Никто не подскажет мне, что за песня пародируется в этом мультике на 7:33-7:55, и кто её исполняет?
Чет никак не могу найти...
Чет никак не могу найти...
"— Не бывает хороших концов. Хороший конец? Жизнь – это непрерывная череда разочаровывающих провалов!"
(с) Брейн из мультсериала "Пинки, Элмайра/Элмира и Брейн"
Мы все в детстве любили смотреть мультик про двух коварных лабораторных мышей, где один - неисправимый весельчак и любитель посмотреть телевизор, вкусно покушать и праздно провести время, а второй - "ботан"🤔🤓, одержимый желанием захвата мира.
Мало кто знает, что в оригинальной озвучке данного мультсериала полно отсылок к поп-культуре США 🇺🇸 примерно 1930-70-х годов: тут вам и фильмы, и певец Фрэнк Синатра, на которого я в последнее время "подсела", и персонажи книг встречаются (куда уж без них!).
Так, к примеру, песни🎶🎤, которые в начале и ближе к концу серии "Brain's way" исполнял Брейн, и нам перевели их как "Жить по Брейну (по Брейновски)" и "Поехали, я счастлив подвезти!" в оригинале - пародия на популярные в те годы треки Фрэнка Синатры - "My Way" и "Come fly with me".
Сами же " Пинки и Брейн", по словам создателей, являются пародией на "Озорных Анимашек" ("Animaniacs"), от которых они отделились в своё время, и в которых, тоже не счесть взрослого юмора и отсылок.
Не говоря уже о том, что сами мыши - не самостоятельные персонажи, а карикатура на аниматоров/продюсеров студии Уорнер Бразерс - Эдди Фицджеральда (Пинки) и Тома Минтона (Брейн), причем сам Брейн унаследовал голос и манеру поведения сразу двух американских актёров - Джорджа Орсона Уэллса, роль которого однажды исполнял Ла-Марш в одном из своих фильмов, и Винсента Прайса (я его знаю как исполнителя роли трагических злодеев в вольных интерпретациях романов Эдгара По ("Гробница Лигейи", "Tales of Terror" явный тому пример).
Вот и живите с этим открытием...
Но сейчас я хочу рассказать Вам о нескольких произведениях аудиовизуального жанра, создатели которых явно вдохновились данным мультсериалом.
Итак, начнём обзор,
1. Так, слово "Нарф" (не "бряк", как в русском дубляже!), которое в оригинале часто произносил Пинки, было включено в Международный словарь неологизмов.
Вместе с ним появились и производный глагол «нарфед», означающий «быть полностью пораженным», и термин «нарфистический» как «идея или концепция, которые прекрасно работают, когда вы думаете об этом, но их очень трудно выразить кому-то другому».
2. В эпизоде «Хобгоблины» сериала "Mystery Science Theater 3000" ("Таинственный научный театр 300 года") персонаж Перл Форрестер вызывает своих приятелей - профессора Бобо и Наблюдателя, крича: «Пинки! Брейн!»:
3. В постапокалиптической ролевой игре "Fallout 2" от Interplay появляется парочка мутантов-землекопов-альбиносов.
Одно существо совершенно безумно, постоянно бормочет о намерениях взять власть.
Другой - очень умный культовый лидер, у которого есть замысловатые планы заявить о своем господстве в постапокалиптическом мире; он также любит "Cheezy Poofs".
4. Также Пинки и Брейн упоминаются в комиксе "The Incredible Hulk # 438" как две белые мыши, которых держит Омнибус.
У одной из реалистично нарисованных мышей был увеличенный череп, и когда их клетка была разрушена, появляется звук «нарф».
Кроме того, когда персонаж Jailbait спросил, чем они будут заниматься ночью, Хотшот ответил: «То же самое, что они делают каждую ночь ... что бы это ни было».
5. В романе «Доктор Кто. Новые приключения девственницы» Дэйва Стоуна два персонажа повторяют фразу из мультсериала «Ты что, думаешь…» ("Gee, Brain..."), и ближе к концу двое павших злодеев по сюжету выздоравливают, один говорит своему товарищу, что они должны подготовиться к завтрашней ночи, когда они захватят Вселенную.
6. Роман Уолтера Джона Уильямса "Это не игра" ("This is Not a Game") начинается с «Плюшевых кукол Пинки и Брейна, висевших над монитором Чарли ...», а тема мирового господства занимает центральное место в сюжете.
7. В игре «Уничтожить всех людей!» Во время финальной битвы с боссом против Силуэта, когда вы читаете ее мысли, она говорит: «Что мне делать? То же самое, что я делаю каждую ночь. Попробуй захватить мир!».
