ApteryxHaastii

ApteryxHaastii

На Пикабу
Дата рождения: 01 января 1962
поставил 1201 плюс и 2128 минусов
отредактировал 11 постов
проголосовал за 16 редактирований
Награды:
С Днем рождения, Пикабу!5 лет на Пикабуболее 1000 подписчиков
130К рейтинг 2396 подписчиков 104 подписки 131 пост 56 в горячем

Моё cравнение Blade Runner с Blade Runner 2049 (без спойлеров)

Вот и я собрался наконец посмотреть продолжение бессмертного "Бегущего по лезвию бритвы". И вот так я могу подытожить свои впечатления об этих фильмах:


1) Blade Runner

Моё cравнение Blade Runner с Blade Runner 2049 (без спойлеров) Бегущий по лезвию, Бегущий по лезвию 2049

— Видишь суслика единорога?..

— Нет...

— И я не вижу... А он есть!

— Понятно...



2) Blade Runner: 2049

Моё cравнение Blade Runner с Blade Runner 2049 (без спойлеров) Бегущий по лезвию, Бегущий по лезвию 2049

На этой картинке спрятался слон. Сможете ли вы его найти?

Мораль: Хотелось бы посмотрев, выйти из зала, чувствуя что все ключи к пониманию уже есть, но чтоб понять суть, надо поломать голову. В "Бегущем" это было. В продолжении, увы, нет.



Судя по боянометру, слон на сих страницах уже встречался.

Показать полностью 2

Национальный Комитет Демократической Партии США: Не нанимайте цисгендерных гетеросексуальных белых мужчин

Американские демократы как всегда жгут. Очередной их перл показался мне достойным перевода и публикации на сём развлекательном реcурсе.


Извините если перевод где хромает. Если какой-то термин переведен не так, пишите в комментах, я поправлю.


Пруф:

http://www.news.com.au/finance/work/careers/dnc-white-men-sh...

http://www.dailywire.com/news/22939/exclusive-dnc-official-d...



Перевод из The Daily Wire,

Автор: Еллиотт Хамильтон.


Оригинал: http://www.dailywire.com/news/22939/exclusive-dnc-official-d...


Работодатели НацКомитета Демократической Партии США (в дальнейшем DNC) ищут сотрудников для работы в технологическом департаменте партии. Впрочем белым мужчинам посылать резюме смысла нет.

В e-mailе, разосланном в DNC в понедельник, начальник служб обработки данных (Data Services Manager) Мадлен Лидер огласила список высокотехнологических вакансий в Технологическом департаменте и попросила сотрудников переслать эту информацию достойным кандидатам среди их знакомых.

Национальный Комитет Демократической Партии США: Не нанимайте цисгендерных гетеросексуальных белых мужчин Политика, США, Демократы, Политкорректность, Идиотизм, Identity policy, Длиннопост

Перевод:


От: Мадлен Лидер

Отправлено: 30 Октября 2017 года

Тема: Вакансии в DNC!


Меня попросили огласить что в Тех. департаменте открылись вакансии:

1) Директор по обеспечению безопасности (Chief Security Officer)

2) Ведущий специалист по науке о данных (Data Science Lead)

3) Разработчик Full-stack

4) Руководитель отдела тех.поддержки

5) Системный администратор

6) Дизайнер [программного] продукта (product designer)

7) Директор [программного] продукта (product director)

8) Руководитель [разработки программного] продукта (product manager)



Как вы уже слышали, мы превращаем нашу технологическую команду в необоримую силу способную обеспечить выборы кого угодно, от президента до школьного совета. Исключительно важно, что мы намерены нанять и поддерживать сотрудников разного происхождения и с разными взглядами на жизнь, что крайне необходимо во имя будущего нашей страны. Большинство сотрудников смогут работать удаленно, прямо из дома.


Свяжитесь со мной, если у вас есть какие-то вопросы и пожалуйста перешлите эту информацию достойным кандидатам. Я бы предпочла чтоб вы не отправляли это цисгендерным* гетеросексуальным белым мужчинам, их здесь и так слишком много.


