"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3

Начало рассмотрения перевода фильма "Убрать перископ", пропущенных шуток, интересных моментов и забавных фактов - здесь "Убрать перископ" и его перевод и здесь "Убрать перископ" и его перевод. Часть 2

А здесь - окончание. Погнали.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

26.
- Еще немного провиснет - и раздавит нас, как лягушек катком.
- Я видел как-то лягушку, которую катком переехало. Я ее за подметку принял.

Здесь  переводчик заменил несмешной, будем честными, шуткой... другую несмешную шутку.
- Bet you never saw anything like that
on one of them big nukes.
- We didn't have clotheslines. We had those
dryer things with the window on the front.
Старик-механик Говард натянул веревку от борта к борту - когда давление воды начнет сжимать подлодку, веревка провиснет. Веревка, как видите, провисла и Говард тоном "учитесь у папы, сопляки" заявляет:
- Могу поспорить на своих больших атомках вы такого никогда не видели.
И тут влезает Нитро, у которого мышление альтернативное на всю отбитую электричеством башку. Нитро вообще не уловил, к чему эта веревка:
- Не, у нас бельевых веревок не было. У нас были такие сушильные штуки, с окошком спереди

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

27.
- Нет, ребят, это ужасно. Я хочу подышать воздухом, покурить,
потом со свежими силами взяться за это дерьмо. Так я работать не могу.
Шестой номер получает мяч, выходит один на один к воротам,
удар - боже мой, штанга! И снова штанга, снова команда упускает возможность сравнять счет.
- Тяжело приходится ребятам.

Здесь "потрачены" аж две шутки. Даже три.
Во-первых, Нитро не "хочет" воздуха и покурить.
"That was terrible. I'm going to go outside for a smoke. When I get back in you'd better have the horn section figured out. I can't work like this"
Нитро СОБИРАЕТСЯ выйти наружу и покурить. Да, на подводной лодке. Это же Нитро. Полностью его слова звучат так "Это капец. Я сейчас выйду на улицу, покурю и когда я вернусь, разберусь со звукоприемником. Я так работать не могу"
Дальше Нитро в очередной раз шарашит током и он начинает "вести трансляцию со стадиона". Своеобразную и напрочь "потраченную" в переводе (взять хотя бы то, что в оригинале Нитро говорит о бейсболе, а не футболе)
"It's two on and two outs. Bonds is up again. Swung on. Foul down the right-field line.
It struck the ball girl. Knocked her cold. Today's game is brought to you by..."
"Двое в игре, двое на скамейке. Бондс возвращается в игру. Взмах. Фол на правой боковой линии. Мяч угодил в девушку-уборщицу. Вырубил ее наглухо. Сегодняшняя игра представлена вам..."
Ну и третьей шуткой идет реакция Доджа: "Boy's absorbed a lot of voltage". Дословно: "Парень впитал много электричества". По смыслу: "Крепко ж его замкнуло".

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

28.
- Хорошая тактика, капитан Врунгель. А мне насрать, буду дома через пару часов.

А вот образчик плохого адаптивного перевода. Американский матрос, ну откуда ему знать про Врунгеля? И при чем здесь вообще Врунгель? В оригинале "Captain Custer",  имеется в виду - генерал Кастер, армейский генерал, погибший в сражении с индейцами у Литтл-Бигхорн и ставший в американской культуре символом определенного типажа командира, отважного, но безбашенного и тупого, бросающегося в атаку с пафосным криком, но без малейшего представления о тактике. Кастер, как представитель типажа (настоящий генерал все же был более сложной и неоднозначной личностью ) показан в фильме "Ночь в музее 2"

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

Перевести это довольно сложно, в русской культуре подобного типажа нет (примерный и не самый подходящий вариант "капитан Махно". Или "пан атаман"), но Врунгель уж точно не подходит, совершенно другой типаж, болтун и балагур.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

29.
- Это крошка, которой я буду управлять на следующий год, вместо этой посудины.
- С чего это ты взял?
- Ну, 4 месяца поиграю в армейском клубе. Пару месяцев в CBA, пока какая-нибудь команда NBA пригласит меня играть в баскетбол.
- Мечта неудачника о высшей лиге, да?
- Неудачника? Вот увидишь, я буду играть на стадионе, и меня будут приветствовать 19 тысяч зрителей. А ты так и останешься парнем, который проигрывает мне деньги.
- Посмотрим, но я буду звать тебя неудачником, пока ты не проедешь передо мной на этой машине.
- Завидно, да? Ты-то только и умеешь, что в карты мухлевать.
- На пятьдесят долларов спорим?
- Договорились.
- Большой Джимми, которому я как-то проиграл пари, связал меня со своими ребятами. Они бросили меня в грузовик и голым высадили в деревне. Не хочешь, чтобы тебя постигла та же судьба? Хорошая машина, прекрасная. Но у тебя ее никогда не будет. Лучше давай деньги сразу. 50 долларов.

