Данная статья является любительским переводом первой части этой странички:
http://www.ef.co.nz/english-resources/english-idioms/
Нравится? Подписывайтесь, если будет полулярно, потом переведу все остальное.
На идеальность перевода и подбора эквивалентных русских идиом не претендую, найдете несообразие - поправляйте в комментариях.
От себя добавлю что данные идиомы наиболее общеупотребимы и универсальны. В каждой англоязычной стране в дополнение к ним найдутся еще и местные. Например англичанин или американец в жизни не допрет что такое "Tiki tour", где находятся "wop-wops", и как реагировать на "sweet as".
Английские идиомы, поговорки и выражения составляют неотъемлимую часть английского языка. Они часто встречаются и в письменном и разговорном английском. Поскольку идиомы не всегда имеют смысл будучи переведены дословно, имеет смысл заучить смысл и принцип использования каждой из этих идиом. На первый взгляд это муторная работа, но изучение идиом затягивает, особенно если сравнивать английские идиомы с их аналогами на родном языке.
Изучение общеупотребимых идиом и выражений помогает говорить на более натуральном языке и поэтому некоторые из них совсем не вредно усвоить. Данная статья отсортирована по популярности выражений в американском английском. Изучение лучше начать с самых распространенных идиом, поскольку они чаще всего встречаются в американских фильмах и телепередачах и их вы непременно услышите, посетив США. Освоивши эти, продвигайтесь к более продвинутым выражениям. Ни одно из выражений в этой статье не является устаревшим или может быть истолковано неверно, так что можете с уверенностью использовать их в любой англоязычной стране.
Идиома: A blessing in disguise
Смысл: Нечто, что казалось очень плохим, но неожиданно оказалось хорошим.
Используется: в предложении (That car accident was a blessing in disguise since because of it we missed our plane that subsequently crashed and burned)
Русский эквивалент: Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Идиома: A dime a dozen
Смысл: Нечто очень распространенное
Используется: в предложении (These days web developers are a dime a dozen.)
Русский эквивалент: Пятачек - пучёк.
Идиома: Beat around the bush
Смысл: Не говорить о чем-то о чем говорить неудобно
Используется: в предложении (Stop beating around the bush, what were you looking for in my wallet?)
Русский эквивалент: Ходить вокруг да около.
Идиома: Better late than never
Смысл: Лучше опоздать чем вообще не придти.
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Лучше поздно чем никогда.
Идиома: Bite the bullet
Смысл: Сделать что-то неприятное, от чего все равно не отвертеться.
Используется: в предложении (Bite the bullet and apologize.)
Русский эквивалент: Сжать зубы
Идиома: Break a leg!
Смысл: Пожелание удачи
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Ни пуха ни пера!
Идиома: Call it a day
Смысл: Прекратить работу над чем-то
Используется: в предложении (It is getting late, I am gonna call it a day.)
Русский эквивалент: Закругляться
Идиома: Cut somebody some slack
Смысл: Не критикуй
Используется: в предложении (Cut the new kid some slack, he is doing the best he can)
Русский эквивалент: Не знаю. (Оставь человека в покое?)
Идиома: Cutting corners
Смысл: Делать что-то некачественно чтоб сэкономить время или деньги
Используется: в предложении (Takoma bridge was doomed from the get go because too many corners were cut in its construction)
Русский эквивалент: Гнать туфту
Идиома: Easy does it
Смысл: Притормози, снизь скорость
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Сбавь. Тише.
Идиома: Get out of hand
Смысл: Выйти из под контроля
Используется: в предложении (The Charlottesville shitshow got out of hand as soon as the protesters started showing up)
Русский эквивалент: Отбиться от рук, выйти из повиновения
Идиома: Get something out of your system
Смысл: Сделать что-то чтоб успокоиться и можно было продолжить жизнь
Используется: в предложении (Keep shouting, get it out of your system, so you can calm down and we could go back to sleep)
Русский эквивалент: Выпустить пар
Идиома: Get your act together
Смысл: Возьми себя в руки
Используется: в предложении (I don't care that you have one string left on your violin, get your act together and keep playing, dammit!)
Русский эквивалент: Возьми себя в руки
Идиома: Give someone the benefit of the doubt
Смысл: Поверь тому что тебе говорят
Используется: в предложении (Let's give Trump the benefit of the doubt that he really didn't know how hard it is to be a president)
Русский эквивалент: Прими на веру
Идиома: Go back to the drawing board
Смысл: Начни все с начала
Используется: в предложении (There are too many bugs in this piece of shit of a product, it is easier to go back to the drawing board and code the whole thing from scratch)
Русский эквивалент: Переделать с нуля
Идиома: Hang in there
Смысл: Не сдавайся
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Держись!
