Говард и DBF
Делал я разбор перевода фильма "Убрать перископ", аж в 3 частях ("Убрать перископ" и его перевод , "Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 , "Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 , кстати есть продолжение этого разбора, где сравниваются уже все переводы этого фильма (лучше, чем у меня получилось) - "Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 )
И в ходе этого разбора попался мне один любопытный моментик.
Помните, как старик-механик Говард вливает в бак подлодке вискаря? Перед этим по внутренней связи Додж говорит ему, выжать из двигателей всё возможное.
Говард радостно хохочет и кричит: "This is what I live for! DBF!". Первая фраза понятно, дословно она означает "Вот для чего я живу!", а по смыслу "Ради таких моментов стоит жить!" или "Вот это - жизнь!"
А вот что за ДиБиЭф такое?
Переводчики фильма (по крайней мере в тех вариантах, что я слышал) не перевели это никак. Возможно, решили, что это какое-то флотское выражение, типа "Вас понял" или вовсе приняли его за этакий нечленораздельный возглас вроде "Йииих-ха!".
А на самом деле?
А на самом деле DBF - это сокращение девиза "Diesel boats forever"
Что переводится "Дизельные подлодки навсегда" и используется примерно в тех же случаях, когда русский десантник скажет "За ВДВ" - чтобы показать принадлежность к братству. DBF означает, что перед вами не какая-то сухопутная крыса, надводный салага или один из этих неженок с атомок, где даже чтоб подтереть задницу, есть специальная машина. Перед вами - крутой и просоленый ветеран подплава, служивший на дизельной подлодке. Которая навсегда осталась в его сердце.

