НККЯ - Урок 3 (фонетика)
Добрый день!
Сегодня мы с вами разберем технику чтения и новые слова из урока номер 3 учебника Новый практический курс Китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.
ОСТОРОЖНО, СТРАШНЫЙ ЗВУК!
Вот он, ловите его!
«е»
На самом деле, если вам тяжело дается изучение звуков, я рекомендую прописывать звуки в русской транскрипции. Вот как здесь, например: тут не работает правило «что написано, то и читаю», и конкретно этот звук будет читаться как «Ыа». Просто попробуйте по-русски сказать «Ыа» и вам станет намного проще произносить «е», потому что именно так он и читается, а вам не надо будет концентрироваться на том, чтобы произнести неизвестный доселе звук. Нет, практически все звуки китайского алфавита можно транслитерировать кириллицей.
Итак, поехали:
Первая строчка читается как
Ыа - Ыа - Ыа - Ыа
*Пишу «а» маленькой, потому что на слух она действительно как бы примыкает к длинному и громкому звуку «Ы».
Вообще, «é» - это, помимо всего прочего, обозначение «России, российского и русского». Именно вторым тоном (не путать!).
А китайцы, как бы в насмешку, иногда специально произносят «è» (четвертый тон). А «è» - помимо всего прочего, означает «голодный, голодать, проголодаться».
Таким образом, говоря про Россию четвертым тоном, они как бы хотят возвыситься за наш счет, хотя сами, по сути своей, всю свою историю люто не доедали и жили впроголодь. Кто их поймет, этих китайцев, чего им не хватает!?
Давайте немного отвлечемся и переведем следующие словосочетания:
māo è
è pào
è tóu pão
*Вспоминаем, что китайское предложение строится по схеме КТО ДЕЛАЕТ ЧТО.
**Вспоминаем, что если вам надо дать какому-то предмету характеристику (сказать КАКОЙ он), то вам нужно действовать по схеме КАКОЙ КТО/ЧТО - ставя определение перед определительным словом.
Но давайте вернемся к фонетике.
Вторую строчку прочтем как:
ХЫа - ХЫа - КХЫа - КХЫа (тоны сами расставьте) - не забываем, что k читается как КХ
Третья строка:
ЧХЫа - ШЫа - ЧХЫа - ШЫа (тоны!)
Дальше:
МО - МО - МО - МО
ШУо - ХУо - ХУо - ХУо
и эм… я бы написала это как:
ВУо - ВУо - ВУо - ВУо - хотя это не совсем верно, и тут надо отталкиваться от английского звука, который образует буква «W» - он такой, не совсем «В» и не совсем «У». Wow! Вытягиваем губы вперед, как будто хотим кого-то поцеловать, и потом из этого положения пробуем сказать «О». Примерно так получится.
Из этой всей строчки обязательно возьмем себе на заметку слово wõ. Потому что означает это слово «Я» (да, именно так, с большой буквы). Хотя нет, что я вам тут мозги канифолю.. это же не только Я! Это еще и МОЙ МОЯ МОЁ МОИ МНЕ МЕНЯ.. То есть, запомнив одно слово wõ (и, конечно же, научившись его правильно произносить), мы с вами столько уже можем рассказать о себе!
Хотя бы взять это:
wõ ài …
И на место троеточия подставляем абсолютно что угодно.
Или так:
wõ … (на место троеточие поставьте любое существительное - и у вас получится моя - мое - мои и проч.) Поскольку помним, да? Что слово перед существительным является его характеристикой.
Вот, переведите:
wõ tóu
wõ māo
wõ máo
wõ pào
Просто целый мир открывается!
Давайте контрастные согласные пропишу (хотя тут ничего сложного нет, вроде):
ВУ
ВУо
Ыа
ТХОу
ТХУо
Дальше идут у нас новые слова:
hē - все просто: пить - оно и в Африке «пить». Воду, чай, алкоголь. Пить.
hé - река. Есть в Китае несколько крупных рек, но одна из самых знаменитых - это Хуанхэ. Так вот это самое написанное по-русски «хэ» и есть hé. Получается, Хуан-река. А что за Хуан? Хуан Гарсия дэ ла Желтый. Хуан - (одно из значений) желтый. Хуанхэ = Желтая река. У нее неспроста такое название. Она действительно желтого цвета от попадающего в ее воды смеси песка и глины (лёсса). Поэтому так и назвали.
huõ - огонь. Самый настоящий. 大huõ - большой (dà) огонь, он же пожар (логично так).
kè - гость.
chē - ох уж эта повозка… Это машина. Так что можете смело говорить wõ chē - и это будет означать «моя машина». Хотя если мы скажем huõ chē - то «огненная повозка» будет как бы намекать нам на то, что китайцы в пору появления паровозов были, скажем так, немного необразованны и суеверны. Поэтому то, что сейчас они называют до сих пор «огненной повозкой» - это обычные поезда.
shé - змея. Подколодная.
suõ - замок.
mò - тушь. Имеется ввиду не тушь для ресниц, а тушь, которую используют по сей день в каллиграфии. Мы раньше писали жидкой тушью, храня ее в стеклянных бутылочках, а у китайцев были такие брусочки, которые они разводили в воде перед тем, как использовать.
Вот и разобрали. Надеюсь, было интересно.
А сейчас, давайте добавим немножко разнообразия. Напишите мне, какие словосочетания/предложения можно составить со всеми словами, которые мы прошли (из 1, 2, 3 урока).
Всем спасибо.
До свидания!
*На видео все то же самое, но только в озвучке.