Ссылка на предыдущий пост
Приколы Библии. Часть 6. "...сделайте изображения геморроидальных шишек ... и воздайте славу Богу Израиля..."
Полную версию скачать можно здесь...
https://drive.google.com/file/d/0Bxa5BgeDBPzqWWM4MEdBRUp4MVU...
Абсолютно правильно подметил сын Сирахов, сказав что та мысль которую хотел высказать автор и то что получилось после перевода не всегда есть одно и то же.
(Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, предисловие стих 3-4)
3 … прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике.
Ведь если даже два таких популярных перевода как Перевод Нового Мира используемый свидетелями Иеговы и Септуагинта используемая православной церковью предлагают одни и те же стихи из Библии, но с абсолютно разным смыслом.
Например...
человек, умышленно делающий зло, ненавистен ... ---- человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим
Септуагинта.
(Притчи Соломона, глава 14 стих 17)
17 Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен
Перевод Нового мира.
(Притчи Соломона, глава 14 стих 17)
17 Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим
Или тут...
«...Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным...»
и
«...Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части...»
Септуагинта.
(Притчи Соломона, глава 18 стих 25)
Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат
Перевод Нового мира.
(Притчи Соломона, глава 18 стих 24)
Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат
или тут...
«...Не спускают вору, ...» - «...Не презирают вора...»
Вот как хочешь, так и действуй. Что на самом деле подразумевал царь Соломон в своих притчах остается только догадываться.
Септуагинта.
(Притчи Соломона, глава 6 стих 30)
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Перевод Нового мира.
(Притчи Соломона, глава 6 стих 30)
Не презирают вора, если он крадёт, чтобы насытить свою душу, когда он голоден
или тут...
«...Впредь пей не одну воду...» - «...Воду больше не пей...»
Септуагинта.
(Первое послание Тимофею Святого Апостола Павла, глава 5 стих 23)
23 Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов
Перевод Нового мира.
(Первое послание Тимофею Святого Апостола Павла, глава 5 стих 23)
Воду больше не пей, но употребляй немного вина ради своего желудка и частых недомоганий.
Ну вот как то так...
Кому какой перевод больше нравится тот тем и пользуется. А что на самом деле хотел автор сказать остается загадкой.