Литературная критика в 2к19/20
В качестве пролога к теме небольшая рефлексия.
Около года назад я познакомился с творчеством Артёма «Котокраба» Харченко, в виде Ютуб канала Cut the Crap. Мне очень понравилось, как этот парень разбирает фильмы на предмет различных отсылок, и иногда ищет скрытые смыслы в кинолентах. Часто он обращается к «литературным» первоисточникам современного кино – комиксам. Но в творчестве Котокраба лично мне не доставало глубины, как с научной точки зрения - работа с текстом, образами персонажей, мотивацией, сюжетом в целом так и с философско – эстетической, вроде как – что означает то или иное действие персонажа. (Артём, ты всё правильно делаешь, это мои вкусы сильно извращены). Тогда я подумал – а что если попробовать сделать аналогично, но именно так как я хочу – с научным и философским подходом, применительно к книгам? (можно и к кино, но там трудозатраты не сопоставимы). К тому же я был уверен, что такое моё творчество найдёт отклик только у двух – трёх человек, даже на сайте с многомилионной аудиторией. После трёх выпусков «литературного котокрабства» я понял, что слегка обсчитался, и заинтересовалось больше трёх человек. На самом деле, не сочтите за неуважение, но я делаю это для себя, в исследовательских целях, и мне, конечно, приятно получать позитивные отзывы, но это не цель.
На этом рефлексия закончена и я возвращаюсь к научно - популярному повествованию.
Сегодня я бы хотел поделиться с вами промежуточным итогом моего исследования, а именно, поговорить о массовом восприятии литературной критики.
Сейчас критик это тот, кто высказывает мнение. Хороший критик – тот, кто высказывает аргументированное мнение. При этом с научной точки зрения функция критика не поменялась со времён Белинского В.Г. (сороковые годы девятнадцатого века, 1840+) или даже более ранних. Критик это тот, кто разбирает литературное произведение на составные части и подчёркивает их значение. Для критика должно быть важно не "что автор хотел сказать", а что он таки сказал. Однако критики работали не в научной, а в массовой среде, да и разница между научной и массовой средой в России девятнадцатого века заключалась исключительно в месте собрания горстки аристократов. В университете собрались – научная, в доме одного из участников – массовая.
Так или иначе, на примере статьи Белинского, ситуация складывалась следующая: небольшое вступление, не имеющее никакой научной ценности, аналитика значения произведения в целом, разбор наиболее значимых образов, и вывод, снова без значимости. Как будто автор догадывается, что никому нах не нужен, что читать будут исключительно из личного уважения, и то только первую и последнюю страницу.
И может быть, по тем временам это был единственно возможный подход. А потом критики тех лет стали классиками, как и писатели которых они разбирали, да и просто, по-человечески, сдохли. А ведь о мёртвых либо хорошо, либо никак… Выказывать уважение к предшественникам, обильно их цитировать и страстно вылизывать есть правила хорошего тона в научной среде. На основании работ Белинского построены тысячи диссертаций, как и на других классиках критики (Писарев, Аксаков и т.д.). Короче говоря, школьная программа литературы действует по сходной схеме, требуя сначала словесного минета автору, затем вставки с первого сайта, со второго сайта и повторения минета. Желательно чтобы первая и последняя части были уникальными, написанными специально для сочинения. Чтобы не быть голословным, цитата из полного собрания сочинений Белинского, 1981 года издания (скачано с рутрекера) том 6 стр. 362.
