сказать, что именно его голосом говорят герои "Симпсонов" и "Футурамы", персонажи Майкла Кейна в трилогии "Тёмный рыцарь", "Иллюзии обмана" и "Интерстеллар". Это он помог заговорить по-русски императору Палпатину в "Звёздных войнах", Магнето в "Людях Икс" и многим другим культовым героям.

Быстров, несмотря на возраст, не чурался и компьютерных игр - озвучивал такие хиты, как Dota 2 (Shadow Fiend, Earthshaker, Zeus), Atomic Heart: Инстинкт Истребления и Metro Exodus.

Не обошлось и без достаточно злой шутки судьбы. Одна из самых заметных работ Быстрова в качестве актера дубляжа в последние годы - озвучивание попугая Яго в анимационной трилогии Диснея.

Да, времена изменились, и для современной молодежи Алладин - давно уже не Борис Быстров, а тот рисованный парень из диснеевского мультика в жилетке на голое тело.

Но это нормально. Нельзя все время быть на вершине - рано или поздно столкнут.

Главное - чтобы помнили. Пусть даже такие скуфы, как мы.

А актеры того поколения почему-то действительно помнятся. Даже полвека спустя.

— Великодушно прости… но я должен тебя убить.  

— Убей.  

— Я твой друг, но я раб лампы!  

— Да-да, конечно.  

— Я раб лампы, но я твой друг!  

— Так раб или друг?

Вон он, Борис Быстров - в центре, маленький, спиной сидит.

Показать полностью 9
311
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Про большое декольте и знаменитую грудь

Прочитав предыдущую статью, народ ожидаемо заинтересовался декольте графини Соллогуб, которой был посвящен первый перевод сказок Шарля Перро.

Напомню, что графиня Наталья Соллогуб, урожденная Нарышкина, прославилась своею грудью, или, как писали современники, "была знаменита своей пышной красотой".

Эта слава к ней пришла после одного нашумевшего эпизода. В феврале 1787 года, во время таврического путешествия Екатерины Второй, когда императорский двор зимовал в Киеве, австрийский посланник граф Людвиг фон Кобенцль давал бал. И на этот самый бал графиня Соллогуб явилась в платье с таким обширным декольте, что произвела настоящий фурор, а граф Румянцев не сдержал реплики: «Ей Богу, нельзя лучше представить искушения».

К сожалению, единственное достоверное изображение Натальи Львовны - силуэтный портрет.

Читателей, разумеется, не устроил черный профиль, они требовали показать им знаменитую грудь, а, не получив желаемого, начали постить портреты самостоятельно.

Вот эту картинку я получил с подписью: "Графиня Соллогуб слева".

Но на самом деле я просто вновь хочу искренне поблагодарить моих читателей, которые очень сильно помогают мне в написании моих исторических заметок. Сегодня почтенный ЖЖ-юзер fat_yankey напомнил мне о существовании знаменитой картины Дмитрия Левицкого «Портрет неизвестной в голубом», которая с 1939 года хранится в Киевском музее русского искусства, ныне переименованном в Киевскую картинную галерею.

Но есть еще и авторское повторение этого портрета, которое экспонируется в Музее искусства Грузии.

Этот портрет до революции принадлежал Марии Ивановне Мятлевой, урожденной Донауровой. Изучив родословные владельцев портрета, исследователи предполагают, что на портрете изображена прабабушка Донауровой, графиня Наталья Львовна Соллогуб, урожденная Нарышкина.

Так что вот она - знаменитая грудь.

Но это не точно.

_______________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 3
346
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

"Красная Шапочка" - как хороший конец победил плохой

Красная Шапочка пришла в Россию в 1768 году.

В этот год была издана книга под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями» - это и были знаменитые "Сказки матушки Гусыни" Шарля Перро, переведенные Львом Воиновым и посвященные семилетней Наталье Нарышкиной, дочери Льва Нарышкина - двоюродного племянника Петра Первого и самой яркой звезды тогдашнего императорского двора.

