Продолжение поста «С Рождеством, Макклейн!»
Чёрт его знает, как у вас там в реальном голливудском мире, а у меня поддержать стареющего Макклейна пришли Джон Рембо, Т-800 и внезапно Рассел Кроу в образе воина-интернационалиста.
Переживи это Рождество, Брюс Дэвидыч, а там — авось до следующего дотянешь.
С Рождеством, Макклейн!
Вернулся из командировки, а жена вон с кем.
Yippee ki-yay!
Говорит, убирала пыль с полки с миниатюрками, увидала Брюса Дэвидыча, пересадила ближе, чтоб вместе убираться. Очень уж жалко старика, очень поддержать хочется.
Сколько бандитов Брюс Уиллис победил в фильмах, а вот деменцию кулаком и кольтом не победить, к сожалению.
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
"Йиппи кай-эй, мазафака!" - откуда взялось и что бы это значило?
Я люблю поковыряться в истории подобных культурных явлений)))
В 90-е очень сложно было найти правильное написание эстой фразы))) Потому у каждого фраза на задней обложке тетрадки была написана по-разному))) На моей, в частности, был вариант "Япи-ка-эй, мазафака!"))) Как в последствии оказалось, наиболее близкий к оригиналу.
Итак, мы имеем фразу "Yippee Ki-Yay!" из фильма "Крепкий орешек", который, в свою очередь, стал экранизацией романа Родерика Торпа «Ничто не вечно». Об этом уже писали много раз, повторяться не будем.
"Yippee Ki-Yay!" - относительно новая крылатая фраза, обычно произносимая в знак неповиновения или неуважения к врагу. В том контексте, где ненормативная лексика не является проблемой, за ней часто следует слово "motherfucker" в знак своеобразного уважения (возможно, в их традициях) к создателю тропа*.
*Троп (от др.-греч. τρόπος «оборот») — стилистическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Тропы широко используются в литературных произведениях, ораторском искусстве и в повседневной речи. Например, создатель детективных тропов - Эдгар Алан По. По его тропам (канонам) пишутся почти все детективы. Джон МакКлейн (точнее сказать, автор сценария или книги) - создатель тропа "Yippee Ki-Yay, motherfucker!"
В других же случаях используют более мягкие альтернативы концовки фразы или вовсе обходятся без них. Фраза возникла как возглас, якобы выкрикиваемый ковбоями на Старом Диком Западе*.
*Старый Дикий Запад - это территории к западу от реки Миссисипи примерно времён второй половины 19 века. В частности, период его существования можно начать с начала Калифорнийской золотой лихорадки 1848 года и до его официального признания Бюро переписи населения США в 1890 году, что и послужило окончанием фронтира - границы, за которой плотность населения была менее 2 человек на квадратную милю. Фронтир существовал на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Колорадо, Канзас, Небраска, Оклахома и Техас, постепенно расширялся и перемещался на запад вплоть до Тихоокеанского побережья.
Вернёмся к объекту исследования. К сожалению, как и многие другие вещи из вестернов, фраза эта, вероятно, была придумана для большего эффекта. Версия этой фразы МакКлейна, скорее всего, происходит от "Yippie I-oh-ki-ay", части припева песни Бинга Кросби, Леонида Кински, Марты Рэй, Боба Бёрнса и Луи Примы под аккомпанемент The Sons of the Pioneers в сериале "Ритм на кручах" 1936 года.
Версия в исполнении Роя Роджерса "I'm An Old Cowhand from the Rio Grande" в фильме 1943 года "Король ковбоев".
Со временем это слово превратилось в "Yippee ki-yay-ki-yoh", а потом и вовсе потеряло два последних слога - "Yippee ki-yay".
Часть "yip" в слове "yippee" возникло в качестве обозначения щебетания птенцов (Оксфордский словарь английского языка (OED). Более известная версия значения была установлена в 1907 году: резкий, громкий, высокий лай; вопль. Расширенная слово "yippee" появилось чуть позже, в 1920 году. В романе Синклера Льюиса (первого в США лауреата Нобелевской премии по литературе) "Главная улица" можно найти такой вариант: "Она пронеслась галопом по кварталу и, спрыгнув с бордюра через слякоть, издала студенческое "Йиппи! (Yippee!)".
