Мы все знаем историю нищего юноши, с помощью Колдуна нашедшего Волшебную Лампу, призвавшего Джинна и в конце концов разбогатевшего за его счет и возвысившегося до титула Султана, и ещё получившего себе в жены царскую дочку Будур/Жасмин.
Кто-то смотрел советский фильм, где Колдун в буквальном смысле "отправляется на все четыре стороны", кто-то знаком с сюжетом сказки не из оригинальной книги, а диснеевского мультфильма, из которого был убран важный персонаж истории - Мама Аладдина.
Но так было далеко не всегда. И в этой статье Вы узнаете всю правду о создании и развитии сюжета сказки и ее персонажа.
Начнем с того, что в первоначальной версии оригинал Аладдина не был включён во всемирно известный сборник сказок "Тысяча и одна ночь", а было самостоятельным произведением средне-восточного происхождения.
Своему появлению в историях дочери визиря Шахерезады (в оригинале - Шахразады), как, впрочем, и " Али-баба и 40 разбойников" и "Семь путешествий Синдбада-Морехода", сказка обязана французскому переводчику Антуану Галлану, который услышал рассказ про Аладдина от сирийского представителя секты Маронитов Антуна Юсуфа Ханны Дияб. Он тогда гостил в Париже.
Известна также и дата той знаменитой встречи - 25 марта 1709 года, согласно дневниковым записям самого Галлана.
Маронитский священник из города Алеппо сумел убедить француза в том, что его рассказ об Аладдине и лампе аутентичен арабскому источнику "1000 и 1 ночь".
Так, западный мир 18 века впервые узнал об Аладдине.
Французский переводчик познакомил нас с важнейшим культурным пластом арабо-мусульманского мира.
До наших дней рукопись дошла в переводе Сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона (попрошу не путать с Тимом!), сделанном в 1885 году.
Сказка классифицируется в индексе Аарне под номером Ату- 561. Также есть похожие на Аладдина сюжеты сказок - "Волшебное кольцо" и "Дух в голубом свете", где нищий мальчик или солдат находит волшебный предмет (лампу, кольцо), который исполняет желания.
Начнем, прежде всего, с имени персонажа.
В оригинале его зовут Ала Ад-Дин, что означает "благородство веры".
Некоторые могли бы предположить, что арабское имя является отсылкой к Аллаху, в честь которого, собственно, и назвали персонажа, и по логике, здесь должна быть двойная "л".
Но подвох в том, что ни о каком Аллахе речи не идет.
Что первым бросается в глаза, это - местонахождение героя.
Мы все привыкли воспринимать сказку про Аладдина как выходца из Ближнего Востока, из города Багдада (помните песенку: "В Багдаде все спокойно"?), однако в оригинале, названном "Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник", персонаж живёт в "одном из городов Китая".
Да, в Поднебесной в те времена западная часть была населена мусульманами, но в древности термин " Китай " использовался в абстрактном смысле, скорее как образ экзотической, далёкой земли, без географической привязки.
О чем же гласит сюжет оригинального Аладдина?
Персонаж представлен нам в крайне негативном свете - нищий, да к тому же и бездельник, сын портного, который не умеет зарабатывать себе на хлеб.
Его завербовал Колдун (имя персонажа не упомянуто), который выдал себя за брата его покойного отца, Мустафы.
Кроме того, Колдун представился семье юноши, состоящей из него самого и пожилой Матери Аладдина (чье имя также не называется), богатым купцом, и жажда легкой наживы прежде инстинкта самосохранения и осторожности все-таки взяла своё.
Доверившись Колдуну, юный Аладдин отправляется в пещеру, чтобы добыть для своего босса волшебную лампу.
Но тот весьма хитер, и заманивает нашего героя в ловушку.
Отдельно хотелось бы сказать о самой Лампе.
Это был не просто золотой артефакт, как в Советском фильме и мультиках, а "масляным светильником", то есть в древности служила источником света, но на масляной основе.
Яркий пример - современные церковные лампады пред иконами.
Почему же Джинн живет в Лампе?
В традиционном понимании арабской мифологии джинны - своеобразные элементали Огня.
Лишь с приходом в эти земли религии Ислама к данным персонажам стали относиться крайне отрицательно, ведь самые могущественные из них - Ифриты - стали слугами Шайтана (своеобразного аналога Сатаны).
Лампа же является постоянным источником чистейшей энергии пламени, так что слова, произнесенные советским Джинном: "Я -раб Лампы!", являются в данной интерпретации непростыми.
Прошу заметить, что в оригинале Аладдина фигурирует не один Джинн, а целых два.