8. В эпизоде мультсериала «Робот-Цыпленок»("Робоцып ") под названием «"Kramer vs. Showgirls"» Майкл Мур берет интервью у героев мультфильмов 1990-х годов, включая Пинки и Брейна .
У Пинки на спине росло ухо, а Брэйна перевели в другую клетку, так как оказалось, что его большая голова была результатом болезни Педжета, а в результате болезни он ослеп и заболел артритом. Алан Тудик озвучил Пинки, а Сет Грин озвучил Брэйна.
В другом эпизоде «Робот-цыпленок» Ламарш повторяет свою роль Брэйна в «Потрошенном посткоитале шестифутового богомола», где Пинки и Брэйн отправляются в психоделическое путешествие после инъекции фенциклидина.
9. В эпизоде «Spy vs. Spy Kids/The Superhero Millionaire Matchmaker» комедийного сериала "Mad" ("Псих") Микки Маус захватывает Пинки и Брэйна в заложники:
10. Есть отсылки на мультсериал и во вселенной "Бэтмена". Так, в эпизоде «Новые приключения Бэтмена» под названием«Песня с факелом» Бэтмен спрашивает Бэтгёрл: «Итак, что ты делаешь сегодня вечером?» на что Бэтгерл отвечает: «То же, что мы делаем каждую ночь, Пинки!».
Бэтмен, в свою очередь, отвечает: «Что?», а затем говорит «Неважно».
11. В романе The Laundry Files, The Atrocity Archive, соседей по комнате героя Боба Ховарда прозвали Пинки и Брейн.
12. В 2014 году, в конце обзора "The Purge", сделанного Nostalgia Critic, Роб Полсен и Морис Ламарш повторили свои роли Пинки и Брейна соответственно, в анимированной форме, в самом конце эпизода.
В этом эпизоде Брейн выходит из себя и извергает в адрес Пинки ругательства, в результате чего мышонок разрыдался.
Затем отрывок переходит к видеозаписи живых выступлений Ламарша и Полсена, записывающих свои реплики, а за ними стоит Критик.
Ламарш спрашивает, не для детского ли это шоу, на что Критик говорит: «Просто скажи, люди хотели услышать это уже много лет».
13. В веб-сериале Camp Camp (созданном Rooster Teeth) в эпизоде «Путешествие на Призрачный остров» персонажи наталкиваются на лабораторию, в которой ужасные эксперименты пошли не так, как надо.
В одном из ящиков с надписью «Возьми мультфильм № 303» есть мышь с гротескно огромным мозгом, а в другом - с удаленной головой и замененной пальцем. Мышь пишет на стекле «Убей меня»:
14. В комедийно-драматическом фильме Талли 2018 года Марло (Шарлиз Терон) спрашивает одноименную ночную няню (Маккензи Дэвис), чем она обычно занимается днем, на что Талли отвечает: «То же самое, что я делаю каждый день, пытаюсь захватить мир! "
15. 15 февраля 2019 года группа Postmodern Jukebox выпустила видеоклип на исполнение музыкальной темы (выполненной в стиле джаз).
В этом видео Роб Полсен и Морис Ламарш работали в баре на заднем плане, исполняя короткий монолог в качестве своих персонажей в середине видео.
Приветствую вас, дорогие подписчики Пикабу!
В предыдущей статье я рассказала Вам историю создания данного мультсериала, и у меня совсем не хватило места, чтобы провести обзор нескольких серий, дабы увидеть, в чём же наш перевод оплошал.
Как я уже сказала, некоторые эпизоды "Пинки, Элмиры/Элмайры и Брейна" были переведены чересчур вольно. Взять ту же серию "My fair Brainy".
Дело в том, что в оригинале мультсериал пародировал не только "Телепузиков" (в оригинале они - "Teletubbies"), но и популярный бродвейский мюзикл 1956 года "My fair Lady" ("Моя прекрасная леди"), основанном как на пьесе Джорджа Бернарда Шоу - "Пигмалион" 1913 года, так и на строке из песни " London Bridge is falling down" (судя по названию):
В одном из эпизодов оригинала, "Teleport a Friend", Брейн упоминает, что Пинки однажды влюбился в морского льва. И это отсылает нас к сериалу "Операция: Морской лев".
Эпизод под названием " Narfily Ever after", как Вы уже догадались, пародирует не только сказку про "Золушку" с наличием хрустальных туфель и феи (точнее, колдуна Пинки), но и некоторые из стихотворений "Сказок матушки Гусыни" и историю про Джека и бобовый стебель.