Статья восьмая«как отразилась в «Онегине» личность Пушкина. Здесь вся жизнь, вся душа, вся любовь его» вот на каком таком основании делается этот вывод??? Все исследователи личности Пушкина сходятся во мнении что он был конченой мразью. При том дальше эта мысль вообще не получает раскрытия, снова появляясь только в конце статьи девятой:
Евгений Онегин
Признаемся: не без некоторой робости приступаем мы к критическому рассмотрению такой поэмы, как «Евгений Онегин». II эта робость оправдывается многими причинами. «Онегин» есть самое задушевное произведение Пушкина, самое любимое дитя его фантазии, и можно указать слишком па немногие творения, в которых личность поэта отразилась бы с такою полнотою, светло и ясно, как отразилась в «Онегине» личность Пушкина. Здесь вся жизнь, вся душа, вся любовь его; здесь его чувства, понятия, идеалы. Оценить такое произведение — значит оценить самого поэта во всем объеме его творческой деятельности. Не говоря уже об эстетическом достоинстве «Онегина», — эта поэма имеет для нас, русских, огромное историческое и общественное значение. С этой точки зрения, даже и то, что теперь критика могла бы с основательностью назвать в «Онегине слабым или устарелым, — даже и то является исполненным глубокого значения, великого интереса. И нас приводит в затруднение не одно только сознание слабости наших сил для верной оценки такого произведения, по и необходимость в одно и то же время во многих местах «Онеги¬на», с одной стороны, видеть недостатки, с другой — достоинства. Большинство нашей публики еще не стало выше этой отвлечен¬ной и односторонней критики, которая признает в произведениях искусства только безусловные недостатки или безусловные достоинства, и которая не понимает, что условное и относительное составляют форму безусловного.
Заметим одно: личность поэта, так полно и ярко отразившаяся в этой поэме, везде является такою прекрасною, такою гуманною, но в то же время по преимуществу артистическою. Везде видите вы в нем человека, душою и телом принадлежащего к основному принципу, составляющему сущность изображаемого им класса; короче, везде видите русского помещика...Что же ещё пишет Белинский в статье о Евгении Онегине? После 5 страниц аргументов и рассуждений о том, что есть русская литература, а что – адаптация западных произведений он делает вполне обоснованный вывод, свойственный хорошему учёному.
Стр 425.
Правда, на русском языке было одно прекрасное (по своему времени) произведение, вроде повести в стихах: мы говорим о «Модной жене» Дмитриева; но между ею и «Онегиным» нет ничего общего уже потому только, что «Модную жену» так же легко счесть за вольный перевод или переделку с французского, как и за оригинально русское произведение. Если из сочинения Пушкина хоть одно может иметь что-нибудь общего с прекрасною и остроумною сказкою Дмитриева, так это, как мы уже и заметили в последней статье, «Граф Нулин»; но и тут сходство заключается совсем не в поэтическом достоинстве обоих произведений. Форма романов вроде «Онегина» создана Байроном; по крайней мере манера рассказа, смесь прозы и поэзии в изображаемой действительности, отступления, обращения поэта к самому себе и, особенно, это слишком ощутительное присутствие лица поэта в созданном им произведении, — все это есть дело Байрона. Конечно, усвоить чужую новую форму для собственного содержания совсем не то, что самому изобрести ее,—тем не менее, при сравнении «Онегина» Пушкина с «Дон Хуаном», «Чайльд Гарольдом» и «Беппо» Байрона, нельзя найти ничего общего, кроме формы и манеры. Не только содержание, но и дух поэм Байрона уничтожает всякую возможность существенного сходства между ими и «Онегиным» Пушкина. Байрон писал о Европе для Европы; этот субъективный дух, столь могущий и глубокий, эта личность, столь колоссальная, гордая и непреклонная, стремилась не столько к изображению современного человечества, сколько к суду над его прошедшею и настоящею историею. Повторяем: тут нечего искать и тени какого-либо сходства. Пушкин писал о России для России,— и мы видим признак его самобытного и гениального таланта в том, что, верный своей натуре, совершенно противоположной натуре Байрона, и своему художническому инстинкту, он далек был от того, чтобы соблазниться создать что-нибудь в байроновском роде, пиша русский роман. Сделай он это — и толпа превознесла бы его выше звезд; слава мгновенная, но великая была бы наградою за его ложный подвиг.
Тут и прямые ссылки на сравниваемые произведения, и анализ места произведения в культурной системе, и вообще решительно не понятно, как первые две цитаты принадлежат тому же автору что и третья. Более того, они друг другу противоречат! Если Пушкин работал по форме, придуманной Байроном, но наполнил её иным содержанием, где тут "вся душа, вся любовь Пушкина"? Существуют обязательные моменты, которые писатель обыгрывает по своему, но... Это как сказать, что наличие конфликта в произведении говорит о глубоком личностном конфликте в душе писателя. Да в ЛЮБОМ художественном произведении есть конфликт, и писатель ОБЯЗАН его добавлять. Это требование формы. Как впрочем и воспевание Пушкина.