В переводе (помимо того, что напиханы отсутствующие в оригинале упоминания карт, к которым Спотс, напоминаю, отношения не имеет, он - спорщик, а не картежник) разговор между Эрджеем и Спотсом довольно невнятен. Эрджей хвалится, что будет ездить на шикарной машине, Спотс уверяет, что этого не будет, спорит на 50 баксов, рассказывает какую-то историю, как его на спор вывезли голым в деревню (вообще непонятно к чему) и требует деньги.
В оригинале всё логичнее

- Another loser fantasy.
- Loser? At least I can say I played in front of 19,000 people. What the hell have you ever done?
- More than you know, including being chauffeured around in your dream car.
- The only you ever been chauffeured
around in is a paddy wagon.
- 50 bucks.
- It's a bet.
- Big Jimmy, a guy I owed money to, had one. His boys threw me in the trunk and they dumped me naked in the country. Nice car. Even the trunk had cut-pile carpeting. Gimme the money. Pay it up. 50 bucks. Ulysses S Grant.

- Очередная фантазия неудачника
- Неудачника? Я, по крайней мере, могу сказать, что играл на стадионе с 19000 зрителей. А ты чего достиг?
- Большего, чем ты, включая то, что катался на машине твоей мечты
- Ты катался только на автозаке
- Спорим на 50 баксов?
- Спорим.

Т.е. Спотс спорит не о том, что Эрджей когда-нибудь в будущем будет ездит на машине, о которой мечтает, а о том, что он, Спотс, на ней УЖЕ ездил. А потом, в доказательство своих слов, рассказывает о том, КАК он на ней "ездил"

- У Большого Джима, парня, которому я задолжал, была такая машина. Его ребята запихнули меня в ее багажник и выкинули голым в деревне. Хорошая машина. Даже в багажнике ковровое покрытие.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

30.
Соединяю, сэр. Радио работает как часы... китайские.

А это - образец хорошего адаптивного перевода. В оригинале Нитро сравнивает радио со швейцарским автомобилем "Radio's working like a Swiss... car", "Радио работает как швейцарские... машины". Для россиян девяностых шутка была бы непонятна: тогда (а для некоторых - и сейчас) "европейское"="отличное". И переводчик подобрал хороший аналог - радио сравнивается с часами - но китайскими. А качество китайских товаров в девяностые... Я тогда купил себе китайские электронные часы, которые за сутки уходили на 2 часа вперед
Кстати, Швейцария действительно выпускает автомобили. Военные, марки MOWAG. И, глядя на них, Нитро можно понять

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост
"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

31.
- Чечевица! В моей еде был ноготь, ты, жирный ублюдок! Вчера я нашёл в своей тарелке мышиное дерьмо!
- Простите, сэр. Мышное дерьмо используют в Индии как приправу.

Здесь "потрачена" шутка, в которой Чечевицаприкидывается шлангом.
"Buckman! There was a fingernail in my food, you fat-ass moron. Yesterday, it was a Band-Aid!
- Sorry, sir. The Band-Aid
was holding the fingernail on"
- Чечевица!  В моей еде ноготь, ты, толстожопый придурок! А вчера в ней был пластырь!
- Извините, сэр. Пластырь держал ноготь.

Мол, почему ноготь в еде? Так пластырь, который держал ноготь отвалился, вчера еше, сами ж видели. И делает вид, что не понимает, что ногтям в принципе в еде нечего делать. Возможно, переводчик не понял слова Band-Aid (пластырь), а может, просто уже начал прикалываться, добавляя шутки от себя.

И, кстати, посмотрите на скрин. Свинья-Чечевица и вправду стряхивает пепел от сигары в спагетти

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

32.
- Кому-то надо пробку в задницу вбить!
Что только не вбивали бедному Чечевице в задницу в переводах... В оригинале же задницу ему, после его "explision" обещали "to sew his ass shut" "зашить"
Это не придирка к переводу, просто замечание о забавном моменте

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

33.
- Пожелай нам удачи, коллега.
Здесь нет шутки. Просто потому что она и в оригинале не была смешной, а адекватно перевести ее было бы сложно.
Додж, обращаясь к портрету, говорит "Live to fight another day, Captain Poon"
Фраза - это пословица "Выживем сегодня, чтобы сразиться завтра", а Капитан Пун - это не морской офицер. Это норвежский рок-певец

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

Ну и как его перевести на русский, чтобы было понятно? Кэптен Джек?

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост
"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

34.
- Эй, Нитро, зачем тебе мои цыплята?
- Пираты в Карибском море носили такие погоны.
- Только смотри, чтобы они не улетели, это ужин.