Перевел Лев Воинов француза, честно говоря, в меру сил и способностей - достаточно привести названия: «Об обвороженных девицах», «О некотором человеке с синею бородою», «О батюшке котике в шпорах и сапогах», «О корчаге, в которой золу содержут», «Рикет в косе» и т.д. Но вот конкретно Красной Шапочке повезло: в отличие, например, от Золушки, она сразу стала Красной Шапочкой и никакого другого имени не носила. Вот первая страница сказки «О девочке в красненькой шапочке».

Несмотря на посвящение юной Нарышкиной, книга «Скаски о волшебницах с нравоучениями» была вовсе не детской, она адресовалась взрослой аудитории. Детский вариант сказок Шарля Перро с длинным названием «Повести волшебныя съ нравоученïями, на Россïйскомъ и Французскомъ языкахъ, сочиненныя Господиномъ Перольтомъ для детей» вышел только через несколько десятилетий, в 1795 году.

Девочке Наташе Нарышкиной к тому времени было уже за тридцать, она давно вышла замуж за графа Соллогуба, имела массу поклонников, в том числе князя Потемкина, и славилась при дворе своими сиськами.

Извините.

Как писали современники, "была знаменита своей пышной красотой". Прошу простить, я не специально, просто уж больно дело громкое было, как говорил Шарапов. В феврале 1787 года, во время таврического путешествия Екатерины Второй, когда императорский двор зимовал в Киеве, австрийский посланник граф Людвиг фон Кобенцль давал бал. И на этот самый бал графиня Соллогуб явилась в платье с таким обширным декольте, что произвела настоящий фурор, а граф Румянцев не сдержал реплики: «Ей Богу, нельзя лучше представить искушения».

К сожалению, о статях столь выдающейся женщины мы можем судить только по силуэтному портрету.

Но я отвлекся. Вернемся к Красной Шапочке.

В первых переводах Красной Шапочки царствовала классическая версия Шарля Перро с раздеваниями, поеданием живьем и плохим концом.

Но в 1826 году в журнале Н. И. Греча и Ф. В. Булгарина «Детский собеседник» выходит перевод Василия Жуковского (хотя, скорее всего, перевод был сделан его племянницей, известной детской писательницей Анной Золтанг).

Тогда впервые к трагической сказке Шарля Перро был приделан счастливый финал сказки братьев Гримм - с проходящим мимо охотником, разрезанием живота волку и извлечением оттуда живых и невредимых бабушки и Красной Шапочки.

С этого момента и начинается Великая Битва Плохого и Хорошего Концов. Переводов делалась масса, кто-то следовал за правдой жизни и буквой оригинала и потому убивал всех, другие оказывались сторонниками хэппи-энда и вспарывали волку живот.

Позиции адептов плохого конца изрядно усилил другой классик русской литературы Иван Тургенев, которого даже вынесли на обложку:

Его вариант перевода завершался классически:

Красная Шапочка разделась и легла в постель. Её очень удивило, что без платья бабушка такая странная. — Она и говорит:

— Бабушка, какие у вас длинные руки!

— Это, внучка, чтобы получше тебя обнимать.

— Бабушка, какие у вас длинные ноги!

— Это, внучка, чтобы получше бегать.

— Бабушка, какие у вас большие уши!

— Это, внучка, чтобы получше тебя слышать.

— Бабушка, какие у вас большие глаза!

— Это, внучка, чтобы получше тебя видеть.

— Бабушка, какие у вас большие зубы!

— Это, чтобы тебя съесть!

И с этими словами злой волк бросился на Красную Шапочку и съел её.

Битва шла на равных весь девятнадцатый век, но вспомнить особо нечего

На удивление, по-настоящему ярких переводов даже в период Серебряного века не появилось.

Выделяется разве что «Красная шапочка», изданная в авторской серии художника и детского писателя Валерия Каррика. Он был из лагеря "счастливоконечников", но финал у Гриммов не заимствовал, а придумал свой - до съедения Шапочки дело не дошло, помешал вовремя появившийся охотник. А бабушку просто вытрясли из волка. Эпичная картина "Волка тошнит бабушкой" - ниже.

