Бесконечная радость за легенду детства
Из группы GeekPriyut: https://vk.com/geekpriyut?w=wall-178332806_86789
Из группы GeekPriyut: https://vk.com/geekpriyut?w=wall-178332806_86789
В продолжение предыдущего поста про Петра Карцева. Возможно, заинтересует тех, кто любит олдскульный авторский перевод зарубежного кино родом из 90-х или просто с уважением относится к VHS-эпохе.
Мы с другом продолжаем снимать документальный фильм о любимых голосах нашего видеокассетного детства и в рамках этого проекта записали интервью с Юрием Сербиным. Как и в случае с Карцевым, это фактически первое большое публичное видеоинтервью знаменитого переводчика.
Юрий Сербин – один из наиболее талантливых, успешных и достойных представителей авторского перевода так называемой «второй волны», т.е. он из того поколения, которое начинало работать в 1990-х сразу с видео, без предварительной обкатки на Московском международном кинофестивале и закрытых показах в советские годы. Тем удивительнее, что до сих пор с ним не было записано ни одного большого интервью для ТВ или Интернета (всё, что было ранее – короткие эпизодические появления на разных каналах посредством «Skype»).
Первая часть нашего разговора, посвящённая собственно истории авторского перевода, почти полностью войдёт в фильм, работа над которым продолжается и который мы опубликуем позднее. Другая часть готова и доступна к просмотру уже сейчас. Здесь Сербин рассказывает о своём освоении иностранных языков и тонкостях работы кинопереводчика, а также рассуждает о самом кино – о любимых и нелюбимых фильмах, памятных сценах, наиболее симпатичных экранных героях и пр.
Оба иностранных языка, которыми владеет Сербин, – немецкий и английский – переводчик во многом выучил самостоятельно, ещё в детстве заинтересовавшись чужой европейской культурой. Благодаря работе в оборонном институте в начале 90-х Юрий получил необходимую языковую практику, т.к. в его НИИ, переходивший в перестроечный период конверсии на гражданские рельсы, регулярно приезжали зарубежные делегации – немцы и израильтяне, говорящие по-немецки. Именно там Сербин начал впервые заниматься синхронными переводами, да ещё и в режиме постоянного стресса. «Это именно тот способ, который лучше всего позволяет выучить любой язык. То, что ты узнал под стрессом, ты не забудешь до конца своих дней. Хотя мне эти технические термины больше не будут нужны никогда, я до сих пор их помню», – признаётся Юрий.
Юрий Сербин о значении голоса: «Это психология человека. Он обращает внимание на индивидуальность в том числе и в голосе. Голос играет огромную роль в симпатиях и антипатиях. Человек может влюбиться в другого человека благодаря голосу и наоборот: человек может быть неприятен именно из-за голоса».
Юрий Сербин о распорядке рабочего дня: «Многие люди считают, что мне повезло, поскольку я работаю дома. Но вы не представляете, насколько трудно бывает иногда по будильнику встать в 5 утра, чтобы потом целый день сидеть дома и переводить какой-то фильм круглосуточно, а потом – не выспавшись – ещё и на следующий день вставать утром или ехать куда-то, когда ты дома можешь спокойно поспать... Люди не улавливают, что тут должна быть ещё более жёсткая дисциплина: да, здесь ты не ограничен офисным распорядком, но фактически вынужден себе его навязывать».
Персональный рекорд Сербина по количеству переведённых фильмов за день – 5. Суммарное количество работ за всю карьеру, по его собственным оценкам, примерно равно 6 тысячам картин. Рассказал Юрий и о своих личных киношных предпочтениях. Так, его любимый советский фильм – «Служебный роман» Эльдара Рязанова, а из современных российских режиссёров он выделяет Андрея Звягинцева. Из числа зарубежных лент, которые произвели на него наиболее яркое впечатление, переводчик отметил «Однажды в Америке» Серджио Леоне, «Унесённые ветром», работы Жана Пьера Мельвиля, Акиро Куросавы, Тэйносукэ Кинугасы, Дэвида Линча и мн. др. Сериалы, которые особенно нравятся Сербину и которые он, кстати, прекрасно перевёл – «Твин Пикс» и «Дэдвуд».