Один из эпизодов начинается с погони кота, мистера Пусси-Вусси, за Пинки и Брейном, которые одеты в жилет и галстук бабочку. Это - отсылки к мультсериалу "Том и Джерри" и персонажей из "Huckleberry hound Show", Пикси и Дикси.
И вот какой между ними происходит диалог:
" Pinky: "Egad! That cat hates us meeces to pieces! Doesn't, Mr. Pixie?
Brain: " STOP CALLING ME MR. PIXIE! This isn't funny, it's a sick!"
Примерный перевод:
"Пинки: Эй, этот кот ненавидит нас до смерти! Не так ли, мистер Пикси?
Брейн: "Прекрати называть меня мистером Пикси! Это не смешно, это - отвратительно!").
Эпизод "Gee, your hair spells terrific", когда сердитый динозавр преследовал Пинки и Брейна на кухне, является отсылкой к фильму " Парк юрского периода" Стивена Спилберга.
В оригинальном эпизоде "The Ravin" есть сразу три отсылки: в самом начале Брейн читает не свой дневник, а отрывок из стихотворения Эдгара По "Ворон"!
Кроме того, разрушенная по сюжету опенинга лаборатория "Acme" превращается в магазин "Dizzy", аллюзия на диснеевскую студию. На это нам намекает логотип с изображением летучей мыши, похожей на Микки Мауса.
Последний, 13-й эпизод " Пинки, Элмиры/Элмайры и Брейна", когда Брейн становится борцом с преступностью, пародирует персонажа Зорро из произведения Джонстона Маккалли 1919 года.
О своей неприязни к русским дублёрам зарубежных мультсериалов я начала говорить, когда делала обзор на одну из серий оригинальных "Веселых мелодий".
А ведь с переводом на русский язык изначальный смысл был исковеркан, многое поменялось и свелось к простому детскому мультфильму, хотя в оригинале они предназначались для взрослой аудитории...
Тоже самое произошло и с "Пинки и Брейном" - мультсериалом, являющимся ответвлением от "Animamiacs" ("Озорные анимашки ") 1993 года. Многие привыкли воспринимать как союз двух лабораторных мышей, желающих только захватить власть над миром.
Ну, захватят они мир, а дальше что? В конце концов, все рано или поздно приедается, а править "стадом баранов" или совершенно пустым городом не приносит никакой радости.
В чем мы и убедились из содержания двух серий, когда Пинки и Брейн создали макет Земли из папье-маше или отправились в прошлое на Машине Времени, чтобы сделать так, что не люди, а мыши/крысы бы населяли планету.
Есть много поклонников мультсериалов "Merrie melodies" ("Весёлые мелодии), "Looney tunes" ("Луни тюнз", "Беспечные мотивчики"), "Tiny Toons" ("Приключения мультяшек "), "Animaniacs" ("Озорные анимашки") и им подобных, но не так много людей, которые вспоминают «Pinky, Elmyra and the Brain» с любовью или даже вообще помнят его.
Чтобы освежить вашу память, обратимся к истории данного мультсериала. "Пинки и Брейн" отделились от шоу "Animaniacs" в 1995 году, и снискали огромную популярность среди поклонников вселенных "Merrie melodies", " Looney tunes" и их различных интерпретаций.
Напомним, в эфир вышли пять эпизодов оригинальных "Пинки и Брейна", а затем шоу было снято, а оставшиеся мультфильмы были нарезаны и поданы один за другим на резервном заполнителе «Шоу Big Cartoonie», и с этих пор персонажей никто не видел вплоть до 1997 года, когда на телеканале "Kids WB" вышел мультсериал "Пинки, Элмира/Элмайра и Брейн".
Дело в том, что в кампании "WB Network" появилось несколько новых руководителей, которые не любили мультсериал, в котором главный герой хотел править миром.
И, несмотря на высокие рейтинги P&B ("Пинки и Брейна", прим.ред.), эти жалобы начали поступать к продюсерам.
Им прояснили одну вещь: «Мы хотели бы, чтобы внимание было отвлечено от мирового господства, и мы хотели бы, чтобы больше персонажей помогли с этой задачей. Может быть, вы могли бы ввести третью мышь или что-то в этом роде».
Третья мышь, кстати, была введена в один из эпизодов шоу 1995 года. Ею оказался персонаж по принципу "тупой и ещё глупее" по имени Ларри. Серия так и называлась: "Пинки, Брейн... И Ларри".