Зато Серебряный век заложил традицию "вольных вариаций на тему Красной Шапочки", которая станет доминирующей в советских экранизациях сказки. Одним из первых "импровизаторов" стал Валерий Брюсов, который отметился стихами про Красную шапочку, я процитирую только начало:

«Красная шапочка! Красная шапочка!

Девочка, что ты спешишь?

Видишь, порхает за бабочкой бабочка,

Всюду и прелесть и тишь.

Что там уложено в этой корзиночке?»

«Яйца, и сыр, и пирог…

Ах, по росе как промокли ботиночки,

Путь так далек, так далек!»

Девочка дальше бежит все поспешнее,

Волка боится она…

Кто на пригорке сидит? – то нездешние?

Ах, это сам сатана...

Но на этом не остановился, и сочинил еще и одноименную одноактную пьесу, действие которой происходит в современности.

Но о перепевах Красной Шапочки позже, давайте сначала закончим с войной плохого и хорошего концов.

В начале ХХ века "плохоконечники" были близки к тому, чтобы одержать безоговорочную победу - практически все издаваемые переводы или пересказы «Красной шапочки» Шарля Перро заканчивались гибелью героини. Эта тенденция продолжалась и в первые годы Советской власти: Красная Шапочка жалостливо помирала в брюхе волка даже в изданных в 1918 году "Сказках Шарля Перро для самых маленьких детей" (перевод Е. Лилиной).

Ну да, ну да, в те годы в реальной жизни творилось такое, что поедание старушки никого, похоже, не шокировало.

Ну а когда войны закончились, началась кампания борьбы со сказкой, о которой я рассказывал в первой книге, и с 1926 года сказки Шарля Перро тупо перестали издавать.

Триумфальное возвращение состоялась в 1936 году, когда вышло сразу пять новых переводов сказки про Красную Шапочку.

Перевод сказок братьев Гримм по заказу Маршака делали для Ленинградской редакции Детгиза обэриуты Введенский и Хармс, правда, в итоге в вышедшей книге переводчиком был указан только А. Введенский.

Но гораздо большую роль в судьбе Красной шапочки сыграл перевод сказки Перро, сделанный известным фольклористом и писателем Михаилом Булатовым.

На всякий случай - Булатов это тот самый человек, который адаптировал народные сказки для детского чтения и после этого стал одним из самых издаваемых советских писателей - тираж только прижизненных изданий составил более 5 млн экземпляров, а ведь он и до пятидесяти не дожил. Если вы читали в детстве "Теремок" или "Маша и медведь" - почти наверняка вы знакомы с творчеством Михаила Александровича.

Так вот, именно Михаил Булатов учинил переворот. На фоне почти полной победы "плохоконечников" в своем пересказе сказки Перро после поедания Шапочки он вставил еще один короткий абзац:

"В это время мимо домика проходили дровосеки. Они услышали шум, вбежали в домик и убили Волка. Потом разрезали ему живот, и оттуда вышли Красная Шапочка и ее бабушка, — целы и невредимы".

Этим Булатов вызвал натуральную бурю. Его ругали везде. Ответственный секретарь журнала «Детская литература» (и будущий главред "Мурзилки") А. П. Бабушкина писала: "Конец сказки Булатов совершенно искажает <…>. Этот конец, заимствованный Булатовым у бр. Гримм, разрушает всю идею сказки Перро. <…> Нам даже трудно понять, какие соображения здесь были у Булатова, — неужели только ложная педагогическая боязнь дать «страшное» детям?".

В следующем издании сказки, вышедшем в 1937 году, счастливый конец у булатовского перевода отрезали, а переводчика забанили - в ближайшие годы почти все переводы этого автора выходили анонимно (два издания 1937 г., 1941 г. и 1945 г.).

Но Михаил Булатов, как я уже говорил, был гениальным литературным редактором (и - кстати - очень приличным человеком, в 1941 году "белобилетник" Булатов ушел добровольцем в народное ополчение Куйбышевского района Москвы, а потом работал фронтовым корреспондентов в газете «Красный воин»).