Мадлен Лидер [Закрашено]

Национальный Комитет Демократической Партии США

Руководитель Службы Обработки Данных (Data Services Manager)

[Закрашено]

Искренне ваш/ваша/ваши



* цисгендерный это тот у кого гендерная самоидентификация соответствует его полу на момент рождения (например мужчина, мужского пола при рождении и считающий себя мужчиной)


Реагируя на это письмо, анонимный сотрудник DNC сказал the Daily Wire следующее:

Очевидно, что DNC настаивает на повторении провальной стратегии, оттолкнувшей в прошлом и избирателей и сотрудников. Мы хотим чтоб ценились наши таланты и тяжкий труд, а не наша пренадлежность к определенной расово-гендерно-социальной группе. Как мы можем доверять руководству, если оно не доверяет нам?!!


Будучи попрошенной прокомментировать, Мадлен Лидер отказалась отвечать на вопросы наших корреспондентов.


Мораль: Крайне подозрительно что американцы не оценили благородства и широты души самой самой демократической партии и на последних президентских выборах избрали республиканца Трампа. Не иначе как на них повлиял внешний враг...

Показать полностью 1

Новая Зеландия. Когда полиции надо работать, а жулики кончились

Персональная Социальная Медия

Персональная Социальная Медия Социальная медия, Письмо в редакцию, Английский юмор

(Письмо в редакцию)


Сэр: У меня нет компьютера, но услышав про Facebook и Twitter, я решил знакомиться с людьми вне Facebook и Twitter по тому же принципу.


Целыми днями я брожу по улицам и рассказываю случайным прохожим что я ел, какое у меня настроение, что я делал прошлым вечером и что я буду делать сегодня. Я раздаю им фотографии моей жены, моей дочки, моей собаки и свои фотографии из отпуска, с садового участка и из бассейна.


Так же я прислушиваюсь к их разговорам, говорю им что мне "нравится" и высказываю им свое мнение по каждому интересующему меня вопросу, хотят они этого или нет.


Такой подход показал себя вполне плодотворным: уже четыре человека сопровождают меня и прислушиваются к каждому моему слову: два полицейских, социальный работник и психиатр.

Питер Уайт из Холбрука, Дербишир

Показать полностью 1

Распространенные Англоязычные Идиомы

Данная статья является любительским переводом первой части этой странички:

http://www.ef.co.nz/english-resources/english-idioms/

Нравится? Подписывайтесь, если будет полулярно, потом переведу все остальное.

На идеальность перевода и подбора эквивалентных русских идиом не претендую, найдете несообразие - поправляйте в комментариях.


От себя добавлю что данные идиомы наиболее общеупотребимы и универсальны. В каждой англоязычной стране в дополнение к ним найдутся еще и местные. Например англичанин или американец в жизни не допрет что такое "Tiki tour", где находятся "wop-wops", и как реагировать на "sweet as".


Английские идиомы, поговорки и выражения составляют неотъемлимую часть английского языка. Они часто встречаются и в письменном и разговорном английском. Поскольку идиомы не всегда имеют смысл будучи переведены дословно, имеет смысл заучить смысл и принцип использования каждой из этих идиом. На первый взгляд это муторная работа, но изучение идиом затягивает, особенно если сравнивать английские идиомы с их аналогами на родном языке.


Изучение общеупотребимых идиом и выражений помогает говорить на более натуральном языке и поэтому некоторые из них совсем не вредно усвоить. Данная статья отсортирована по популярности выражений в американском английском. Изучение лучше начать с самых распространенных идиом, поскольку они чаще всего встречаются в американских фильмах и телепередачах и их вы непременно услышите, посетив США. Освоивши эти, продвигайтесь к более продвинутым выражениям. Ни одно из выражений в этой статье не является устаревшим или может быть истолковано неверно, так что можете с уверенностью использовать их в любой англоязычной стране.


Идиома: A blessing in disguise

Смысл: Нечто, что казалось очень плохим, но неожиданно оказалось хорошим.

Используется: в предложении (That car accident was a blessing in disguise since because of it we missed our plane that subsequently crashed and burned)

Русский эквивалент: Не было бы счастья, да несчастье помогло.


Идиома: A dime a dozen

Смысл: Нечто очень распространенное

Используется: в предложении (These days web developers are a dime a dozen.)

Русский эквивалент: Пятачек - пучёк.


Идиома: Beat around the bush

Смысл: Не говорить о чем-то о чем говорить неудобно

Используется: в предложении (Stop beating around the bush, what were you looking for in my wallet?)

