Сидел тут ползал по интернету и случайно "плавая" в потоке информации открыл страничку с профилем актёра Джона Хилл. Почитал, посмотрел фильмографию, открыл фильм "Мачо и Ботан". В оригинале фильм называется 21 Jump Street.
В связи с этим хотел бы поделиться с вами оригинальными названиями фильмов и поразмыслить, почему некоторые фильмы названы настолько абсурдно, что замысел переводчика не может быть объяснён с точки зрения логики, хотя ко многим из них не так и сложно подобрать схожие с оригиналом названия.
Предупреждаю, что с иностранными языками у меня не очень хорошо, по-этому лингвисты сильно не ругайте...
Итак поехали.
1. Мальчишник в Вегасе — Hangover (Похмелье)
2. Крепкий орешек — Die hard (Умри сражаясь)
3. В джазе только девушки - Some like it hot (Некоторые любят погорячее)
4. Джонни Д. - Public Enemies (Враги народа)
5. Обмануть всех - I Spy (Я шпион)
6. 1+1 — Intouchables (Неприкасаемые)
7. Поймай толстуху если сможешь - Identity Thief (Похититель личности)
8. Джобс: Империя соблазна — Jobs (Джобс)
9. Третий лишний — Ted (Тед)
10. Пророк — Next (Следующий)
11. Подводная братва - Shark tale (Акулья история)
12. Лысый нянька - Pacifier (Миротворец)
13. Игры джентльменов - The Ladykillers (Сердцееды)
14. Форсаж - The Fast & Furious (Быстрые и яростные)
15. Мистер крутой - Nice Guy (Милый парень)
16. Правила съема: Метод Хитча - Hitch (Хитч)
17. Копы в глубоком запасе - The Other Guys (Другие парни)
18. Убойные каникулы - Tucker & Dale vs Evil (Такер и Дэйл против зла)
19. Возвращение героя - Last stand (Последний рубеж)
20. Папа досвидос - That's my boy (Это мой мальчик)
21. Развод по-американски - The break-up (Развод)
22. Жених напрокат - The wedding date (Свадебная дата)
23. 100 девчонок и одна в лифте - 100 girls (100 девчонок)
24. Безумный спецназ - The Men who stare at goats (Люди которые пялятся на коз)
25. Остаться в живых - LOST (Пропавшие)
26. Влюбиться в невесту брата - Dan in real life (Дэн в реальной жизни)
27. Игра без правил - Fair game (Честная игра)
28. Лесная братва - Over the Hedge (Перескочить через забор)
29. Монстро - Cloverfield (Полевой клевер)
30. Супруги Морган - Did you hear about the Morgans? (Вы слышали о Морганах?)
31. Такие разные близнецы - Jack and Jill (Джек и Джилл)
32. Таинственный лес - Village (Деревня)
33. Больше чем секс - No strings attached (Без условий)
34. Блондинка в шоколаде - Pledge this (Выпьем за это)
35. Химера - Splice (Сращивание)
36. Альфа и Омега: Клыкастая братва - Alpha and Omega (Альфа и Омега)
37. Мой парень - псих - Silver Linings Playbook (википедия предлагает вариант Пьеса со счастливым концом)
38. Китайский городовой - Martial Law (Военное положение)
39. Флирт со зверем - Someone Like You (Кто-то как ты)
Это лишь часть примеров таких вот корявеньких переводов, и уверен многие из вас уже знали об этом, но для меня некоторые названия были открытием. А некоторые своим смысловым значением отбили охоту смотреть что же скрывается под ними...
Всем добра.