Также поговорили об одном из самых страшных фильмов в истории, впечатляющей сцене с оторванной рукой из «Диких сердцем», профессиональном отношении Сербина к мату, хейтерам и пиратству, забавном случае на Московском кинофестивале и многом другом.
Для тех, кто хочет посмотреть интервью целиком в видеоварианте:
ОКино #3. Юрий Сербин [переводчик зарубежного кино]
Приятного просмотра!
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
В продолжение предыдущего поста про Андрея Дольского. Может быть интересно тем, кто любит олдскульный авторский перевод зарубежного кино или просто с уважением относится к VHS-эпохе.
Мы с товарищем продолжаем снимать документальный фильм о любимых голосах нашего видеокассетного детства. На сей раз записали интервью с Петром Карцевым. Де-факто это его первое (!) большое публичное видеоинтервью.
Первая часть интервью, посвящённая собственно теме авторского перевода и 90-м гг., войдёт в нашу документалку, а вот вторая уже готова. В неё вошли рассуждения Карцева о разных памятных фильмах (любимых, но не только), а также соображения по ряду общих вопросов, связанных с кино. Дело в том, что Пётр Карцев не только известный в среде VHS-фанатов переводчик, но и продвинутый киноман с огромным зрительским опытом.
Так, вспоминая крупнобюджетный французский фильм «Джорджино» (1994), который с огромным размахом на английском языке снял многолетний клипмейкер Милен Фармер Лоран Бутонна, переводчик рассказывает о феерическом кассовом провале этой картины и тяжёлой реакции режиссёра на эту неудачу: «Он выкупил все права на фильм и буквально спрятал негатив у себя в сейфе. <…> Когда только-только появился Интернет, мне удалось найти какого-то кинолюбителя в Финляндии, который прислал мне этот фильм по почте в обмен на две чистые кассеты VHS. <…> Я сам ходил и предлагал проспонсировать перевод этого фильм людям, которые тогда занимались распространением такого экзотического, редкого кино».
Целый пласт европейского артхаусного кино рубежа веков Карцев как зритель очень не жалует. Это связано с тем, что в данном случае, по его мнению, художественная сторона во многом уступает провокационности и позёрству: «В какой-то момент – в конце 1990-х-начале 2000-х гг. – отборщики крупнейших международных фестивалей начали сознательно культивировать скандальные фильмы, чтобы придавать этим фестивалям событийность. Таким фильмам намеренно приписывали всякие невероятные качества, которыми они на самом деле не обладали. Какое-то время я по работе ездил на разные кинорынки, связанные с европейскими фестивалями - Берлинским, Каннским - и мог наблюдать это воочию».
Среди любимых фильмов Карцева – «Вердикт» Сидни Люмета и «А теперь не смотри» Николаса Роуга: «На «Вердикт» в кино я ходил раз 12! Я считаю, что это совершенно безупречный с точки зрения сценарного мастерства фильм. <…> С Дональдом Сазерлендом я когда-то завтракал рядом в отеле «Мэриголд» в Лос-Анджелесе. Незабываемые впечатления… В фильме «А теперь не смотри» с его участием идеально использована техника кино – техника монтажа, взаимного наложения сцен и образов».
Пожелание российскому кино: «Я бы хотел, чтобы оно было в целом более высокого уровня, рассказывало более интересные, более сложные, не такие тривиальные истории, как часто оно рассказывает. Ещё я бы очень хотел, чтобы оно больше внимания уделяло современности и как-то уже отходило от неизбывно популярных исторических тем, которые, мне кажется, заэксплуатированы уже до последних штампов».
Также поговорили про отношение к Ларсу фон Триеру, самый страшный фильм британского телевидения, малоизвестный супергеройский ромком с Умой Турман, неожиданный поступок Эльдара Рязанова и многое другое.
Для тех, кто хочет посмотреть интервью целиком в видеоварианте:
ОКино #2. Пётр Карцев [переводчик фильмов эпохи VHS]
Приятного просмотра!
P.S. Карцев в ходе нашего разговора произвёл очень приятное впечатление. Вежливый, образованный, отзывчивый. Очень жаль, что больше не переводит кино и совсем не появляется в публичном медиапространстве, но отрадно, что для нас он сделал небольшое исключение.
