Как Бакмен стал Чечевицей, а капеллан - каннибалом

Интересно смотреть хороший фильм, например "Убрать перископ"

Как Бакмен стал Чечевицей, а капеллан - каннибалом Комедия, Убрать перископ, Перевод, Длиннопост

Интересно посмотреть его в оригинале.
Интересно выловить шутки, "потраченные" переводчиком (чем я и занимался "Убрать перископ" и его перевод , "Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 , "Убрать перископ" и его перевод. Часть 3).
Интересно сравнить разные переводы одного и того же фильма - кто как справился (вот это уже не я, но у человека получается отлично https://pikabu.ru/series/trudnosti_perevoda_ubrat_periskop_1...)
Но, наблюдая различные переводы разных переводчиков, иногда хочется понять, КАКИМИ извилистыми путями шла мысль переводчика, чтобы прийти к ТАКОМУ результату??
Нет, иногда это понятно - от банального неумения понять мысль (в переводе Живова фраза Доджа "Если услышишь, как киты говорят об атомной подлодке - дай мне знать" превратилась в "Если киты будут говорить об атомной бомбардировке городов...". Киты-агрессоры) до желания скреативить (и вот у Санаева игрок, делающий ставки, превращается в картежника, только о картах и говорящего) и банальной ослышки (и у Живова Степанека вместо "капеллана" chaplain сравнивают с... Чаплиным. Да, слова на слух похожи, но, блин, трогательный бродяга Чарли и агрессивное хамло Степанек - один образ, ага).
Иногда - понятно. Но иногда...

Как Бакмен стал Чечевицей, а капеллан - каннибалом Комедия, Убрать перископ, Перевод, Длиннопост

Почему в переводе Санаева Додж сравнивает явившегося Степанека - с Чикатило (а перевод "Двадцатый Век Фокс СНГ, почти полностью основанный на переводе Санаева, только без мата - и вовсе с каннибалом)?
Как мне кажется - дело было так.
Санаев переводил на слух, что особенно ясно из превращения Степанека в "мистера Пэнека" ("Степанек" легко можно принять за неразборчивое "миСТЭ ПЭНЕК"). А на слух chaplain (чэплэн) легко можно перепутать - с "Чэпмэн". А кто у нас самый известный Чепмен? Понятное дело - убийца Джона Леннона. И сравнить Степанека с убийцей - в принципе логично. Видимо, именно так Санаев этот момент и понял. Дальше - логично, что среднестатистический зритель девяностых просто не поймет шутку с Чепменом, переводчик решает заменить имя убийцы на кого-нибудь более известного. Проблема в том, что американские убийцы в России тоже малоизвестны. Даже маньяки, которых в Америке знает каждый ребенок. Что решает Санаев? Заменить имя  одного убийцы на то имя, которое более известно российскому зрителю. Так в переводе появляется Чикатило.
Дальше - больше. За перевод Санаева берется Двадцатый Век Фокс СНГ. Всё что поменялось - исчез мат и убраны российские реалии, действительно странно смотрящиеся среди американских моряков. Их правда и было всего-то две:  "капитан Врунгель" превращается в безликого "капитана". Надо на что-то поменять и Чикатило. Не глядя в оригинал переводчики ДВФ решили, что там, в оригинале Степанека сравнили с каким-то американским маньяком (я сам так думал, только я считал, что в оригинале - Мэнсон, его образ мне почему-то казался ближе к Степанеку). Американские маньяки по-прежнему в России незнакомы? Не беда, возьмем маньяка из фильма. Кто там самый известный киноманьяк? Ганнибал Лектер, конечно. Вот, его и вставим. Потом креативщики посмотрели на Лектера, который, конечно, маньяк-людоед, но в то же время - культурный до жути. Потом - на Степанека. Который если и слышал слово "культура", то в глубоком детстве. Плюнули и исправили "Ганнибал" на "каннибал".

Как Бакмен стал Чечевицей, а капеллан - каннибалом Комедия, Убрать перископ, Перевод, Длиннопост

Но самый интересный вопрос к Санаеву - с какого перепугу кок Бакмэн стал Чечевицей?
Во-первых, Бакмэн - это фамилия, а не прозвище, фамилии не переводятся.
Во-вторых - даже в переводе Бакмэн - не "чечевица". Чечевица по-английски - lentils. Фамилия же Buckman - это фамилия. Которую, теоретически, можно перевести, использовав одно из значений слова buck (олень, самец, козёл, доллар, козлы для пилки дров и т.д.), получится примерно как "Оленщик". Но ни в одном из значений не будет ничего связанного с чечевицей (а также с горохом, фасолью и прочими бобовыми).
Как предположил lezisell в своей серии постов "Трудности перевода" (и я с ним согласен) - здесь замешано слово buckwheat (гречиха, гречка).
Конечно от Бакмена к buckwheat а оттуда - к Чечевице перепрыгнуть еще сложно, но уже проще, чем сразу от фамилии к прозвищу.
Как мне кажется, переводя фамилию кока Санаев сделал сразу две ошибки.
Во-первых, он решил, что у ВСЕХ матросов - прозвища, типа традиция такая. Сонар, Нитро, Спотс (он же Спорщик, он же Пики, он же, у Живова - Очко, обожемой), Стоунболл Джексон... И не обратил внимания, что у Степанека, к примеру, прозвища нет (а, может, решил, что Чэпмен - и есть его прозвище).
Кстати, я сам не заметил шутку с прозвищем баскетболиста Джексона. Мне показалось, что он - Стоунволл, Stonewall, "Каменная стена", крутое, хотя и несколько банальное прозвище, подходящее для того, кто хорош в обороне (хоть военного, хоть спортсмена). А он - Стоунболл, Stoneball,  "Каменное яйцо". Мол, такие тяжелые яйца, что до кольца допрыгнуть не может. Не зря он так вызверился, когда Спотс так его назвал...
Ну и во-вторых - Санаев опять ослышался. Buckman, Buckwheat... Похоже же, ну. Ну а раз у всех матросов прозвища - значит и это тоже прозвище, которое надо перевести. Вариант "кок Гречка" чем-то Санаеву не понравился и из всех круп и более или менее с ними схожего он выбрал чечевицу.
Может, так и было, а может - по другому. Не веришь - прими за сказку.