Идиома: Hit the sack
Смысл: Пойти спать
Используется: в предложении (I don't give a shit if it is raining flaming toads, I am gonna hit the sack NOW!)
Русский эквивалент: Пойти на боковую
Идиома: It's not rocket science
Смысл: В этом нет ничего сложного
Используется: в предложении (You can do your homework yourself, it is not rocket science).
Русский эквивалент: Подумаешь бином Ньютона!
Идиома: Let someone off the hook
Смысл: Не обвиняй кого-то в чем-то
Используется: в предложении (The thief is a nice guy, Your Honor, let him off the hook and he will reform, I promise!)
Русский эквивалент: Избавить от неприятностей, выпустить сухим из воды
Идиома: Make a long story short
Смысл: Рассказать что-то вкратце
Используется: в предложении (And so she asked me to give her a ride to the uni.... long story short, I fucked her)
Русский эквивалент: Короче говоря
Идиома: Miss the boat
Смысл: Что-то безвозвратно упущено
Используется: в предложении (Dude, you've totally missed the boat with this bitcoin thingie)
Русский эквивалент: Проворонил
Идиома: No pain, no gain
Смысл: Чтоб хорошо жить надо изрядно пахать
Используется: само по себе
Русский эквивалент: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Идиома: On the ball
Смысл: Кто-то с чем-то очень хорошо справляется.
Используется: в предложении (Our new sales guy has just started and he is on the ball, I can actually consider taking a vacation now!)
Русский эквивалент: Не знаю. (Ас?)
Идиома: Pull someone's leg
Смысл: Разыгрывать кого-то
Используется: в предложении (That idiot has been promoted? You are pulling my leg, right?)
Русский эквивалент: Морочить голову
Идиома: Pull yourself together
Смысл: Успокойся
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Возьми себя в руки
Идиома: So far so good
Смысл: Пока всё в порядке
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Пять минут, полет нормальный
Идиома: Speak of the devil
Смысл: Только кого-то упомянули, а он тут как тут
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Легок на помине
Идиома: That's the last straw
Смысл: Чье-то терпение истощилось
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Последняя капля
Идиома: The best of both worlds
Смысл: Идеальная ситуация
Используется: в предложении (My new gig is the best of both worlds, I love the job and I am paid well too)
Русский эквивалент: Не знаю (Райская ситуация, как у Христа за пазухой?)
Идиома: Time flies when you're having fun
Смысл: Когда занят чем-то интересным, время пролетает незаметно.
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Счастливые часов не замечают.
Идиома: To get bent out of shape
Смысл: сердитый
Используется: в предложении (Please, apologize before he gets all bent out of shape)
Русский эквивалент: сердитый
Идиома: To make matters worse
Смысл: Ухудшить и без того плохую ситуацию
Используется: в предложении (My fellow soldiers, we are surrounded, and to make matters worse, we are completely out of ammo)
Русский эквивалент: ...и для полного счастья
Идиома: Under the weather
Смысл: Болен
Используется: в предложении (You are looking a bit under the weather today, are you well?)
Русский эквивалент: Потрепанный, вялый
Идиома: We'll cross that bridge when we come to it
Смысл: Давайте отложим решение этой проблемы до того момента когда она произойдет
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Давайте решать проблемы по мере их поступления
Идиома: Wrap your head around something
Смысл: Понять что-то сложное
Используется: в предложении (I cannot wrap my head around the concept of playing chess in n-dimensional space)
Русский эквивалент: Врубиться, дотумекать, допереть
Идиома: You can say that again
Смысл: Я согласен
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Аминь! Ты прямо у меня с языка подхватил. Ты прямо мои мысли читаешь.
Идиома: Your guess is as good as mine
Смысл: Я тоже не знаю правильного ответа. Я знаю не больше тебя.
Используется: сама по себе
Русский эквивалент: Понятия не имею
Ну вот и все. Спатки спатки спатки. Даже вычитывать сил нет, хотя крякозябров вроде всех выловил в процессе перевода. Вторая часть - в продолжении, наверное на следующих выходных. Надеюсь что получилось интересно.
На прощание добавлю, что некоторые идиомы иногда сознательно искажаются чтоб забавнее звучало, типа "чем дальше в лес тем толще партизаны".
Например две взаимозаменяемые идиомы "rocket science" и "brain surgery", иногда скрещиваются в химеру "rocket surgery", а "we will cross that bridge when we will come to it" изредка скрещивается с "burn the bridges" и подменяется циничным малапропизмом "we will burn that bridge when we will come to it".