Трудности перевода
Далее - дилетантские размышления о лингвистике.
При чтении переводных статей часто бывает так: и написано по-русски, и смысл понятен, и редактор расставил запятые - а все равно кровь из глаз. Особенно обидно, когда встречаешь такое в недешевых книгах. Сразу даже и не сформулируешь, в чем изъян. Просто понимаешь, что переведено плохо. В особо запущенных случаях авторы и свои книги излагают подобно кривому переводу. Тут сразу: садись, двойка.
Почему так получается? Чтобы разобраться в вопросе, предлагаю отступить на шаг в сторону и подумать: что делает рассказ хорошим?
Вот написали вы грамотный текст, который, понятно, вам нравится. Достаточно ли этого, чтобы текст стал хорошим? Нет, конечно. Вы даже не способны адекватно оценить качество своего труда. Только через какое-то время вы видите опечатки. Через сутки исправляете явные логические огрехи. Через месяц знаете, как переписать все лучше. И только через год способны беспристрастно обсуждать достоинства и недостатки конкретного текста.
Чтобы написанная история реализовала себя, как хороший рассказ, необходима магия. Я серьезно. Должен прийти читатель. И не абы какой, а специальный, готовый обмануться и прожить вашу историю. Правильный читатель легко входит в транс вживания. Главное - не мешать ему, но всячески помогать. Помешать ему может многое: косноязычие автора, опечатки и ошибки, кривое форматирование... А помогает исключительно талант рассказчика, где важно все: вступление и ритм, радость угадывания и бодрящий испуг неожиданного. И много еще чего. И все к месту и в меру.
Вернемся к переводам. Вот переводчик грамотно переложил исходные предложения в грамматические конструкции русского языка. А на выходе - несъедобная каша. Почему? Одна из причин находится в глубоком межкультурном различии в способах изложения мысли. Мы так не говорим, не обосновываем свою мысль, как делают другие народы. Часто для перевода какой-то фразы необходим целый абзац костылей дополнительных объяснений. Причем, написать его нужно так, чтобы это не выглядело костылями. (Иногда бывает обратное: тривиальные на наш взгляд выкладки заменяются в переводе изящной фразой. Здесь нужна большая осторожность, чтобы не выплеснуть лишнее и не всунуть нерелевантную отсебятину)
Совсем простой случай: в оригинале из А логически следует Б. А для читателя на русском здесь все неочевидно. Что с этим делать? Часто, особенно в условиях жесткого тайминга синхрона, оставляют как есть. В литературном тексте пространства для маневра больше. У журналиста всегда есть место в конце статьи для сносок и разъяснений.
Итак, как же сделать хороший перевод? Можно предложить просто пересказывать историю, стараясь не сильно уходить от оригинала. Чувство меры будет здесь хорошим подспорьем.
Необходимо также хорошее владение русской литературной традицией.
Рекомендуют Тургенева: трижды в неделю, двухмесячный курс каждые полгода. Это как рот полоскать, чтобы речь не засорялась всяческими "-измами".
И еще нужно много переводить. И, желательно, чтобы вас много ругали. Тогда, возможно, однажды вы сделаете себе имя написанием собственных детективов.