Обложка книги Синклера Льюиса "Главная улица".
Ещё один вариант, вполне имеющий право на существование, что "Yippee!" - это видоизменённый вариант радостного восклицания "Youpi!" на французском. Потому что более 45% английского языка - это заимствования из французского, некоторые из которых претерпели изменения. У французов "Youpi!" - это эквивалент английских восклицаний "weehoo", "yay", "hoorah", а также нашего русского возгласа "Ура!"
Во Франции издают журнал с таким названием и слоганом "Youpi, J'ai compris!", что на русский можно вполне перевести как "Ура, я понял/узнал!" Детский журнал, издаётся Bayard Presse с 1988 года для детей 5–8 лет.
Но при всей своей интересной истории происхождения "Yippee Ki-Yay!" смогло в 1988 году сохранить свой ковбойский оттенок. "Очень американский" Джон МакКлейн в исполнении нашего любимого Брюса Уиллиса отвечает немцу Гансу Груберу в исполнении не менее любимого Алана Рикмана в диалоге по рации в самом первом фильме "Крепкий орешек": "Думаешь, у тебя есть шанс против нас, Мистер Ковбой?" Именно этот момент и подсказывает Джону ковбойскую фразу: "Йиппи кай-эй, мазафака!"
И уже из "Крепкого орешка" фраза снова вошла в обиход и стала новым мемом. Конечно же, сегодня его первоначальный ковбойский подтекст почти забыт, но ассоциируется он только с МакКлейном.
Фраза МакКлейна, кстати, звучит во всех пяти частях фильма. Все версии в видео ниже.
А ещё у современного исполнителя кантри Брэндона Бинга есть песня под названием "Yippee Ki Yay Yo".
Остальное творчество Брэндона Кинга https://brandonbing.lnk.to/DyinBreed_HossNationID
Интересные факты:
- в 2007 году песню "I'm An Old Cowhand from the Rio Grande" исполнил Джонни Кэш на своём диске "More Songs from Johnny's Personal File".
- музыка из песни звучит на фоне в серии 1940 года "Me Feelins is Hurt" мультфильма про Моряка Попая, сама серия стилизована под Дикий Запад
- песня звучит в фильме "Внутреннее пространство" 1987 года с Деннисом Куэйдом, Мартином Шортом и Мег Райан в главных ролях. Фильм получил Оскар в 1988 году в номинации "Лучшие визуальные эффекты".
https://www.kinopoisk.ru/film/7110/
- также версию в исполнении The Sons of the Pioneers можно услышать в 3 части трилогии "Люди в чёрном" в момент, когда Джей с Кеем едут в боулинг "Cosmic Lanes", 50 минута, если кому-то нужно)))
- существует более 100 вариантов каверов на песню "I'm An Old Cowhand from the Rio Grande". Наиболее полный список тут https://secondhandsongs.com/work/42052/versions
UPD: Пока писал этот пост, родилась идея о серии постов на тему "Крепкий орешек", чтобы следующий декабрь был чуть-чуть веселее:
адвент-календарь, игрушки на ёлку, · пара-тройка макетов для футболок/толстовок и прочего мерча с героями и фразами и, возможно, соберу мини-стикер пак с персонажами и фразами из фильма.
PS: спасибо @vasi1ypupkin за вдохновение)) Юпикаей - это фраза, когда в 90-е предлагаешь другану подарить девушке пакетик сока Yupi на 14 февраля?))) Возможно, что и название "Yupi" было создано чилийцами в качестве вариации возгласа ковбоев)))
Горячие новости из Лос-Анджелеса
Звуки выстрелов в Накатоми-Плаза
Новогодний корпоратив
Сказ про то, как Джон Макклейн на новогодний корпоратив ходил
Друг познается в чате
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605