Персонаж Ларри был создан как пародия на одноимённого героя - Ларри Файна из фильма «Three Stooge» ("Три балбеса") 1920-30-х годов.
Здесь явно прослеживается принцип "третий - лишний". После очередной неудачи по захвату мира Брейн делает вывод о том, что проблема была в команде и выражает такое отношение к Ларри:
"Brain: "Something was off tonight. Something in the yin, and the yang--"
Larry : "AND LARRY!"
Brain: "No, there's just a Yin and a Yang! There shouldn't BE a Larry!!"
Pinky: "Which one am I, Brain?"
Brain: "I don't know...but he is definately the LARRY."
Примерный перевод:
(Брейн: «Что-то было не так сегодня вечером. Что-то в инь и ян ...»
Ларри: "И ЛАРРИ!"
Брейн: «Нет, есть только Инь и Ян! Не должно быть Ларри !!»
Пинки: "Кто я, Брейн?"
Брейн: «Я не знаю ...(указывая на третью глупую мышь): но ОН - определенно ЛАРРИ»).
Напомним, Ларри был создан в ответ на требование руководителей телеканала "Kids 'WB" включить в историю Пинки и Брейна дополнительных персонажей.
Однако, присутствие Ларри носит спорадический характер, поскольку сценаристы оригинального мультсериала полагали, что включение других персонажей, пусть и эпизодических, разрушит отношения между Пинки и Брэйном, поскольку они лучше всего работали как комедийный дуэт.
Это все равно, что как к комикам Эбботу и Костелло добавить "в друзья", к примеру, мрачного Белу Лугоши.
Было высказано предположение, что третий персонаж, следовательно, будет неуместным и ненужным для сюжета, что, впоследствии, и вышло.
Однако, случайное добавление умственно неполноценного мышонка Ларри в качестве пробы в этом мультфильме злобно высмеивалось, именно поэтому Брейн так агрессивно к нему относился.
После неудачи с Ларри, который стал певцом, опять же отсылкой на персонажа из вышеупомянутого фильма "Три балбеса", опять же ради шутки к большому разочарованию Пинки и Брейна подселили другого мышонка по имени Зеппо.
Во время финальной песни, подобно Ларри в начале серии, он добавлял свое имя к месту и не к месту:
("They're dinky. They're Pinky & the Brain (and Zeppo), Brain (and Zeppo), Brain (Zeppo), Brain (Zeppo)!").
Потом настал час возвращения Элмиры/Элмайры из мультсериала "Tiny toons adventures" ("Приключения мультяшек").
Директор по развитию кампании WB(Уорнер Бразерс, прим.ред.) Кристофер Кинан предложил добавить девочку во вселенную Пинки и Брейна, чтобы она могла владеть мышами и злоупотреблять ими.
Другим руководителям эта идея понравилась, и они приняли решение… Однако персонал мультсериала P&B по понятным причинам не был в восторге. Некоторые уже давно покинули студию - например, Питер Гастингс, сбежавший в Дисней, создал «Одно субботнее утро».
Последним сценарием Гастингса был «Ты больше никогда не будешь есть в этом городе» - сюжетная линия, в которой глупые решения сетевых руководителей снижают популярность двух мышей, заставляя их искать работу в другом месте. Когда Гастингс уехал, было решено, будет ли сценарий карикатурирован или нет.
Не то чтобы ненависть к идее переоснащения не разделялась никем, кроме Гастингса.
Об этом свидетельствует тот факт, что в эфир вышли два сценария, высмеивающие сеть, и даже в музыкальную тему P&B ("Пинки и Брейна, прим.ред.) было вставлено несколько строк протеста:
"Now Pinky and The Brain
Share a new domain,
It's what the network wants,
Why bother to complain?
The Earth remains their goal,
Some things they can't control!"
Примерный перевод:
"Теперь, Пинки и Брейн,
Поделитесь новым доменом!
Это то, что хочет сеть,
Зачем жаловаться?
Земля остается их целью,
Некоторые вещи они не могут контролировать!"
Действительно, шоу все ещё повествовало о планах захвата мира, когда его окончательная версия появилась осенью 1998 года.
Но Элмира сильно отвлекала, была эдагой слабоумной Мэри Сью, а в её комнате было больше света, чем в темных тонах Acme Labs (да и мыши часто подвергались издевательствам со стороны девчонки).
Подверглись кардинальным изменениям дом и образ Элмиры Фадд. Все надежды на возвращение других персонажей Tiny Toons рухнули - кроме плаката «Зоопарк Acme Acres Zoo», висевшего в её комнате, больше ничего не напоминает о той вселенной.
