Работа не заяц
Словацкие пословицы, последняя мне показалась очень философской:
Работа не заяц, не убежит (Robota nie je zajac, neutečie [читается: Робота нье йе зайац, неутечье]) // Наш вариант: Работа не волк в лес не убежит
Молчание золото приносит (Mlčanlivosť zlato prináša [млчанливость злато принаша]) // Слово - серебро, молчание - золото.
Уйдет с глаз, уйдет из ума (Zíde z očí, zíde z mysle [зиде з очи, зиде с мысле]) // С глаз долой, из сердца вон.
Два раза отмерь, один раз отрежь (Dvakrát meraj a raz rež [двакрат мерай а раз реж]) // Ну вы поняли, только у нас надо семь раз отмерить.
Вот эта мне понравилась: Сколько языков ты знаешь, сколько раз ты человек (Koľko rečí vieš, toľkokrát si človekom [колько речи вьеш, толькократ си чловеком]) // Возможно тут не только про языки, но и про способность понять и принять или хотя бы услышать другое мнение.
Домик для насекомых
Живу в Словакии и недавно, листая рекламный журнал местного магазина, обнаружила в нем помимо, например, понятного и знакомого нам скворечника, еще и домик для насекомых. На словацком языке его также называют отель для насекомых =).
Пишут, что такой домик является безопасным местом гнездования и зимовки для таких полезных насекомых как пчелы, бабочки и божьи коровки.
Так выглядит домик для насекомых.
Зачем собственно ставить домик для насекомых в саду? Привлечение большего количества видов опылителей и хищников из царства насекомых поможет нам в биологической защите растений. Наши сады враждебно относятся ко многим видам насекомых, потому что они слишком чисты и опрятны. Просто посмотрите на луг или лес, и разница станет очевидной.
Обычно в наших декоративных садах мы не находим сухих растительных остатков, в том числе листьев, веток и мелких веточек, различных скопившихся камешков или опавших плодов. Это материал, который насекомые используют в качестве своего дома или для откладывания яиц.
Интересно конечно, что такой домик привлекает именно полезных насекомых. Мне кажется, там может завестись кто угодно. У кого-нибудь был опыт использования такого домика?
Знакомый вам словацкий язык
Вы думаете, что Вы не знаете словацкий, но на самом деле немного знаете. Во многих языках есть похожие слова, даже, казалось бы в таких далеких друг от друга английском и русском (например, sister и сестра). Что уж говорить про словацкий, который относится к славянским языкам.
Кстати на ютубе есть видео, где лингвист интересно рассказывает, почему в разных языках есть совпадения. Английский и русский: кто от кого произошел?: Почему английские слова похожи на русские | История индоевропейских языков. (Канал не мой, никак со мной не связан, ни копейки за его упоминание не получаю).
Вернемся к словацкому, попробуйте, например, определить, что означает данное словацкое слово. В [скобках] указано произношение.
Постараюсь совсем уж простые не выкладывать (типа dom - дом, okno - окно).
Láska [ласка]:
любовь
лицо
озеро
Slnko [слнко]:
дно
солнце
еда
Kukurica [кукурица]
курица
кукуруза
креветка
Ответы в комментарии
Ужасный и прекрасный в одном слове
А помните такой советский мультфильм “Принцесса и людоед”? Там “принцесса была прекрасная, погода была ужасная…”, а потом, автор говорит: “А может быть всё было наоборот, и принцесса была ужасная, а погода была прекрасная…”.
Так вот, встретив в словацком языке слово "úžasný" (читается [ужасны]), и узнав, что оно на самом деле означает, мне сразу вспомнилась эта сказка. Казалось бы, "úžasný" - это ужасный, но на самом деле это слово переводится как “потрясающий, удивительный, чудесный”, или можно приблизить его к слову “прекрасный”. Вот и думай тут, была принцесса всё-таки ужасная или прекрасная)).
Оказывается, даже есть такое понятие как “ложные друзья переводчика“ (вики) - пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Это как раз наш случай.
Вот еще пара примеров. Хочешь - не хочешь, на долю секунды всё же задумаешься, как это переводится:
Úžasný večer - [ужасны вэчер] - Чудесный вечер.
Úžasný deň - [ужасны день] - Чудесный день.
Учим словацкий язык: основы использования слова "ziaden"
Для ЛЛ: "žiaden" - никакой/ ни один
Друзья, сегодня мы поговорим о слове, которое немного поломало мой мозг, когда я первый раз его услышала и выталась понять, что же оно значит. Это слово - "žiaden". Читается [жиаден].
Но давайте начнем с того, как обычно в словацком языке строится отрицание (спойлер: очень похоже на русский язык). Например, часто используются следующие слова:
Nie - это наиболее распространенное слово для выражения отрицания. Например: "Nie som doma" - [нье сом дома]- "Я не дома".
Ne - это частица отрицания, которая используется с глаголами. Например: "Nebudem piť kávu" - [небудем пить ка:ву] - "Я не буду пить кофе".
(?) Казалось бы раз нет никаких nie/ne, значит žiadnu должен придать какое-то свойство нашему кофе, но нет, наоборот, žiadnu kávu - ни один кофе. И получем, что "Nechcem žiadnu kávu" - переводится как "Не хочу никакой/ ни один кофе".
"Nechcem silnú kávu" - [Нехцем силну ка:ву] - "Я не хочу крепкий кофе",
"Nechcem žiadnu kávu" - [Нехцем жиадну ка:ву] - "Я не хочу _________(?) кофе".
// žiadna(u), žiaden - окончание отличается из-за рода слова, к которому относится и падежа.



