Поцелуй прабабушку
Дорогая, поцелуй прабабушку Мэри-Энн
Прабабушка Мэри-Энн:
Дорогая, поцелуй прабабушку Мэри-Энн
Прабабушка Мэри-Энн:
- Ты бы согласился стать домохозяином, если бы я зарабатывала свыше 250K$ в год?
- я:
Эпик геймс создаёт движок unreal engine и создаёт игры
Эпик геймс пытается иметь свой собственный магазин на ПК
Гуглишь "сколько варить яйцо" и нажимаешь на первую ссылку
«Современная жизнь невозможна без еды, а яйца - одни из самых ..
Наконец-то, спустя 3 месяца автор начал выкладывать обещанный эпилог.
Перевод @Stardisk, оригинал здесь.
Предыдущий пост: Глава 21
Все переводы по главам: здесь
* Название ресторана на последнем кадре - отсылка к одноименной серии оригинального мультсериала.
Бонус: черновая версия 1-й страницы 2-й части эпилога.
Перевод @Stardisk, оригинал здесь
Предыдущий пост: Глава 20
Также я хотел бы обрадовать фанатов серии своей небольшой разработкой, а именно - собранным в одном месте и разложенным по главам переводом этого комикса. Также сохранены авторские подписи ко всем страницам.
Примечания:
* Текст на 2-й странице - это цитата из произведения Джона Мильтона "Потерянный рай".
* Автор сообщает, что история близится к концу, и после некоторого перерыва он выложит эпилог.
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
По данным опроса из прошлого поста, большинство пользователей проголосовали за выкладывание перевода сразу целыми главами.
В этот раз я выкладываю сразу 2 главы - потому что глава 18 содержит всего 1 страницу и даже не имеет названия.
Перевод @Stardisk, оригиналы: 18 и 19
Предыдущие посты: пост 1, пост 2, пост 3, пост 4, пост 5, пост 6
Немного пояснений:
* Эрни - настоящее имя Морского Супермена.
* У автора на сайте есть небольшая несостыковка - Сэнди говорит "сначала мы отправимся на Запад", однако если открыть картинку в полном размере, там она уже говорит "сначала мы отправимся на Восток". В итоге выяснилось, что правильный вариант - всё-таки на Запад, потому что она поехала на поиски Миссис Пафф и ее команды, которая в одном из прошлых выпусков (пост 3) сказала, что отправляется на Запад.
* Фраза Патрика "Почему бы нам не взять Гору Бикини Боттом, и не передвинуть ее в другое место" является отсылкой на его аналогичную фразу из серии "Червяк" (13:46)
* "шлюпки воркующие" - эта странная фраза родилась при попытке перевести слово "Loveboats", которое придумала жена автора оригинального комикса, и, исходя из контекста, имеет приблизительный смысл "воркующие голубки".
@kotpotaskun, зови всех )