Hyvää päivää, ystävät! То есть доброго дня, друзья =)
Посидела я, подумала, и поняла - не прёт меня больше переводить песенки. А раз так, то я могу научить сей нехитрой науке всех желающих - вдруг кто-то решит меня подменить (и заработать - один такой перевод на заказ стоит от 3000р и до "как договоришься"). Где найти клиентов? На любой бирже фриланса, но нужно иметь портфолио с примерами (все мои переводы на Ютубе и тут, на Пикабу - это и есть портфолио).
Итак, пилим портфолио. Для начала, нужно определиться, с какого языка будем переводить; в моем случае это финский, но подойдет и любой другой язык с написанием латинницей. Почему так? Нууу, посмотрю я на вас, как вы будете гуглить арабскую вязь или китайские иероглифы 😀 И главное - знать язык НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что Гугл, Яндекс и DeepL знают язык и без вас (обучение будет происходить "без отрыва от производства"). Могу посоветовать испанский и итальянский языки - как несложные для изучения с нуля, а также скандинавские языки - датский, шведский, норвежский (но тут желательно худо-бедно знать инглиш или немецкий для лучшего понимания этих языков). Немаловажно и то, что выбранный вами язык ДОЛЖЕН БЫТЬ ВАМ ИНТЕРЕСЕН, хотя бы чем-то.
*Английский не советую, т.к. переводов с него навалом и без вас, французский - из-за звиздецового произношения, а немецкий... Ну, с немецкого, на самом деле, можно перевести много всего интересного, но за это "интересное" в современных реалиях можно и присесть. Плюс еще и жесткие окончания слов, которые хрен зарифмуешь*
С языком определились, теперь ищем песенку, которая вам нравится. Начинать лучше с чего-то несложного в 2-3 куплета с простыми словами. Я возьму для примера знаменитую рождественскую "Украсьте зал", которая по-английски называется "Deck the halls", а по-фински - "Kuusen kotiin tuoda samme" (в таких песнях почти гарантированно не встречаются диалектизмы и идиомы - то есть все то, что поначалу может вызвать сложности). Главное при поиске песни для перевода - ЧТОБЫ У ВАС БЫЛ ЕЕ ТЕКСТ (гугл в помощь), ибо распознавать на слух еще та долбанина.
Ок, у нас есть песня и ее текст, что дальше? Дальше нас ждет тупая механическая работа по забиву полного текста песни в три вышеупомянутых переводчика и сравнение результатов (в случае с финским, с него лучше всего переводит Яндекс, но иногда с отдельными непонятными словами выручает и DeepL). Но это - худший случай из возможных, обычно все еще проще: идём на lyricstranslate.com, amalgama-lab.com и прочие сайты с переводами и ищем перевод там. Нашли английский перевод? Хорошо, с английским текстом всяко проще работать. Русский? Вообще идеально! Но не обольщаемся, пока что мы узнали только примерный смысл песни, а для повышения ценности наших трудов надо знать точный.
Узнать его несложно, но долго - все также вбиваем во все три переводчика текст песни, но уже по строчкам или даже по одному слову, смотрим все значения и выбираем наиболее подходящие. В итоге, пропетрушившись так пару часов, мы получим полноценный т.н. "подстрочник" (точный не рифмованный перевод). Для примера, "Kuusen kotiin tuoda samme" - "Ель - домой - приносить - ???" (последнее слово переводчики не знают, ну и йоулупукки с ним - смысл понятен и так).
Далее предстоит рифмовка. Смотрим на оригинал - окончание строчки "са́мме", значит, и нам нужно будет написать строчку с похожим окончанием и ударением (именно от этого - возможности положить перевод на оригинальную мелодию и попадание в окончания строк - зависит его ценность). Тут можно блеснуть интеллектом и придумать все самостоятельно, а можно сходить на rifme.net и synonymonline.ru и подобрать нужное слово там. По итогу, "куу́сен ко́тиин туо́да са́мме" после всех манипуляций превращается в "Ёлку дома мы поставим". Можно пропеть? Да. Попали в размер стиха? Да. Попали в окончание? Да. Попали в смысл? Да. Все условия соблюдены, едем дальше...
Таким образом, переводится и рифмуется вся песня. Для того, чтобы срубить на этом деньжат, уже достаточно, но не достаточно для портфолио - здесь нам нужно представить все в виде видео под караоке, а еще лучше - спеть самим под гитарку (у меня, к сожалению, с этим проблемы, поэтому я делаю видео как караоке). В общем, главное - чтобы потенциальный клиент видел, за что он будет вам платить, а как вы этого достигнете - ваше личное дело. Или проще - видео должно быть СМОТРИБЕЛЬНЫМ.
Как этого добиться? Ну, во-первых, нужна нормальная программа для видеомонтажа, в идеале - Adobe After Effects (который мой комп не тянет, и я вынуждена пользоваться Sony Vegas-ом, который куда как попроще). Из первого следует второе - нужен комп, способный потянуть рендер видео в 1080р и не пукнуть. И третье - нужно умение сделать из пары картинок и футажей нечто динамическое, то есть - умение слепить из говна конфетку... Особенно критично это в Сони Вегас-е, Афтер Эффектс же позволяет склепать годную визуализацию практически из ничего.
Для создания видео понадобятся и другие программы, в первую очередь - Фотошоп для обработки фона (особенно умение работать со слоями и прозрачностью). Также понадобится какое-либо ПО для улучшения аудиозаписи (я пользуюсь Adobe Audition), иногда бывает нужна и собственная аранжировка (Mixcraft). Ну и, разумеется, понадобится полная версия K-lite Codec Pack для поддержки компом всего вышеописанного.
А дальше? А дальше финиш - создание канала на Ютубчике, создание вашего первого видео и заливка его туда. Вот так все просто... Хотя, есть один неприятный момент: все, что вы выложите на Ютуб, оплачено, естественно, не будет, оно как бы становится общественным достоянием. Но ведь мы же на будущее себе почву готовим, так что по первой придется все это делать за интерес.
Также забыла сказать, что если вы решили переводить с условного шведского, то это не означает, что вы переводите только с этого языка. Переводите с любого, если можете: как я уже сказала, язык знать не обязательно - я знаю английский и финский, но переводила и с шведского, и с карельского, и с немецкого, и еще языков, наверное, с пяти. В общем, когда наработаете портфолио и будете давать объявы на биржах фриланса, указывайте, что условный шведский - не единственный язык, с которого вы можете переводить, а все вопросы по переводам - в Телегу (можно и в личку на биржах фриланса, но это заходить туда каждый раз, Телега удобнее).
И последнее. Все, что вы перевели за деньги, становится интеллектуальной собственностью клиента, и по закону выкладывать это где-либо вы уже не можете. Именно поэтому я не выкладываю никаких других переводов, кроме как с финского языка (коих, если не ошибаюсь, 32 штуки, а всего я напереводила уже за две сотни).
На этом, пожалуй, все. Если кто-то решит заняться такого рода деятельностью и у вас возникнут вопросы - с удовольствием на них отвечу... Например, где взять текст, если его нет в интернете (частая фигня), как настроить Вегас на рендер (там тоже далеко не 1080р, 30fps, и поехали), и так далее.