Да, мы те самые ребята, что переводят лекции MIT , одного из ведущих вузов планеты Земля, на русский, один из ведущих языков той же планеты :) И мы никуда не пропали - в последний месяц было много самой разнообразной работы, поэтому до отчетов на Пикабу руки не доходили. Но теперь мы много что поняли и осознали, и решили заодно рассказать Пикабу, все-таки отчий дом проекта и все такое :)
Итак, сегодня я бы хотел показать наш первый полностью переведенный курс, за который мы со всей ответственностью можем сказать, что да - это наша работа. До этого, в ответ на просьбы нетерпеливых пикабушников, мы показывали переводы, которые буквально были только только из-под пера переводчика: они не прошли редактуру, они не были оформлены, мы просто хотели поделиться радостью - вот, мы перевели! Ведь многие не верили, что мы даже организуемся, а мы не только не развалились, но и у нас есть, что показать.
Впрочем, многие не поняли этого - они справедливо указывали, что в переводе есть шероховатости, что иногда перевод звучит не по-русски и многое другое. В общем, они хотели идеала. И робкие вопросы людей, которые поддерживали наш проект и спрашивали: "А ничего, что люди вам за бесплатно переводят? Вы там вообще не мерзнете на вершине ваших идеалов?" тонули в минусах и натыкались только на ироничные смешки, типа: "ну и нечего было на себя такую ношу взваливать".
Сразу скажу, я нормально к этому отношусь, человеческая природа она такая: плавали, знаем :) Но много наших переводчиков (и что важнее, переводчиц!) приняли это все очень близко к сердцу. Так что, дорогие анонимусы, критикуйте по существу, и помните, что вашей тушке 100% тоже было бы некомфортно, если бы вашу работу обсуждали с матерком и причмокиванием. Кароч, хоть мы и в интернете, но добрее надо быть и чувства щадить, у нас все-таки большинство переводчиков - вполне себе милые и ламповые тяночки :)
А все потому что мужички, как это не печально наблюдать, сливаются - слабый какой-то нынче пошел мужик. И ладно бы хоть предупредил, мол, извините, у меня дела и я пошел. Нет, сливаются позорно, не отвечают на сообщения, только молчат и тяжело дышат в монитор :/
Ну да ладно, что мы только о плохом-то? Я так-то хотел вас порадовать. Вот ссылка на наш переведенный курс: «Чтение и написание коротких рассказов» — это один из самых популярных гуманитарных курсов в MIT, который мы рады представить на русском языке.
Ссылка: http://wiki.kursomir.ru/doku.php?id=levitt_-_chtenie_i_napisanie_korotkikh_rasskazov
В общем, ребята, не стесняйтесь, открывайте и читайте: после прочтения уровень постов на Пикабу махом поднимется. Ну это конечно если вы все прочитаете, и знания осядут:)
Еще мы подняли несколько сайтов и ресурсов для удобства переводчиков, но об этом расскажем уже потом. Потому что это совсем другая история :)
А дальше - много занудных слов, почему мы презентуем вам этот курс только сейчас, хотя перевод был готов еще месяц назад:
Перевести лекцию – это достаточно сложный процесс, который включает в себя отнюдь не только перевод, а также:
1) подготовку исходного материала для перевода: многие видеолекции MIT не снабжены субтитрами, а это значит, что приходится самостоятельно снимать со звука транскрипт лекции, составлять тайминги и уже потом начать перевод. Или другой вариант, когда конспекты лекций даны в виде записей, сделанных рукой лектора. Все подобного рода материалы должны быть подготовлены еще до непосредственного перевода;
2) собственно, перевод с английского на русский;
3) этап технической редактуры - специалист в соответствующей отрасли редактирует перевод, исправляет неверное использование терминов, делает замечания, возвращает текст на доработку;
4) этап литературной редактуры - здесь уже вступают в дело люди, которые разбираются в русском языке, стилистике и множестве мелочей, которые мы обычно не замечаем, но которые являются важными элементами редактуры. Пример такой мелочи: сможете ли вы сказать, в каких случаях правильно ставить кавычки «елочки», а в каких кавычки ”лапки”?
5) этап финальной верстки (в случае лекции) или видеомонтажа (в случае видеолекции). При этом не стоит недооценивать сложность этого этапа: хотя наполнение лекций MIT не вызывает сомнений, сама верстка этих лекций сильно хромает. Мы подошли к верстке профессионально: для этого мы создали шаблон по принципам Брингхерста. Брингхерст- знаменитый ученый и эксперт информационного дизайна, он разработал и внедрил наиболее удобные варианты представления научной информации. И лекции, которые мы предоставим нашим подписчикам, будут соответствовать принципам представления информации, предложенным Брингхерст. Таким образом, мы с полным правом можем сказать, что наш перевод лекций MIT в чем-то даже будет лучше, чем сами лекции MIT. Он будет гораздо удобнее для изучения и получения новых знаний.
PS если вы дочитали до этого места, то скорее всего вы умный и образованный, а также дотошный человек :) А таких мы любим и всегда зовем к себе в группу Курсомир. В ВК нас легко найти, просто после vk.com/ нужно набрать kursomir - но тсс, я вам этого не говорил. Если у вас нет ВК, то не страшно, мы есть и в ФБ, там наша группа также называется Курсомир, только набрать следует уже после символов fb.com/groups/ и потом уже знакомый вам kursomir. Ну и конечно, добавляйтесь к нам в группу, становитесь переводчиками или редакторами и будьте такими же няшками, как и сейчас.
Всем оптимизма и добра!