Он действительно знал какое-то "птичье слово" - почему-то дети запоминают его адаптации сказок сразу и навсегда.

Так случилось и с "Красной Шапочкой". Булатов просто первым понял, что времена изменились - и дети изменились вместе с ними. Именно его перевод со счастливым концом пользовался максимальным спросом и вскоре стал самым издаваемым.

А потом эта позиция была закреплена и на официальном уровне - после 1946 года в СССР больше не издавали «Красную Шапочку» для детей с плохим концом.

И все наши лучшие художники - Дехтерев, Алякринский, Булатов с Васильевым и другие - иллюстрировали перевод, который заканчивался памятными многим людям словами: "Потом они распороли ему брюхо, и вышли оттуда Красная Шапочка и ее бабушка — обе целые и невредимые".

_______________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 15
269
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

К девицам, красавицам и баловницам

Спасибо большое читателям, они прислали мне несколько картинок 17-18 века - спасибо f из Дзена и catherine_catty из ЖЖ. Тем самым они подтвердили, что на первых иллюстрациях Красная Шапочка изображалась вполне зрелой девушкой.

Что, в общем, вполне объяснимо - ее раздевание и залезание в постель к Волку в ранних версиях сказки несли совершенно определенный эротический подтекст.

Вот Красная Шапочка образца 1697 года, из первого издания.

Вот манускрипт 1695 года (найден относительно недавно, вышел за 2 года до официального издания 1697 г.)

Вот крупно.

А эта картинка из издания 1777 года.

Вот эстамп 1830 года.

Обычай изображать Красную Шапочку совсем маленькой девочкой привнес в европейскую традицию только великий Гюстав Доре на своих знаменитых гравюрах 60-х годов XIX века.

Пример, как мы видим, оказался заразительным.

Что выглядит несколько странно - а к кому тогда обращено стихотворное наставление Перро, которым завершается сказка?

Детишкам маленьким не без причин

(А уж особенно девицам,

Красавицам и баловницам),

В пути встречая всяческих мужчин,

Нельзя речей коварных слушать, —

Иначе волк их может скушать.

Сказал я: волк! Волков не счесть,

Но между ними есть иные

Плуты настолько продувные,

Что, сладко источая лесть,

Девичью охраняют честь,

Сопутствуют до дома их прогулкам,

Проводят их бай-бай по тёмным закоулкам...

Но волк, увы, чем кажется скромней,

Тем он всегда лукавей и страшней!

Все-таки сказочник определенно адресовался не к 5-7-леткам, скорее - к входящим в возраст девицам.

________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 7
602
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Как началась Великая Битва Плохого и Хорошего Концов

Шарль Перро, как известно, не писал сказок.

Вернее - написал только одну, малоизвестную, "Рике-Хохолок". В основном же он выполнял редакторскую работу, литературную обработку - брал народные сказки и, как стилист в телевизоре, приводил этих страхолюдин в приличный вид.

Обработчиком он был гениальным - из восьми опубликованных им сказок шесть стали непреходящей литературной классикой и оказали огромное влияние на всю мировую культуру - ни больше, ни меньше.

Одна из этих великих сказок - "Красная шапочка".

Что же сотворил с этой сказкой наш гений?

Как и большинство сказок, "Красная шапочка" является так называемым "бродячим сюжетом", который люди веками пересказывали друг другу во всех уголках планеты.

Современный исследователь Джейми Терани (Jamie Tehrani) из Даремского университета в Великобритании нашел и изучил 35 прототипов этой сказки из самых разных краев: Китая, Кореи, Ирана, Бирмы, Нигерии и т.п. По его мнению, сказка о Красной шапочке появилась примерно 2000 лет назад в транзитной зоне между Ближним Востоком и Европой, в Китай она попала через Европу, а в Африку проникла через Ближний Восток.