Надеюсь, я сумел донести разницу между критическим разбором и высказыванием мнения, но на всякий случай уточняю: в первых 2 цитатах Белинский высказывает мнение, в третьей – проводит критический разбор.
Между тем, интересная ситуация получается. В 1840 году Белинский писал, как все, кроме Пушкина, а местами и сам Пушкин тоже, нагло передирали сюжеты западных авторов, в разной мере их адаптировали и получали почёт и уважение у себя на родине.
Сейчас 99.9% фильмов и сериалов в сделанных России говно, при том, половина из этого - официальные адаптации западной культуры, вторая половина – не официальные либо косвенные (например - на основе литературного источника, который в свою очередь адаптирует ранее написанное где то ещё) а что то своё, со настоящему самобытное я назвать затрудняюсь. За 150 + лет ничего не поменялось.
Онегин и современность
"Перечитал Онегина только что (мне 35 годиков).
(1) Онегин - не автопортрет Пушкина, а эпиграмма на метросексуала/випки/потребляди.
(2) тема «патриот с домом в Лондоне за народную нефть» раскрыта. Там, правда «модный Лондонский шмот за лес/сало», но суть одна.
(3) это - очень современная книга. Меняем «на санях в бобровом воротнике» на «на бмв с кокаином».
Обязательно перечитайте. Но сначала - Горе от ума."
Поэты
Кто автор поэмы "Евгений Онегин" версии R(18+)?
Однако был ли он настоящим автором этих стихов? Существует версия, что их автором был сам Пушкин, и члены его семьи хранили их, пока через много лет они не всплыли и наконец были опубликованы под каким-либо псевдонимом.
В пользу этой версии говорят такие факты:
1). Пушкин был как известным матерщинником, так и не менее известным бабником.
2). Литературный стиль матерной версии ну очень похож на цензурные стихи Пушкина. Да, она в своем роде гениальна)
3). Чтобы понять, почему матерная версия не была опубликована под настоящим именем поэта достаточно ее просто прочитать - эти стихи совсем не подходят под образ литературного гения. Известны и другие матерные стихи Пушкина, но они значительно короче. Очевидно, они были сочтены безобидными для публикации по настоящим именем.
Знаю некоторых литературоведов, которые придерживаются этой версии авторства поэмы. Если это правда, то для нас открывается новая сторона личности Пушкина. В конце концов, почему гениальный поэт не может использовать в своем творчестве русский мат, если он уже постиг все остальные тонкости русской речи? Всего лишь потому, что это было и есть нецензурно? Уж про отношение Пушкина к цензуре известно немало; сомнительно, что этот аргумент смог бы удержать его от написания.
Написано в продолжении поста: http://pikabu.ru/story/_3036372
Меряем мир в сосисках!
Пройдя этот тест, вы узнаете, сколько нужно сосисок, чтобы спуститься по ним на дно Марианской впадины. А еще сколько их можно съесть, пока длится самый долгий в мире поцелуй. Не пропустите!
"Мой дядя самых честных грабил..."))))) взято с анекдот.ру
В одном театре давали "Евгения Онегина". Приближается сцена дуэли. Помреж более или менее спокоен (спектакль многократно отработан), но, на всякий случай, подкрадывается к сцене, дабы всё проследить. И вдруг видит, что "шумовиков" - то есть, собственно, тех кто должен делать выстрел, на месте нет! То ли перекурить вышли, то ли бухнуть - Бог ведает. А выстрел уже на подходе, последние слова арии! Понимая, что исполнителей уже не дозовешься, помреж ищет выход. И находит! У стены стоит какая-то палка (черенок от лопаты, что ли). Помреж хватает ее и прицеливается в лакированный столик, ненароком стоящий в кулисах. На сцене Онегин поднимает свой старинный пистолет, помреж размахивается и, что что есть дури, лупит по ни в чем не повинному столику...
Но не заметил он одного: рядом со столиком висела штора, за которой стоял и внимал искусству простой рабочий сцены. И, в задумчивости, упернулся рукой в этот самый столик... Бутафорский выстрел пришелся точно по ладони... Выстрел какой-то - худо-бедно - получился, однако Ленский упал на сцену с семиэтажным матом!
Публика не обиделась - она решила, что это такой новаторский режиссерский ход...