От Нитро, с его прибабахами, в принципе можно ожидать такого абсурдного заявления, про пиратские погоны из кур. Поэтому никто из зрителей, услышав его, и не удивился. Но в оригинале ответ Нитро по своему логичен (по логике Нитро, конечно)
"- Hey, Nitro. Ain't that one of my chickens?
- No, it's a parrot. From the Caribbean.
- Don't let it fly away. That's supper"
- Эй, Нитро, а это не одна из моих кур?
- Нет, это попугай. Как у карибских пиратов.
- Смотри, чтоб он не улетел. Это ужин.

Т.е., раз мы пираты - у нас на плече должен быть попугай, как у настоящих пиратов. А так как попугая у нас нет - его заменит курица. На плече. Привязанная.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

35.
- Полный вперед, 2/3, право руля! Угол погружения ноль! Так держать! Курс 2-7-0.
Подожмите яйца, парни!
Блистательная фраза Лейк про поджатые яйца, как нельзя подходящая к ситуации (девчонка, которая поначалу всего боялась, становится своим в доску парнем) родилась, судя по всему, из-за того, что переводчик просто не понял ее фразы. В оригинале Лейк выкрикивает "Balls to the wall, boys!" и balls, конечно,переводится, как "яйца", но... "Яйца в стену, парни!"?? На самом деле яйца здесь, как в старом анекдоте, были ни при чем. "Balls to the wall" - выражение, пошедшее от летчиков времен Второй Мировой. В котором balls - это шарик на рукоятке газа самолета, который, при полном газе, упирается в стену, to the wall. То есть смысл этой фразы Лейк "Полный газ, парни!". Но, давайте будем честными - кто согласится заменить на этот, пусть сколь угодно правильный перевод, лихой выкрик Лейк? Я - нет.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

36.
- У нас нет выхода! Я ненавижу эту сраную лодку, но я не дам ей погибнуть!
Никому эти слова не показались излишне пафосными? Особенно для Степанека? Правильно, пафоса в них и не было. Слова Степанека в очередной раз поменяли смысл на противоположный.
Он кричит "I hate these stinking submarines,
but I sure as hell am not going to die in one"
- Я ненавижу эти вонючие подлодки и, бля буду, я не собираюсь сдохнуть на одной из них!
Если бы подлодка утонула БЕЗ него - Степанек не стал бы рваться ей помогать (хотя, возможно, он просто изображает большего козла, чем является), но дохнуть в этом ненавистном месте он не хочет. Вспоминается шутка про аварийный паек. Который специально делают настолько отвратительным на вкус, чтобы попробовавший его выжил только для того, чтобы это дерьмо не было его последней едой в жизни

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

37.
- Пора отделить зерна от плевел!
- Овец от баранов.
- Моряков от салаг.
Этот момент - самая яркая иллюстрация того, что "правильный перевод" не означает "лучший перевод". Эти чеканные фразы, звучащие практически как девиз экипажа "Стингрей", фразы, которые, могу поспорить, многие цитировали - целиком и полностью вклад переводчика. Полная отсебятина, но идеально подходящая по смыслу и ситуации. А что в оригинале?
- Leave Graham squealing from the feeling.
- Squeaking from the freaking.
- Oinking from the boinking.

- Оставим Грэма визжащим от впечатления
- Пищащим от охренения.
- Хрюкающим от совокупления
Нет. Нет-нет-нет-нет-нет. Нет.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

38.
- Давайте, ребята. Только члены не сотрите.
- Спасибо, сэр. Постараюсь.

Окончание фильма ярко подтвержлает как мою мысль о том, что правильный перевод - не всегда лучший, так и то, что к концу фильма переводчик разыгрался.
В оригинале не было ни слов про стертые члены (Додж просто пожелал "Live it up, guys. You earned it", "Оторвитесь, парни. Вы это заслужили"), ни обещания рассказать про татуировку наглядно ( всего лишь "Well, it's a long story. It was just after the Murmansk brushing incident. I believe you're familiar with that", "Это долгая история. Это случилось сразу после мурманского инцидента. Я думаю, вы про него знаете").
Это всё - заслуга переводчика.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

39.
И последнее. Вы никогда не задумывались, почему в конце все идут в белой парадной форме, а старик-механик Говард - в какой-то рубахе, разрисованной девками (да, это не камуфляж)? А очень просто - он не военный моряк. Он нанятый гражданский. Сами подумайте - откуда во флоте, который давным-давно не использует дизельные подлодки, механик, который разбирается в их двигателях? Нашли старика на пенсии, который когда-то служил на этой лодке, и наняли на время учений. А форма ему, как гражданскому специалисту, не полагается.

Разбор перевода окончен. That's all, folks!