Русский эквивалент: Ходить вокруг да около.


Идиома: Better late than never

Смысл: Лучше опоздать чем вообще не придти.

Используется: сама по себе

Русский эквивалент: Лучше поздно чем никогда.


Идиома: Bite the bullet

Смысл: Сделать что-то неприятное, от чего все равно не отвертеться.

Используется: в предложении (Bite the bullet and apologize.)

Русский эквивалент: Сжать зубы


Идиома: Break a leg!

Смысл: Пожелание удачи

Используется: сама по себе

Русский эквивалент: Ни пуха ни пера!


Идиома: Call it a day

Смысл: Прекратить работу над чем-то

Используется: в предложении (It is getting late, I am gonna call it a day.)

Русский эквивалент: Закругляться


Идиома: Cut somebody some slack

Смысл: Не критикуй

Используется: в предложении (Cut the new kid some slack, he is doing the best he can)

Русский эквивалент: Не знаю. (Оставь человека в покое?)


Идиома: Cutting corners

Смысл: Делать что-то некачественно чтоб сэкономить время или деньги

Используется: в предложении (Takoma bridge was doomed from the get go because too many corners were cut in its construction)

Русский эквивалент: Гнать туфту


Идиома: Easy does it

Смысл: Притормози, снизь скорость

Используется: сама по себе

Русский эквивалент: Сбавь. Тише.


Идиома: Get out of hand

Смысл: Выйти из под контроля

Используется: в предложении (The Charlottesville shitshow got out of hand as soon as the protesters started showing up)

Русский эквивалент: Отбиться от рук, выйти из повиновения


Идиома: Get something out of your system

Смысл: Сделать что-то чтоб успокоиться и можно было продолжить жизнь

Используется: в предложении (Keep shouting, get it out of your system, so you can calm down and we could go back to sleep)

Русский эквивалент: Выпустить пар


Идиома: Get your act together

Смысл: Возьми себя в руки

Используется:  в предложении (I don't care that you have one string left on your violin, get your act together and keep playing, dammit!)

Русский эквивалент: Возьми себя в руки


Идиома: Give someone the benefit of the doubt

Смысл: Поверь тому что тебе говорят

Используется: в предложении (Let's give Trump the benefit of the doubt that he really didn't know how hard it is to be a president)

Русский эквивалент: Прими на веру


Идиома: Go back to the drawing board

Смысл: Начни все с начала

Используется: в предложении (There are too many bugs in this piece of shit of a product, it is easier to go back to the drawing board and code the whole thing from scratch)

Русский эквивалент: Переделать с нуля


Идиома: Hang in there

Смысл: Не сдавайся

Используется: сама по себе

Русский эквивалент: Держись!


Идиома: Hit the sack

Смысл: Пойти спать

Используется: в предложении (I don't give a shit if it is raining flaming toads, I am gonna hit the sack NOW!)

Русский эквивалент: Пойти на боковую


Идиома: It's not rocket science

Смысл: В этом нет ничего сложного

Используется: в предложении (You can do your homework yourself, it is not rocket science).

Русский эквивалент: Подумаешь бином Ньютона!


Идиома: Let someone off the hook

Смысл: Не обвиняй кого-то в чем-то

Используется: в предложении (The thief is a nice guy, Your Honor, let him off the hook and he will reform, I promise!)

Русский эквивалент: Избавить от неприятностей, выпустить сухим из воды


Идиома: Make a long story short

Смысл: Рассказать что-то вкратце

Используется: в предложении (And so she asked me to give her a ride to the uni.... long story short, I fucked her)

Русский эквивалент: Короче говоря


Идиома: Miss the boat

Смысл: Что-то безвозвратно упущено

Используется: в предложении (Dude, you've totally missed the boat with this bitcoin thingie)

Русский эквивалент: Проворонил


Идиома: No pain, no gain

Смысл: Чтоб хорошо жить надо изрядно пахать

Используется: само по себе

Русский эквивалент: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.


Идиома: On the ball

Смысл: Кто-то с чем-то очень хорошо справляется.

Используется: в предложении (Our new sales guy has just started and he is on the ball, I can actually consider taking a vacation now!)

Русский эквивалент: Не знаю. (Ас?)


Идиома: Pull someone's leg

Смысл: Разыгрывать кого-то

Используется:  в предложении (That idiot has been promoted? You are pulling my leg, right?)

