Марина Тютюнджю. Основатель Школы английского и турецкого языка. Преподаватель турецкого, английского языка и зарубежной литературы.
Приветствую всех! Меня зовут Марина Тютюнджю.
Я дипломированный учитель турецкого и английского языков. Сегодня я хочу поделиться с вами полезными советами для тех, кто путешествует без знания английского языка.
Давайте начнем с самого важного правила: не пользуйтесь разговорником!
Онлайн переводчик может подвести вас в самый неподходящий момент (например, пропал интернет, или перевести неправильно фразу вырванную из контекста). Разговорник же отнимает огромное количество времени, для того чтобы найти нужную фразу. И даже если вы произнесли фразу правильно, это не значит, что вы поймете ответ.
Вам нужно уметь выделить ключевые слова из речи собеседника и использовать их для продолжения диалога.
Багаж и ручная кладь.
Первое, что вам нужно сделать при прибытии в аэропорт - это сдать свой багаж. luggage - багаж На стойке регистрации вас спросят, хотите ли вы “зачекинить” свой багаж.
Если вы услышали check-in, значит вы должны поставить свой чемодан на ленту.
You have to check-in your luggage. - Вы должны зарегистрировать свой багаж.
У вас могут спросить:
How many pieces of baggage do you have? - Сколько багажа вы везете? (количество сумок).
Иногда могут возникнуть проблемы с весом багажа.
Your luggage is 5 kilos overweight. - Перевес вашего багажа составляет 5 кг. I’m afraid, you’ll have to pay for excess luggage. - Боюсь, вам нужно будет доплатить за перевес. Поэтому важно заранее узнать стоимость каждого лишнего килограмма. Это совет для тех, кто не сможет понять ответ на вопрос по-английски. Если вы сможете понять, то смело задавайте: How much does excess luggage cost?Теперь давайте поговорим о ручной клади. Ручная кладь - это то, что вы можете взять с собой на борт самолета. У нее также есть ограничения по весу. Ручная кладь - hand luggage или carry-on luggage
Вас могут спросить: Do you have any carry-on luggage? - У вас есть ручная кладь? При выборе места в самолете у вас есть три варианта: место у окна (window seat), место у прохода (aisle seat) и место в середине (middle seat). Выбирайте то, что вам больше нравится!
I have a middle seat? - Если вы хотите сидеть посередине. Хотя мне кажется таких людей просто не бывает.
Если вы любите бегать в туалет, скажите Can I have an aisle seat? - Могу ли я получить место у прохода?
Совет: если у вас есть пересадка, обязательно уточните, где вы получаете свой багаж. Возможно, вам придется зарегистрировать его заново.
Прямой это direct flight, а с пересадкой это connecting flight. Итак, вы сдали свой багаж и взяли ручную кладь. Теперь осталось только получить посадочный талон и отправиться в путь.
Напоследок скажу фразы, которые вы можете услышать как объявления в зале ожидания. Их тоже полезно понимать. И это как раз та ситуация, когда вы не успеете включить онлайн переводчик. И даже если включите, то переводчик не сможет среди шума разобрать голос.
Поэтому запоминайте фразы, чтобы понять, что говорилось в объявлении:
Tickets and luggage registration for six number 567 to Paris proceeds at stand 5. - У стойки номер 6 продолжается регистрация билетов и багажа на рейс номер 567 до Парижа.
Flight number 777 of Lufthansa Airlines has been delayed until 7 p.m. - Рейс номер 777 авиалиний Lufthansa Airlines откладывается до 19:00.
Tickets registration for flight number 777 to Paris is completed. - Закончена регистрация билетов на рейс номер 777 до Парижа.
The gate closes 15 minutes before departure. - Выход закрывается за 15 минут до вылета.
Если вам интересно узнать фразы, которые произносят непосредственно в самолете, то читайте пост в моем Telegram-канале.
Есть в английском несколько слов, которые пишутся и произносятся одинаково - и из них получаются особенно смешные каламбуры, вроде этого (seal - это и "то, что скрепляет: печать, например", и "тюлень").
Например, неопытные переводчики часто вляпываются, переводя Holy See как "священное море" (море, конечно, sea", но некоторых это не смущает). Что особенно доставляет в таком, например, контексте: the Holy See simultaneously performs both a spiritual and a diplomatic role.
Всем с самого начала изучения английского знакомы местоимения "my, your, his" и так далее. А действительно ли это местоимения или у них больше общего с прилагательными? Однозначного ответа здесь нет, но попробуем разобраться.
NB! Дебаты на тему к какой части речи относить данные слова ведутся в лингвистике до сих пор, поэтому обе точки зрения (плюс еще как минимум одна) имеют право на существование. Моя цель показать вторую, о которой вы возможно не слышали, а не указать на то, что первая ошибочна.
Если открыть большинство русскоязычных учебников/справочников, то мы увидим эти слова в разделе притяжательных местоимений (posessive pronouns). Но не всё так просто, дальше их делят на две формы: - Основную - my, his, her, its, your, our, their - Абсолютную - mine, his, hers, its, yours, oirs, theirs Названия форм могут отличаться, но смысл остаётся - и то, и то притяжательные местоимения, просто разных форм и с разными правилами использования. Иногда можно найти определение "местоимения-прилагательные", что уже очень странно.
Англоязычные издания не так однозначны в суждениях. Там можно встретить аж три варианта, куда относить эти несчастные "my, his, etc." - к притяжательным местоимениям (possessive pronouns), притяжательным прилагательным (possessive adjectives) или детерминативам (determiners, определяющим словам). Единого мнения на этот счёт не существует, поскольку слова действительно не простые. Они обладают признаками нескольких частей речи, что и мешает. Мы не будет рассматривать вариант с детерминативом, хотя он и набирает популярность, но встречается в ощутимо меньшем количестве источников. А вот про притяжательные местоимения и прилагательные поговорим подробнее.
Я на стороне тех, кто считает эти слова притяжательными прилагательными. Банально отталкиваясь от определения понятия "местоимение" или, всё же мы про английский - "pronoun". Суть остаётся. Слово "pronoun" происходит от латинского 'pronomen,' где 'pro' означает "стоящий вместо", а 'nomen' - "существительное". Дословно - стоящий вместо существительного. Весьма говорящее название, как кстати и в русском. "My, his" и другие могут заменить существительное в притяжательном падеже, но не основное (в номинативе) и не могут взять на себя грамматические функции существительного. Про это поговорим дальше.
- This is his choice. - Это был его выбор. Основное существительное здесь - выбор, а "his" его описывает, уточняет, т.е. выполняет функцию определения, пусть и указывает на принадлежность. В отличии от истинных притяжательных местоимений.
Можно возразить, что прилагательные имеют, например, сравнительную и превосходную степени, а у "my, their, etc" такой нет. Тоже верно, если всё было бы просто, то эти слова уже давно и прочно запихали бы в какую-нибудь категорию и забыли. Но до сих пор споры ведутся, а учащиеся страдают, натыкаясь в разных учебниках на разные классификации.
Однако в рамках обучения, а не теоретически-философских дебатов, которые можно вести бесконечно (там с каждой стороны хватает аргументов, а ещё и сторонники детерминативов есть) я использую определение - "притяжательное прилагательное". Оно и стоит перед существительным наряду с цветом, размером и формой, и само по себе без существительного использоваться не может, и разобраться так проще, чем укладывать в голове лишнее разделение на "основные" и "абсолютные формы".