Разумеется, в зависимости от географии сказка изрядно видоизменялась: в Китае, например, вместо волка был тигр («Бабушка-тигр»), а в Персии вместо девочки — мальчик. Общим оставалась только встреча с хищником, поедание бабушки и знаменитый диалог в постели про особенности анатомического строения преобразившейся старушки.

По мнению ученых, в Европе эта сказка обретает свою каноническую форму примерно к 12 веку, причем записанные версии из разных стран отличаются минимально. Варьируется в основном какая-нибудь мелочь, вроде содержимого корзинки: в Северной Италии внучка несет бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, в Южной Франции — пирожок и горшочек масла, и только выпивохи-немцы тащат вино. А общий сюжет обычно остается неизменен.

Что же представляла собой сказка в изначальной форме - до правки Шарля Перро?

К счастью, у нас есть ответ на этот вопрос - спасибо коллегам Шурика из "Кавказской пленницы", собирателям фольклора, записавшим в Европе более 30 версий этой сказки.

Как вы, наверное, в курсе, сказки в своем исходном функционале были совсем не для детей. Это истории, которыми долгими и скучными вечерами взрослые развлекали взрослых.

А взрослых - что тогда, что сегодня - лучше всего развлекают три вещи: страх, секс и ржака. В современном изводе - ужасы, порно и комедии.

Часто работал принцип Винни Пуха: "И того, и другого! И можно без хлеба".

Так вот - изначальная версия "Красной Шапочки" это два в одном, "кровь-кишки" + эротика.

Да-да! Пубертатные подростки 90-х, прячущие от родителей видеокассету с франко-итальянским фильмом "Эротические похождения Красной Шапочки" (1993 г.), даже не подозревали, что творение режиссера Франко Ло Кашо было в определенной степени всего лишь возвращением к истокам.

Возьмем, например, "народную" неадаптированную версию сказки, записанную фольклористом Ахиллом Мильеном в 1885 году.

Во-первых, волк здесь не совсем волк. Он оборотень - что снимает вопросы о невероятном идиотизме Красной Шапочки, которая не просто мило болтает со страшным зверем, но и сливает ему всю информацию про бабушку. Ясно, что в оригинале волколак впервые встретился с девочкой в своей человеческой ипостаси.

Потом ужас нагнетается - волк бежит к бабушке, хворающая старушка пускает хищника домой, тот ее убивает, готовит из ее плоти кушанья, а из крови — напитки, надевает бабушкину одежду и ложится в постель.

Пришедшую, наконец, внучку оборотень угощает своей стряпней, а когда кошка пытается ее предостеречь, волколак убивает кошку бабушкиным деревянным башмаком. После того, как внучка насытилась, страх и ужас заканчиваются и начинается эротика.

Оборотень обращается к ней:

- Ты устала с дороги, дитя? Тогда снимай свою одежду, ложись в постель, и я согрею тебя.

- Куда я могу положить свой фартук, бабушка?

- Брось его в огонь, дитя, он тебе больше не понадобится.

- Куда я могу положить свой корсаж, бабушка?

- Брось его в огонь, он тебе больше не понадобится.

Дальше следуют те же самые вопросы по поводу юбки, нижнего белья и чулок. Все, разумеется, летит в камин.

(Кстати, говорят, что на первых иллюстрациях Красная Шапочка изображалась вполне зрелой девицей, а маленькой девочкой ее сделал только Доре на своих знаменитых графюрах 19 века. Проверить не смог - не нашел картинок 18 века)

Ну а в постели начинается новая сессия вопросов и ответов. Причем порядок вопрошания имеет значение.

Вот что пишет исследователь А.Ю. Мельников в своей статье "Сказка про Красную Шапочку: три века заблуждений" в сборнике материалов научной конференции "Оборотни и оборотничество: стратегии описания и интерпретации" (2015 г.).