Кот Феррболл и пёс Байрон Бассет ушли из ее дома, их заменили кот - мистер Пусси-Вусси и черепаха, которую девочка назвала «мистер Шеллбатт» в оригинальной озвучке мультфильма.
Сама же Элмира ходила не в школу "Acme Looniversity", а в "гимназию Чака Норриса", названную в честь одного из аниматоров "Весёлых мелодий", кстати!
Ее соседом был тупоголовый Руди Мукич, который действовал и звучал как Нельсон Манц. Сама же Элмира никогда не называла его в оригинале Руди-Вуди!
Среди других персонажей - Вэнити Уайт, «лучшая подруга» Элмиры/Элмайры, которая на самом деле интересовалась только собой, как следует из этого имени.
Элмира по сюжету мультсериала была влюблена в Руди, но тот не хотел иметь с ней ничего общего, ибо влюбился в другую даму - Патти/Пэтти Энн (в русском дубляже - Бетти).
Пэтти Энн была Брейном в костюме робота, только на этот раз он был замаскирован под маленькую девочку.
«Извините, у меня есть разные девчачьи дела, - было типичное замечание этой героини. Брейн даже не изменил своего голоса на Пэтти Энн, но костюм робота и раньше почему-то всех успешно обманывал.
Знаменитая фраза Брейна «Ты думаешь, о чем я размышляю?» ("Пинки, ты думаешь о том, о чём и я? ") была заменена на более простую.
После того, как Брейн объяснил свой последний план, он повернулся к Пинки и спросил: «Есть вопросы?», тот, конечно же, задал причудливый вопрос, не имеющий никакого отношения к делу.
После того, как план провалился, Брейн не бил Пинки, а просто тупо стоял, злился и отвечал на вопрос, который Пинки задал ранее.
Худшей новой идеей, воплощенной в этом сериале, было представление о том, что в каждой серии мультфильма обязательно должна быть одна песня. Так, Пинки, Брейн или Элмира - или все трое сразу - вставали и начинали петь в течение нескольких часов в каждой серии.
Самый большой вопрос, который вы могли бы задать, заключался в том, почему эти две мыши вообще жили с Элмирой?
Заглавная песня первой серии мультсериала рассказала эту историю: мол, лабораторию снесли, и мышам пришлось искать другое место.
К сожалению, они обнаружили, что кто-то преследовал их: это был Уолли Фауст из «Круга», секретного подпольного заговора, которому был нужен Брейн.
«Две мыши .... подошли ближе к захвату мира, чем МЫ! С ними должно быть ... решительно покончено!» - произнес Уолли в своем первом появлении.
Говоря о его внешности, это была злобная карикатура на Кристофера Уокена, который возглавлял мультипликационный отдел WB с 1995 года.
Поскольку он охотился на мышей, им требовалось место, где можно спрятаться - и дом Элмиры показалось Пинки и Брейну достаточно невинным до тех пор, пока они не познакомились с ней поближе.
Брейн по сюжету терпеть не мог Элмиру, которая относилась к мышам как садистка - мыла им рот с мылом, засовывала в стиральную машину, смывала в унитаз, швыряла об стену, била Брейна кулаком и молотком... Только Пинки нашёл с ней общий язык.
Вполне возможно, что Брейн лишь использовал умственно отсталую девочку в своих целях и интересах. Так, в одном из эпизодов он отправил её в космос, пытаясь захватить власть над миром.
Но хватит о сюжете и истории. Фанаты мультсериала "Tiny toon adventures" сразу увидели несоответствие образа Элмиры во многих отношениях в данном мультсериале.
Примечательно вполне, что Пинки и Брейн и раньше выступали в качестве домашних зверушек Элмиры в мультсериале "Tiny toon adventures" ("Приключения мультяшек "). Предтечей можно назвать серию " Tiny Toons night Ghoulery Special", где Брейн сыграл эпизодическую роль, а Элмира сказала ему, что поиграет с ним позже.
Итак, что не так с русским дубляжом мультсериала? Да всё, начиная с вступительного саундрека.
Так, у нас в нём Брейн произносит фразу "Как же мне все надоело!", тогда как в оригинале его фраза звучит несколько иначе - " Я глубоко возмущён этим".
Эта фраза возникла не случайно. Обратимся ещё раз к истории создания мультсериала. Согласно некоторым данным, руководители сети Warner Bros. хотели, чтобы "Пинки и Брейн" стали частью ситкома, «больше похожего на Симпсонов».