Пост для тех, кто интересуется олдскульным авторским переводом или просто с уважением вспоминает о VHS-эпохе.
Снимаем с товарищем документалку о гундосых голосах нашего видеокассетного детства.
Записали большое интервью с одним из мэтров «второй волны» – Андреем Дольским. Рассказал много любопытного.
Первый фильм, который Дольский увидел на VHS в начале 80-х и который произвёл на него неизгладимое впечатление – «Калейдоскоп ужасов», снятый Джорджем Ромеро по сценарию Стивена Кинга. В Союзе до Перестройки хорроры не делали (если не считать таковым «Вий»), и потому подобное кино в те годы сильно било по неокрепшим детским мозгам.
Изначально у тех, кто занимался авторским переводом, была возможность предварительно отсматривать материал и готовить текст заранее. Но когда дело пошло на поток и в условиях жёсткой конкуренции нужно было переводить быстро и много, пришлось перейти на синхронную работу по схеме «смотришь фильм в оригинале и сразу же переводишь услышанное, при этом твой голос пишется на кассету без возможности исправить косяки».
Рекорд Дольского – 7 переведённых фильмов в день. Рассказывает: «В какой-то момент сниться уже начало по ночам, что тебе без конца привозят фильмы – ещё и ещё. «7 фильмов перевёл? Слушай, надо 27 в день!» В общем, кошмары уже появились на профессиональную тему, а людей, которые привозили всё новые кассеты на перевод, я начал воспринимать с ненавистью».
Алексей Михалёв был непререкаемым авторитетом и кумиром для всех, кто занимался авторским переводом. По мнению Дольского, это объясняется не только тем, что Михалёв был талантливым человеком с яркой артистической харизмой и рано ушёл из жизни, но ещё и тем, что период его творческой активности пришёлся на очень крутое время, когда пиратский видеорынок ещё не вышел на конвейерные мощности, а чернухи из-за рубежа завозили мало. Конечно, и Михалёву нередко доводилось переводить откровенный шлак, а не кино, но всё же в целом – с профессиональной точки зрения – ему повезло работать преимущественно с интересным материалом. В том числе и поэтому он остался в памяти людей.
Отношение к дубляжу у Дольского ожидаемо отрицательное. «При дубляже многое придумывается от себя, а адаптация материала под российские реалии делается не очень удачно». Из современных студий уважает LostFilm и «Новую студию» (судя по всему, под второй имелась в виду NewStudio, хотя, может быть, и NovaFilm, если это оговорка). Дольский: «У них хорошо получается, они органично вписываются, подбирают голоса, подходящие актёрам». В то же время не любит студию «Колобок» во главе с den904 из-за того, что «они перетягивают всё внимание на себя, с неточностями и ошибками, из-за чего фильм идёт в одну сторону, а перевод – в другую».
Фирменная фраза Дольского из 90-х, которую любят его поклонники и просят использовать в качестве ностальгической фишки при переводе новых фильмов – «сука проклятая».
Кроме того, он рассказал, что радикально настроенные товарищи в соцсетях часто предъявляют ему и другим коллегам по цеху за то, что они распространяли чужую западную культуру и своими переводами помогли развалить Союз. В своё оправдание Дольский объясняет: «Мы просто любили кино и хотели, чтобы люди тоже могли смотреть те западные фильмы, которые нравились нам и которых советскому/российскому зрителю в те годы не хватало, потому что у нас такого не снимали».
На фото ниже: Дольский в командировке в Израиле, ищет в местной видеотеке новые фильмы для перевода на российском рынке, середина 90-х гг.
Также поговорили о «Матрице», которую в 99-м поначалу никто не знал, об озвучивании немецкого порно, крокодиле-телохранителе, легендарной Горбушке, мате в кино, цензуре и не только.
Для тех, кто хочет посмотреть интервью целиком в видеоварианте:
ОКино #1. Андрей Дольский [классик авторского перевода фильмов]
Приятного просмотра!
P.S. Понимаю, что ссылки на сторонние ресурсы на «Пикабу» не приветствуются, ибо правила, но хз, как иначе народ с материалом познакомить: всё интервью текстом замучаешься расшифровывать, т.к. разговор получился долгим, а крутых историй Дольский много поведал, благо и рассказывает интересно.