tvoyenglish

tvoyenglish

My name is Marina, вы на канале репетитора английского! Больше полезного контента в моём телеграм - https://t.me/+JyYkCcme-uFlZDgy
Пикабушница
mama2james
mama2james и еще 3 донатера
36К рейтинг 2205 подписчиков 0 подписок 467 постов 264 в горячем
Награды:
более 1000 подписчиков
49

”A people”, “peoples” - есть ошибка?

Вы могли подумать: «Конечно! Слово people - это люди, множественное число, какой может быть артикль “a”, какое окончание -es?» Но не спешите с выводами - ошибки там нет.

Дело в том, что у слова people есть второе значение - народ, нация. И в этом значении данное существительное является исчисляемым, поэтому его можно использовать и с артиклями a/the, и во множественной форме - peoples (вот это вообще для многих шок 😅):

The French are known as a food-loving people

Французы известны как нация, любящая еду

Customs similar to this one are found among many peoples of the world

Обычаи, подобные этому, встречаются у многих народов мира

Делитесь в комментариях: вы и так это знали, или я сейчас сломала вам шаблон в голове? 🤣

Больше грамматических тонкостей в Telegram.

Показать полностью
18

Как называется банкомат на английском?

Эта информация необходима в путешествиях, да и не только. Поэтому давайте рассмотрим несколько вариантов:

ATM /ˌeɪ.tiːˈem/ (Automated Teller Machine) - как правило, используется в США и Канаде, но его поймут везде

Cash machine, cash point (денежный аппарат, денежная точка) - распространённый вариант в Великобритании и Европе

ABM /ˌeɪ.biːˈem/ (Automated Banking Machine) - а это название характерно для Канады

Спросить кого-то о том, где находится ближайший банкомат можно так: Where’s the nearest …?

Какой вариант вам встречался?

Больше полезных слов в Telegram.

22

Почему в русском прошедшее, а в английском настоящее? Разбираем Present Perfect

Самый простой способ употребления, как мне кажется: связь с настоящим в том, что действие вот-вот завершилось, даже к прошлому не отнесёшь.

Слова-маркеры: just, already, yet (на картинке)

Почему в русском прошедшее, а в английском настоящее? Разбираем Present Perfect

I've just finished my work for today

Я только что закончил работу на сегодня

Mom has just made dinner, let's go to the kitchen

Мама как раз (досл. только что) приготовила ужин, пойдём на кухню

I haven't finished my work yet

Я пока не закончил работать

Molly hasn't had lunch yet, don't give her candy

Молли ещё не пообедала, не давай ей конфеты

Have you finished working?

Ты уже закончил работать?

Некоторые примеры с этими словами-маркерами не совсем подходят под этот случай, но всё же:

Have you seen the doctor yet?

Ты уже сходил ко врачу?

Have you already finished your project? That was fast!

Ты уже закончил свой проект? Быстро!

В Telegram можно пройти тест. В течение недели разбираем все случаи употребления Presenr Perfect.

Показать полностью
19

Как перевести "Я ел суши" на английский (без ate)

❗️ Если мы используем время Past Simple, мы должны указать время, когда мы ели суши. Либо это будет понятно из контекста:

I ate sushi yesterday

Я вчера ел суши

I ate sushi when I went to Japan

Я ел суши, когда ездил в Японию

- What did you have for dinner yesterday?

- I ate some sushi and tom yam

- Что ты ел вчера на ужин?

- (Я ел) суши и том ям

✅ А если мы хотим просто рассказать, что это было в нашей жизни (похвастаться), и не имеет значения, когда это было — используем Present Perfect:

I have eaten sushi

Я ел/пробовал суши

Любой опыт в нашей жизни (или его отсутствие) повлиял на то, кем мы сейчас являемся — вот она, связь с настоящим.

Когда сокрушаемся или жалуемся, что чего-то не сделали (такого опыта в нашей жизни не было), тоже нужен Present Perfect:

I haven't been to LA = I've never been to LA

Я (никогда) не бывал в Лос-Анджелесе

☝🏻Важно: "не был В" - "been TO", никаких "IN"!

I haven't seen Northern Lights = I've never seen Northern Lights

Я (никогда) не видел северное сияние

I haven't worked abroad = I've never worked abroad

Я (никогда) не работал заграницей

Чтобы спросить "Ты когда-нибудь ?", используем "Have you ever ?"

Have you ever been abroad?

Have you ever met a celebrity?

Have you ever tried durian?

Лайфхак: чтобы запомнить этот случай употребления (опыт), мысленно возвращайтесь к старому русском языку: бывал, едывал, сматривал и т.п. Они описывают опыт, а значит в английском нужна форма Present Perfect.

Слова-маркеры: never, ever, once/twice...

В Telegram можно пройти тест на Present Perfect.

Показать полностью
27

Что значит "bite the bullet"

Хочу познакомить вас с интересной идиомой. Сперва попробуйте догадаться, что она может значить:

🔹 bite the bullet [baɪt ðə ˈbʊlət]

Дословно "кусать пулю"

Давайте посмотрим значение:

to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation

заставить себя сделать что-то неприятное или трудное или проявить смелость в трудной ситуации

Перевод: стойко/достойно переносить, держать удар, стиснуть зубы, собраться с духом

Jim decided to bite the bullet and begin to read for his final exams

Джим решил стиснуть зубы и начать готовиться к своим выпускным экзаменам

You might as well bite the bullet and work with me on this one

Также ты можешь стиснуть зубы и работать со мной над этим делом

В Telegram больше полезных идиом с объяснением.

Показать полностью
19

Как сказать "медведь на ухо наступил" на английском

"У вас хороший музыкальный слух, или вам медведь на ухо наступил?"🎧

А как скажем это на английском? Нам помогут 2 фразы:

1️⃣ I have an ear for music - У меня хороший музыкальный слух (дословно: я имею ухо для музыки). Похоже, правда?

Но вот медведей в противоположной фразе не будет. Как и других животных.

2️⃣ I am tone-deaf - Мне медведь на ухо наступил (дословно: я глух на тональности).

Больше идиом с переводом в Telegram.

Как сказать "медведь на ухо наступил" на английском
21

Как сказать "Это была последняя капля!"

"Это была последняя капля!" - как скажем на английском?

Для этого используем идиому - the last/final straw, что дословно "последняя соломинка". Эта фраза происходит из старой английской пословицы - “it is the last straw that breaks the camel’s back”, которая переводится как "последняя соломинка ломает спину верблюда".

Making me work late on Friday was the last straw

Последней каплей стало то, что в пятницу меня заставили допоздна задержаться на работе

Last week he came home drunk at five in the morning, and that was the last straw

На прошлой неделе он пришел домой пьяный в пять утра, и это стало последней каплей

Хотя в английском также есть выражение "the last drop" - последняя капля, оно встречается гораздо реже вышеупомянутого.

Больше идиом для общения в Telegram.

Показать полностью
19

Как сказать на английском "Я сыт по горло"

«Я сыт по горло!» - а как это по-английски?

В данном случае нам пригодится идиома to be fed up with - быть сытым по горло, надоело.

I’m fed up with this job

Мне надоела эта работа / Я сыт по горло этой работой

She’s fed up with his excuses

Она сыта по горло его отговорками

People are fed up with waiting

Людям надоело ждать / Люди сыты по горло ожиданием

Больше разговорных идиом в Telegram.

Как сказать на английском "Я сыт по горло"
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!