В пресс-релизе Warner Bros. заявила, что новый мультсериал представляет собой «свежий подход к популярным фаворитам, поскольку Pinky & The Brain переезжают из ACME Labs в пригороды Америки, когда их перенимает чрезвычайно возбудимая Эльмира», что очень возмутило создателей мультфильма 1995 года.
Так, первоначальная заставка "Пинки, Элмиры/Элмайры и Брейна" показала, что персонажей Пинки и Брэйна попросту выгнали из студии Warner Bros. во время исполнения текста песни. Поэтому реакция Брейна была неудивительна.
Вот, кстати и оригинал песни на заставке:
"The situation's changed
For Pinky and the Brain
No laboratory
Alone in the rain.
And someone's looking 'round
For where they might be found
It's stinky
For Pinky and the Brain, Brain, Brain, Brain,
Brain, Brain, Brain, Brain,
Brain.
Their pressure magnified
With every lab they tried
They had to flee constantly
Needing a place to hide.
Trapped inside a store
A girl ran in the door
She bought a discount turtle
But ended up with more.
Elmyra: Furry things are nice
I love my talking mice
I take them to school
And make them eat rice.
I spray them with perfume
In my own bedroom
Chorus: They're crinkly
And often in great pain, pain, pain, pain,
Pain, pain, pain, pain,
Brain.
So Pinky and the Brain
Share a new domain
It's what the network wants
Why bother to complain? The Earth remains a goal
Some things they can't control
They're Pinky
Elmyra and the Brain, Brain, Brain, Brain,
Brain: I deeply resent this.
(Brain, Brain, Brain, Brain)
Pinky: Troz! (laugh)
Elmyra: Mousies!!"
Если уж дословно переводить, то речь идет о том, что ситуация для мышей сильно изменилась, лаборатории больше нет, и им приходилось искать подходящее место, чтобы спрятаться от преследования.
Также очень вольно обошлись с некоторыми эпизодами мультсериала. Как? Узнаете в следующей статье.
Мы все в детстве наслаждались просмотром любимых мультиков. Некоторые из них запомнились нам удачно переведенным на русский язык саундтрекам.
Но мало кто знает, как они звучат в оригинале. И сейчас я Вам об этом и поведаю, постараюсь все разъяснить.
Итак, начнём.
1. "Пинки и Брейн"
В оригинале слова знаменитой песни звучат именно так:
"PINKY
Gee, Brain, what do you want to do tonight?
THE BRAIN
The same thing we do every night, Pinky. Try to take over the world
They're Pinky and The Brain
Yes, Pinky and The Brain
One is a genius
The other's insane.
They're laboratory mice
Their genes have been spliced
They're dinky
They're Pinky and The Brain, Brain, Brain, Brain
Brain, Brain, Brain, Brain
Brain.
Before each night is done
Their plan will be unfurled
By the dawning of the sun
They'll take over the world.
They're Pinky and The Brain
Yes, Pinky and The Brain
Their twilight campaign
Is easy to explain.
To prove their mousey worth
They'll overthrow the Earth
They're dinky
They're Pinky and The Brain, Brain, Brain, Brain
Brain, Brain, Brain, Brain
Narf!"
Давайте разбираться. В отличие от русского дубляжа, здесь напрямую говорится о том, что мыши пытаются захватить мир только с наступлением сумерек, а ближе к утру их планы рушатся. Интересно, чем же они занимаются днем?В то время, как у нас действия зверей не ограничены.
И слово "dinky" дословно переводится как "изящные".
Кстати, а почему Брейн считается злодеем?
Напомню, что пара серий оригинального мультсериала как раз посвящена борьбе Брейна с таким же как он гениальным хомяком Сноуболлом (жаль, что не Снобеллом), но уже ,по мнению Брейна, желающего захватить мир в своих злобных целях.
А раз Брейна так это колышет...то такой ли он злодей? Скорее всего - недозлодей... Или это что, ревность с его стороны, желание быть первым во всём, как Скрудж Макдак из "Утиных историй"?!
Также в одной из серий Пинки прямо обвиняет Брейна в том, что приобретя свой собственный дом он отказался от мечты захватив мир обустроить его так ,что бы всем было хорошо. В мещанстве, так сказать.
Да и песенка в оригинале не несла столь категорично злодейских и фашистских ноток вроде "всех поработить" или "обозлились на людей"....
2. "Утиные истории"
Вот как этот саундтрек звучит в оригинале:
"Life is like a hurricane here in Duckburg
Race cars, lasers, aeroplanes - it's a duck blur
You might solve a mystery or rewrite history
Duck Tales, Oo-oo!