Русский эквивалент: Морочить голову


Идиома: Pull yourself together

Смысл: Успокойся

Используется:  сама по себе

Русский эквивалент: Возьми себя в руки


Идиома: So far so good

Смысл: Пока всё в порядке

Используется: сама по себе

Русский эквивалент: Пять минут, полет нормальный


Идиома: Speak of the devil

Смысл: Только кого-то упомянули, а он тут как тут

Используется: сама по себе

Русский эквивалент: Легок на помине


Идиома: That's the last straw

Смысл: Чье-то терпение истощилось

Используется: сама по себе

Русский эквивалент: Последняя капля


Идиома: The best of both worlds

Смысл: Идеальная ситуация

Используется:  в предложении (My new gig is the best of both worlds, I love the job and I am paid well too)

Русский эквивалент: Не знаю (Райская ситуация, как у Христа за пазухой?)


Идиома: Time flies when you're having fun

Смысл: Когда занят чем-то интересным, время пролетает незаметно.

Используется: сама по себе

Русский эквивалент: Счастливые часов не замечают.


Идиома: To get bent out of shape

Смысл: сердитый

Используется: в предложении (Please, apologize before he gets all bent out of shape)

Русский эквивалент: сердитый


Идиома: To make matters worse

Смысл: Ухудшить и без того плохую ситуацию

Используется:  в предложении (My fellow soldiers, we are surrounded, and to make matters worse, we are completely out of ammo)

Русский эквивалент: ...и для полного счастья


Идиома: Under the weather

Смысл: Болен

Используется:  в предложении (You are looking a bit under the weather today, are you well?)

Русский эквивалент: Потрепанный, вялый


Идиома: We'll cross that bridge when we come to it

Смысл: Давайте отложим решение этой проблемы до того момента когда она произойдет

Используется: сама по себе

Русский эквивалент: Давайте решать проблемы по мере их поступления


Идиома: Wrap your head around something

Смысл: Понять что-то сложное

Используется:  в предложении (I cannot wrap my head around the concept of playing chess in n-dimensional space)

Русский эквивалент: Врубиться, дотумекать, допереть


Идиома: You can say that again

Смысл: Я согласен

Используется: сама по себе

Русский эквивалент: Аминь! Ты прямо у меня с языка подхватил. Ты прямо мои мысли читаешь.


Идиома: Your guess is as good as mine

Смысл: Я тоже не знаю правильного ответа. Я знаю не больше тебя.

Используется:  сама по себе

Русский эквивалент: Понятия не имею


Ну вот и все. Спатки спатки спатки. Даже вычитывать сил нет, хотя крякозябров вроде всех выловил в процессе перевода. Вторая часть - в продолжении, наверное на следующих выходных. Надеюсь что получилось интересно.


На прощание добавлю, что некоторые идиомы иногда сознательно искажаются чтоб забавнее звучало, типа "чем дальше в лес тем толще партизаны".


Например две взаимозаменяемые идиомы "rocket science" и "brain surgery", иногда скрещиваются в химеру "rocket surgery", а "we will cross that bridge when we will come to it" изредка скрещивается с "burn the bridges" и подменяется циничным малапропизмом "we will burn that bridge when we will come to it".

Показать полностью

Преступление и наказание

Преступление и наказание Штраф, Юмор, Вертолет, Армия США, Длиннопост
Преступление и наказание Штраф, Юмор, Вертолет, Армия США, Длиннопост

Бумажку со штрафом перевожу выборочно:


Квитанция о нарушении законов графства Болдер


ШТАТ КОЛОРАДО


Адрес нарушителя: Армия США

Марка транспортного средства: Блэкхок


Нарушение:

* Парковка в неположенном месте

* Транспортное средство запарковано против направления движения


Штраф: 150 долларов

Показать полностью 2

Вся суть Новой Зеландии в одной гифке

В Новой Зеландии выпал снег...

Надпись на витрине: Ветеринарная клиника


Надпись на плакате:

ВНИМАНИЕ!!!!!

* Не отвязывать!

* Не кормить!


* Кусается!

* Если не привязан. СПАСАЙТЕСЬ БЕГСТВОМ!!

В Новой Зеландии выпал снег... Новая Зеландия, Зима, Снег, Юмор, Крокодилы
Отличная работа, все прочитано!