"В свете оборотничества иначе видится и ее знаменитый диалог с бабушкой в постели. Вот как он выглядит в народной сказке:
И когда девочка легла, она спросила:
- Бабушка, какая ты волосатая?
- Это чтобы согреть тебя, моя детка.
- Бабушка, какие у тебя длинные ногти?
- Это чтобы лучше чесаться, моя детка!
- Бабушка, какие у тебя большие плечи?
- Это чтобы лучше носить дрова из леса для растопки, моя детка.
- Бабушка, какие у тебя большие уши?
- Это чтобы лучше слышать, моя детка.
- Бабушка, какие у тебя большие ноздри?
- Это чтобы лучше нюхать табак, моя детка.
- Бабушка, какой у тебя большой рот?
- Это чтобы лучше съесть тебя, моя детка! [Delarue 1957: 373–374]

Все странности, что девочка не узнала в постели волка, снимаются. Очевидно, что она начинает беседовать с бабушкой, которая постепенно становится волком. Диалог прямо просится на экран, ведь именно так нам сегодня показывают в кино трансформацию человека в волка: на коже появляется шерсть, ногти превращаются в когти, уши приобретают вид треугольных, рот расширяется, и в нем сверкают клыки. Девочка только постепенно понимает, с кем столкнулась".

Ну а потом, разумеется, демонический хохот оборотня, кровь на стенах и потолке, конец фильма, спасибо, что были с нами, не переключайтесь.

В некоторых вариантах сказки, правда, девочке удается спастись - поняв, с кем она имеет дело, несчастная внучка симулирует приступ диареи и просится у оборотня по нужде на улицу. Гастрономический чистоплюй, брезгливо поморщившись, все-таки выпускает ужин за дверь, предварительно привязав ей к ноге веревку. Но хитрая жертва, разумеется, веревку развязывает, привязывает к чему-нибудь другому, а сама со всех ног бежит домой, к маме.

Но это не более четверти вариантов, все-таки в подавляющем большинстве случаев народная версия сказки заканчивается трагически.

Это, так сказать, Шапочка Изначальная.

Что с ней сделал Шарль Перро?

Первое и главное - он вновь добавил в сказку деталь, которая стала запоминающейся фишкой, неотъемлемой частью облика главного героя.

И если в предыдущей сказке великий имиджмейкер обул кота в сапоги, то в этой - надел на незапоминающуюся девочку красную шапку. Эта деталь впервые появляется именно у Перро.

Кроме того, он безжалостно вычистил "пугалово": всю "кровь-кишки", весь каннибализм и оборотничество. А вот эротику оставил, пусть и в мягкой форме - стриптизерское сжигание одежды отминусовал, но раздевание и прыжки в постель к волку никуда не делись.

Более того - дописанная Перро в конце сказки стихотворная мораль была именно об этом:

«Детишкам маленьким не без причин

(А уж особенно девицам,

Красавицам и баловницам),

В пути встречая всяческих мужчин,

Нельзя речей коварных слушать, —

Иначе волк их может скушать.

Сказал я: волк! Волков не счесть,

Но между ними есть иные

Плуты настолько продувные,

Что, сладко источая лесть,

Девичью охраняют честь,

Сопутствуют до дома их прогулкам,

Проводят их бай-бай по тёмным закоулкам...

Но волк, увы, чем кажется скромней,

Тем он всегда лукавей и страшней!»

(стихотворное переложение Л. Успенского).

Доведенная Шарлем Перро до ума сказка стала невероятно популярной, но все-таки многих читателей смущал трагический финал. Люди, конечно, любят страшные истории, но счастливый конец они любят больше.

Вскоре к сказке Перро начали придумывать альтернативные концовки, в которых Шапочку (а иногда и бабушку) спасали иногда охотники, а иногда - лесорубы.

В крайнем случае - хотя бы восстанавливали справедливость, как в трагедии «Жизнь и смерть Красной Шапочки» Людвига Тика, где Охотник не успел спасти Красную Шапочку, но зато смог покарать волка:

Охотник:
Я слышу шорох. Выстрелю на слух.
треляет внутрь комнаты)
Попал, попал! Волк испускает дух!
Зверь прятался, а я искал с ним встречи,
И думал: не минуешь ты картечи.
Он в юности убийцей стать решил
И много лет осознанно грешил,
Но не ушел злодей от наказанья
И в ад отправится без покаянья.