Everyday they're out there making Duck Tales, oo-oo!
Tales of derring-do, bad and good luck tales
When it seems they're headed for the final curtain
Bold deduction never fails, that's for certain
The worst of messes become successes!
Duck Tales, Oo-oo!
Everyday they're out there making Duck Tales, oo-oo!
Tales of derring-do, bad and good luck tales
D-d-d-danger, watch behind you - there's a stranger out to find you
What to do? Just grab onto some Duck Tales
Duck Tales, oo-oo!
Everyday they're out there making Duck Tales, oo-oo!
Tales of derring-do, bad and good luck tales, oo-oo!
Not pony tails or cotton tails but Duck Tales, oo-oo!"
Ни о каких "властителях тьмы бездонной" и кладах миллионных здесь не говорится. Как и в русском дубляже в начале поётся про "ураганную жизнь" города Дакбурга и технических достижениях.
А вот в припеве поется о том, что "Утиные Сказки" повествуют о безрассудстве, несчастье и удаче ".
3. Котопёс
Вот вам песенка в оригинале (полная версия, кстати):
"One fine day with a woof and a purr
a baby was born and it caused a little stir
No blue buzzard, no three eyed frog,
just a feline-canine little CatDog
CatDog, Catdog, alone in the world was a little CatDog
A lunatic dog and a frustrated cat
opposite this and opposite that
Internal struggle for two-in-one brothers
Scratchin' and bitin' and lovin' each other
CatDog, Catdog, nothin' in the world like a little CatDog
CatDog (CatDog) Catdog (CatDog) nothin' in the world like a little CatDog
Guitar solo
Harmonica Solo
Over the river and through the muck
Hot on the trail of the garbage truck
Friends to the end through good and bad weather
But life is complicated when you're always together!
CatDog, Catdog, nothin' in the world like a little CatDog
Out on the road or back in town
all kinds of critters puttin' CatDog down
Gotta rise above it, gotta try to get along
Gotta walk together, gotta sing this song
CatDog, Catdog, alone in the world was a little CatDog".
Тот случай, когда наш перевод не подкачал. В оригинале здесь говорится о том, что где-то с мурлыканием и лаем родилась неведома зверушка, которая наделала много шуму в родных местах.
И да, котопёс никуда не сбегал - Питер Хэннан сравнил его с трехглазой лягушкой и голубым канюком.
Предположительно, это и есть ранняя версия приемных родителей КотоПса...
Канюк - если кто не знает, это хищная птица, сродни орлам и стервятникам. С каких это пор именно эта птица должна быть голубой/синей, я понятия не имею!
А дальше поётся о внутренней борьбе этих зверей, погоне за мусоровозом и о том, что если тебя обижают, нужно не "огорчаться, робеть и песенку петь", а быть выше этого, пытаться ПОЛАДИТЬ и действовать вместе!
4. Песня из " Чип и Дейл спешат на помощь"
"Sometimes some crimes
Go slipping through the cracks
But these two
Gumshoes
Are picking up the slack
There's no case too big
No case too small
When you need help just call
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
Rescue Rangers
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
When there's danger
No, No, it never fails
Once they're involved
Somehow whatever's wrong gets solved
Fresh prints
Not since Watson and Mr. Holmes
Have two minds (two minds)
So fine (So fine)
Looked under every stone
When you need some help to save the day
They're never far away
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
Rescue Rangers
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
When there's danger
No, No, it never fails
Once they're involved
Somehow whatever's wrong gets solved
Grey skies - it's trouble
Bad guys see double
When they're around
The chips are never down
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
Rescue Rangers
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
When there's danger
No, no, it never fails
They'll take the clues
And find the wheres and whys and whos
Grey skies - it's trouble
Bad guys see double
When they're around
The chips are never down".
Вот примерный перевод:
"Иногда некоторые преступления
Ускользают из поля зрения
Но эти двое
Сыщиков
Разгоняют затишье
Нет слишком трудного дела,
И нет слишком простого
Когда тебе нужна помощь – просто позови!
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Спешат на помощь
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Когда есть опасность
Нет, нет, поражения нет
Раз уж они в деле,
Как никак любая проблема решается
Свежие следы
Недавно Ватсон и мистер Холмс
Вдвоем (вдвоем)
Так хорошо (так хорошо)
Осмотрели каждый камень
Когда тебе нужна помощь, чтобы спасти день,
Они всегда неподалеку
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Спешат на помощь
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Когда есть опасность
Нет, нет, поражения нет
Раз уж они в деле,
Как никак любая проблема решается
Серое небо – беда
У плохих парней двоится в глазах
Когда они вокруг
Малыши никогда не унывают
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Спешат на помощь
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Когда есть опасность
Нет, нет, поражения нет
Они находят разгадки
И выясняют где, почему и кто".