Один заключен в Лампу, второй почему-то обитает в волшебном Кольце, которое Аладдину одолжил Колдун.
А дальше действие разворачивается так, как мы привыкли видеть - Джинн из кольца помогает юноше выбраться на волю и вернуться домой, а второго, более могущественного Джинна, случайно во время мытья Лампы освобождает Мать Аладдина, которая хотела продать её и приготовить ужин.
Второй Джинн же помогает Аладдину разбогатеть и жить в роскоши. Кроме того, на него положила глаз дочь Султана, которую в оригинале зовут Бадрульбадур (Бадр-аль-Бадур), что переводится как "полная Луна".
Имя девушки - метафора женской красоты в арабском произведении. Позже, у нас её имя сократили до Будур.
И эта любовь Аладдина к дочери Султана не является чистой и искренней - он фактически увёл девушку от законного жениха, сына Визиря, расстроив их свадьбу не без помощи Джинна.
Позже явился Колдун и обманом заполучил Лампу у Дочери Султана и перенёс построенный Джинном дворец Аладдина в Магриб. Но пылкий юноша при помощи другого, Кольцевого Джинна, возвращает дворец обратно и убивает Колдуна.
Но сказка на том не заканчивается. Объявляется более могущественный Чародей, брат Колдуна, и клянется отомстить.
Обманом, под видом старухи-целительницы он проникает во дворец Аладдина, не без помощи наивной Бадрубальдур, но Джинн из Лампы сообщает, что Чародей - самозванец. В итоге Аладдин расправляется и с ним, и наследует трон.
Какие исламские ценности отражают приключения Аладдина?
Вопрос риторический, ведь мы ведём речь о сказке.
Это не хадисы, чтобы отвечать в полной мере мусульманским идеалам, а о соответствии каким-то кораническим характеристикам вообще можно не заикаться.
Ожидать от фольклорного и часто художественного произведения высоких нравственных идеалов не приходится. Люди посредством подобного искусства отражают свои взгляды на действительность, которая очень часто бывает далека от религиозных идеалов.
Другой момент заключается в том, что эта восточная сказка, как в своё время "Снежная Королева" или "Русалочка" Андерсена, содержащая в себе религиозные мотивы в виде набожной беседы мусульман и арабскую мифологию, будучи переведенной во Франции, могла утратить свой первоначальный сюжет.
Антуан Галлан в свою трактовку мог добавить элементы, которые хорошо соответствуют европейскому контексту, чтобы сделать его более понятным или, например, драматическим для западной публики.
Наверное, не будет большой ошибкой заявление, что Аладдин как персонаж перестал быть тождественным Ближнему Востоку и мусульманам. И это большая потеря.
Исламская культура создаёт привлекательные символы, вызывающие интерес по всему миру. Но отдавать их на тотальную переработку нельзя, так как происходит их наполнение уже другими смыслами.
Там, где были чистота и духовность, возникают непочтительность к родителям, употребление харамных напитков и, как это показывает сюжет того же Аладдина, убийство.
Мусульмане это прекрасно понимают. Именно поэтому с жесткой критикой встречается любое предложение как-то отобразить Заключительного посланника Всевышнего (с.г.в.) в кино.
Тем более, если за это возьмутся люди, стремящиеся сделать «коммерчески успешный проект» без оглядки на духовные ориентиры.
Многочисленные адаптации сюжета про Аладдина весьма отличаются от от оригинала.
Как в свое время из "Русалочки" Андерсена вырезали всю религиозно-мифологическую составляющую, оставив историю неразделенной любви и финальный суицид героини, так и из Аладдина убрали все, что было связано с исламом и арабской мифологии.
Было также убрано Кольцо Аладдина, а из двух Джиннов оставили одного, совмещающего также функции и жившего в кольце духа.
Мол, "двум господам не служат", как говорится.
Самого Аладдина же представляли то как принца Ахмеда из одного фильма-кроссовера, то обычного бедняка, сына Али-Аль-Маруфа, как в советской экранизации сказки, то вообще сиротой.
В диснеевском мультфильме из него вообще сделали грабителя, который обзавелся невесть откуда взявшейся зверушкой - ручной обезьянкой Абу.
Действие сюжета перенесли в Аграбу, Султана превратили в идиота, Колдуна сделали его визирем и назвали Джафаром, а принцессу Бадрубальдур - в своенравную Жасмин, которую, кстати, назвали в честь актрисы - Жасмин Гай.
Кстати, Колдун в этой интерпретации остался жив - его заточили в лампу вместе с его попугаем.
Натуралистично убить Джафара Диснею не позволила совесть и цензура, поскольку мультфильм ориентировался на аудиторию малолетних детей.