(перевод Александра Рапопорта)

Точку поставили братья Гримм, предложившие свой вариант сказки про Красную Шапочку. У них проходивший мимо дома бабушки охотник услышал громкий храп волка - и заглянул посмотреть, что это старушка так расшумелась.

"И хотел было убить зверя из ружья, да пришло ему в голову, что волк, может быть, бабушку-то проглотил и что ее еще спасти можно; потому он и не выстрелил, а взял ножницы и стал вспарывать спящему волку брюхо".

Из брюха выбрались Красная Шапочка и бабушка, всей толпой они насовали людоеду в живот камней, зашили брюхо, а когда проснувшийся хищник попытался сбежать - не вынес тяжести, упал и сдох!

Жалостливые читатели вздохнули с облегчением, и в мире началась Великая Битва Плохого и Хорошего Концов.

Только у нас! Схватка двух сказочных якодзун! Перро vs Гримм! Делайте ставки, господа!

Но это тема отдельного разговора.

________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 13
420
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Про фамильные портреты

Все-таки на Пикабу - самая продвинутая аудитория.

На других площадках все почему-то решили, что в предыдущей заметке, где "лицо знакомое" речь идет про НЕГО.

И только здесь юзер annafar сразу же напомнил(а), что этого мужика все прекрасно знают по знаменитой картине "Портрет четы Арнольфини".

Поэтому и невозможно отделаться от впечатления, что где-то я эту рожу уже видел. ))

С другой стороны — как говорил Шерлок Холмс: «Вот как начнешь изучать фамильные портреты, так и уверуешь в переселение душ».

Попалась мне как-то английская карикатура начала ХХ века на прусского кронпринца Вильгельма.

Оцените профессионализм художника, фотография прилагается.

Впрочем, к сказочным героям, которых я в данный момент представляю, это все не имеет отношения.

Показать полностью 4
989
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Почему Красная Шапочка - вовсе не шапочка1

Красная Шапочка - переименованный персонаж.

На самом деле Красная Шапочка вовсе не шапочка. Она Красный Капюшончик. Такое в сказках случается и даже довольно часто - хрустальная туфелька Золушки тоже не хрустальная.

За "Красную Шапочку" мы должны быть благодарны классику русской литературы Ивану Тургеневу, который перевел имя героини французской сказки именно таким образом.

А в оригинале сказка называется Le Petit Chaperon rouge - "Маленький красный шаперон".

Шаперон — это такой средневековый головной убор, представляющий собой довольно большой кусок материи, сшитый определенным образом - как капюшон с длинным колпаком и пелериной.

Шапероны носили как мужчины, так и женщины, и выглядело это примерно как на картине Яна ван Эйка «Мужчина в голубом шапероне».

Или вот - красный шаперон, уложенный на итальянский манер на портрете Лоренцо ди Медичи.

На пике моды шаперон стал настолько навороченным (в прямом и переносном смысле), что уже напоминал тюрбан, как на портрете Джованни Арнольфини кисти Яна ван Эйка. Лицо, кстати, какое-то знакомое. Да не, ерунда.

А при необходимости шаперон можно было развернуть и носить в качестве короткого плаща. Удобно, чо.

Но имейте в виду - ко времени издания сказки шапероны давно вышли из моды и их уже лет сто не носили даже дремучие крестьяне в дальних деревнях. То есть упоминание в сказке этого головного убора - это такой способ подчеркнуть: "Все это было давным-давно, еще при царе Горохе".

Тем не менее, и раньше, и сегодня достаточно много иллюстраторов изображают Красную Шапочку не в шапке, а в капюшоне.

Как правило, это или французы, или англичане - в английском переводе главная героиня осталась Красным Капюшончиком (Red Riding Hood).

А с правильным изображением шаперона никто уже не парится.

Смысла нет.

Всех и так все устраивает.

________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 7
Отличная работа, все прочитано!