Смею предположить, что Чип и Дейл были созданы как пародия на историю Шерлока Холмса, судя из оригинала... Эдакие сыщики. Из современных тут больше подойдет Джеронимо Стилтон...
5. "Могучие утята"
Вот как вступительный трек звучит у нас:
"На большой дороге крякнем мы: "Ура!" Уносите ноги, нам играть пора! Вперед! За всех утят! Ни шагу назад! Пусть свистят, пусть свистят!
Таких утят вам не найти! Мы храбро режем лед, а встать у наших на пути бульдозер не рискнет!
Ворот не отстоит вратарь, ему забросим гол, и после мы на льду, как в старь, станцуем рок - н - ролл! Вперед, вперед, вперед, пусть свистят! За утят! Улыбка, тьма, утята победить хотят и победят!!!"
А вот как эта песня звучит в оригинале:
"On the road to glory
Ain't no turning back
It's got to be the Mighty Ducks
On a quack attack
Look out, clear the way
The Ducks are here to play!
Ducks rock!
Ducks rock!
Mighty Ducks!
Here come the Mighty Ducks
Burning up the ice
Just try and stop the Mighty Ducks
And you're gonna pay the price!
Here come the Mighty Ducks
Fighting for the gold!
Let's hear it for the Mighty Ducks
Time to rock and roll
Let's go, let's go
Ducks rock!
(Mighty Ducks!)
Ducks rock!
Let's hear it for the Mighty Ducks!
(Mighty Ducks!)".
Своеобразный перевод песни:
"На пути к славе
Нет пути назад
Это должны быть Могучие утки
При атаке шарлатана
Смотри, расчисти путь
Утки здесь, чтобы играть!
Утки качаются!
Утки качаются!
Могучие утки!
А вот и могучие утки
Сжигание льда
Просто попробуй остановить могучих уток
И ты заплатишь цену!
А вот и могучие утки
Сражаемся за золото!
Давайте послушаем это для Mighty Ducks
Время рок-н-ролла!
Пошли, пошли
Утки качаются!
(Могучие утки!)
Утки качаются!
Давайте послушаем это для Mighty Ducks!
(Могучие утки!)".
Здесь явно зашкаливает мания величия этих диснеевских супергероев... Нет той эпичности, как в нашем дубляже...
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Недавно вышел первый сезон новых "Озорных Анимашек" ("Аниманьяков " в оригинале), но поговорим мы сегодня не о нём, а о перезапуске другого сериала, который происходит внутри него , а именно о Пинки и Брейне.
Новые "Анимашки" убрали практически всех остальных персонажей, включая и Крутых Сизарей, оставив лишь Пинки и Брейна, которым уделяется практически половина от каждой серии.
Если вы не любите Уорнеров, но любите Мышат, смело можете проматывать до сегмента с ними и смотреть как перезапуск Пинки и Брейна.
Мышата по характеру по сути всё такие же . Брейн-злой гений, мечтающий покорить мир, а Пинки-тупой и наивный. Взаимодействие между ними всё ещё доставляет , и его стало значительно больше, если сравнивать именно со старыми анимашками.
На пути к завоеванию мира им пришлось побывать во множестве различных ситуаций. Они даже встретили Эдварда Сноудена, а в одной из серий шутки ради нам поведали о прошлом Пинки и Брейна.
Признаюсь, Брейна мне стало больше жаль, чем Пинки. Того хоть сыр дегустировать заставляли, а маленького Брейна изловили в лесу и током били, стараясь доказать теорию выученной беспомощности. Как по мне, откровенный неприкрытый садизм!
Блага современной цивилизации и современные тренды, не обошли стороной наших героев в одной из серий Брейн пытался захватить мир, став интернет-мемом, появился так же и пресловутый алгоритм Нетфликса, мыши пользуются планшетом и википедией, а так же в одной серий был стёб на тех, кто выкладывает ролики на Ютуб лишь ради денег.
Однако, осовременивание ничуть не повредило мышкам. Они всё те же старые добрые Пинки и Брейн , перенесённые в современные реалии.
В общем, если вас мучает ностальгия по этим двоим, то к просмотру обязательно, благо имеется Русская озвучка с прежним голосом Брейна.