
Языковые карты
26 постов
26 постов
Сразу отвечу на главный вопрос: "А почему диван и картофель вместе?" Оба этих культурно-материальных понятия распространились по Европе довольно поздно. В отличие от карт для сахара, кофе или чая тут есть над чем поразмыслить. Родина картофеля — Южная Америка (Перу, Боливия, Аргентина или Чили). Картофель впервые описал в 1596-м швейцарский ботаник Каспар Баугин. Однако стать "вторым хлебом" картошка смогла намного позже. Вокруг этого растения долгое время ходили легенды и мифы, которые пугали население Европы. А диваны в Старом Свете появились только в 16-17 веках. Но речь не шла о массовом появлении этой мебели в домах.
Также показан турецкий вариант на Кипре // Иные названия картофеля на чешском: zemáky, zemčátka, źymńok, zemská jablka, jabluško, erteple (Судеты), arteple (Киёв на юго-востоке), kobzole, kobzola (юго-восток на границе со Словакией), krumple, grule, bandory, grumbíry, okroše (западная Моравия) // Во многих языках используется калька-перифраз - "земляное яблоко". Эрзянское слово — мода - земля, почва + марь - яблоко, на бретонском aval - яблоко, а douar - земля.
Слово "диван" смело можно назвать персизмом с шумерскими корнями. Вообще, этим словом долгое время называли высший государственный орган в странах Востока (в особенности - Турции). Ну а этот продуктивный шумеризм встречается в романских языках, где обозначает "таможню". "Софа" же пришла из Турции и восходит к арабскому صفة [suffa]. Kanapa происходит от лат. canopeum и восходит к греческому κωνωπεῖον. Так что, для обозначения дивана есть много слов. На карте самые частые и распространенные в контекстном словаре. Так в чешском ещё встречаем: kauč, couch, sofa, kanape, otoman. В немецком — bettbank и bettcouch // В Сев. Ирландии дан английский, а в Бельгии - местный французский вариант.
Языки: романские - португ., испан., каталанский, окситанский, франц., итал., сицил., румынский. Кельтские: бретонский, валлийский, ирландский. Германские: исландский, норв. (букмол), шведский, англ., нидер., западнофризский, немецкий. Славянские -македон., болг., сербский, хорват., словенск., словац., чешский, польский, белорусский, украинский, русский. Балтские: литовский и латыш. Иные И-Е: греческий, албанский, курдский, армянский, осетинский. Тюркские: чувашский, татарский, башкирский, казахский, азерб., турецкий. Угорские: венгерский. Финно-пермские: финский, эстонский, мокшанский, удмуртский, марийский, коми-перм. Другие: язык басков [эускара], мальтийский, грузинский, ингушский, лезгинский, калмыцкий.
Славянские, латышское, германские и иранские слова восходят к пра-индо-европейскому* корню *ǵʰelh₃- ("сиять, блестеть; яркий, жёлтый или зелёный"). Литовский немного выбивается, но там есть слово geltonas — желтый. Так что "жёлтый" и "золотой" фактически братья. Латинское же слово (и родственное ему имя "Аврора", имя богини утренней зари, рассвета) происходят от иного корня — *h₂é-h₂us-o- ("светиться, сиять, сверкать"). Удмуртское и коми-перм. — иранского происхождения, что не особо удивительно.
Можно вспомнить имена, связанные с этим благородным металлом. 1) Зарина, популярное в странах Средней Азии, происходит от др.иран. «zaranya» — "золото", "золотоносящая". 2) Злата, популярное в Восточной Европе и среди ашкеназов. 3) Казахские имена Алтынай, Алтын, Алтынбек (муж.) и тувинское Алдын.
Другие мои карты можно найти в блоке "Возможные дубликаты".
Кстати, а как вы произносите слово: (дошть), (дожь) или (дощь)?
По мотивам этого поста: Христианин, крестьянин, кретин: этимологический комментарий
Удивительно, но языки мира спокойно обходились без слова "крест". Как пишет Фасмер, первоначально *krьstъ означало «Христос» и пришло из *древне-верхне-немецкого krist, christ. Потом появилось значение «распятие», а затем и «крест» // Интересно посмотреть, как славянское слово "проявило" себя в других языках - тюркских, балтских, финском и т.д. Например, возьмем коми-пермяцкий: перекрёсток - креста туй (туйвеж) пересечение - крестасьöм, накрест - крестасьöмöн. // Ставрополь (Ставропольский край) - буквально "город креста", как и Крыжополь (Винницкой области).
Увидели ошибку — пишите. Постараюсь исправить.
Другие посты серии можно найти в блоке "возможные дубликаты" или у меня в профиле.
В Канаде и США осень - fall. // Jeseň в чешском - устаревшее. // Каталанский - tardor, rerevera, primavera d'hivern, santmiquelada и поэтическое autumn.
А вот "зима" в родственных языках очень консервативна. Разброс не такой большой, как у осени.