Южный Парк "Fractured but whole" трудности перевода
Весной этого года выходит игра, многими ожидаемая, а многими нет =) Если предыдущая часть имела легко переводимое на русский язык название "The stick of truth" (палка истины) то теперь мы имеем дело с игрой слов в названии и мне кажется либо ее название не будут переводить вовсе, либо придумают что нибудь в стиле российских "надмозговых" переводов. Буквальный перевод значит "разорванный (или разрозненный) но целый" а вот на слух воспринимается как "порванная задница" ну или слегка грубее )
А как бы вы перевели это название ?
Когда олени глуховаты
- Нет, нет, нет! Я сказал "Едем к дому Шмидтов".
Schmidt house созвучно с shit house (сортир, туалет)
Ирония
Какая ирония - забеременеть на раздвижном диване
Игра слов: Pullout кроме значения раздвижной, еще и переводится как вынимать, вытаскивать
Пикап гуру
Текст несложный, но на всякий случай приблизительно перевела
X = ex(boyfriend)
Y = why
Непереводимая шутка
-Мистер...
-Доктор
-Мистер Доктор?
- Стрендж. (It`s Strange (англ.) - это странно)
- Может быть. Кто я такой, чтобы судить?
Шутейка на игре слов
– Я купил друзьям слона для их комнаты. Они сказали «Спасибо». Я ответил «Не за что».
– Неужели здесь шутка, которую поняли 15 тысяч человек, а до меня не доходит?
– Медленные аплодисменты, перерастающие в овацию
Пояснение: Don't mention (it) – стандартный ответ на «Спасибо», аналогичный нашему Не за что, но дословно можно перевести как Не замечайте его или Не упоминайте его
Кроме того, выражениеthe elephant in the room означает нечто, всем известное, но о чем предпочитают умалчивать
Уделал
«Вывел из себя айтишника, и он пообещал поставить мне фингал... а я посмеялся... похоже, он поставил меня на место. Туше, айтишник!»
black eye (cиняк под глазом, фингал, "фонарь")
black "I" - черная клавиша "I"
произносится одинаково