Нарратив
(англ. narrative от лат. narrare «рассказывать, повествовать»)
И как тогда понимать часто звучащее теперь: он изменил нарратив, его постоянный нарратив. Он изменил "рассказывание", или "это его постоянный рассказ"? Огошеньки! Вот это крюшон!
Вот нельзя, на мой взгляд, мешать кислое с пресным. Попробуйте в соду налить уксус – то-то и будет, что шипучка с пузыриками и газиком.
Вот что бывает, когда в русскую речь заталкивают бездумно чужие слова. Чтобы сказать грамотно, нужно перестроить всё предложение, а для этого потребуется не только богатый словарный запас, но и умение. А где его взять, умение-то, это самое?
Русский язык уникален по своей структуре, оттого что требует от рассказчика навык согласовывать слова в предложении. Запросто так не получится заменить одно слово другим. Вот нет, и всё тут. И что делать, когда человек с детства учил английский язык, где нет в этом нужды? Откуда у него возьмётся способность мгновенно склонять и спрягать. Он же расширял кругозор. И теперь, когда нужно сказать, к примеру, что политик утверждает то-то и то-то, ведущие новостей, а вслед за ними и всё молодое народонаселение России, начинают с оттопыренным пальчиком вещать: «Вася Иванов изменил нарратив своих высказываний».
Чего, чего сменил? Вместо водки начал винцо потреблять? А высказывания – это что такое, это разве не нарратив? Сладким сладкое услаждаем?
И всё, уже въелась в родную речь ржавое, словно гвоздь, иностранное слово. Лишнее – бесспорно. Вместо того чтобы сказать: Вася утверждает, что нужно прежде выучить родной язык, а потом всякий прочий, нам с важным лицом сообщают, что у Васи изменился нарратив на раннее изучение иностранных языков.
Коряво – конечно. Но подождите всего тридцать лет, и опля, вот вам и новый словарь, и новые правила, и новая национальность, родства не помнящая, ненавидящая родную речь за её сложность. Зачем нужда спрягать да склонять? Что за ерунда! Привыкнем.
Да что я говорю, теперешние образованные люди, гуманитарии, блещут редкостным косноязычием. Вместо того, чтобы грамотно построить предложение, занимаются вульгарным словотворчеством. Именно, вульгарным!
И теперь мы, как дрессированные собачки, должны догадываться по интонациям, о чём нам хотят сказать. По беспорядочному набору слов должны угадывать: что утверждают, о что рассказывают, о чём повествуют, какое такое имеют мнение, обоснование, что думают, в чём смысл… Не-а. Это всё неправда! Везде должно стоять одно единственное слово. И имя ему НАРРАТИВ.
Странное английское слово "You"
В детстве я прочитал невообразимую историю о том, что самым дерзким приемом в драке между собаками является подставить свою холку. На противника нападает краткая оторопь и самое время приходит в схватке с ним победить. Однако недавно узнал я, что и при укусе собакой человека прострадывающему эту ситуацию венцу природы надо не рефлексивно тащить на себя руку, стараясь подальше от своей боли убежать (а в итоге лишь усугубляя свои кровопотери сдиранием кожи и мяса об острые зубы), а, наоборот, проявить интеллектуальное превосходство своего вида и, невзирая на страх, руку свою постараться псу поглубже в горло вдавить. Укусить сильнее вас от этого уже не смогут, а вот задыхаться через какое-то время начнут.
Бог - слово странное. Писать это слово с большой или с маленькой буквы каждый решает для себя сам. Но если употребить это понятие во множественном числе, вопросов не возникнет. Однако в отличие от творца текста, у которого есть этот выбор величины первой буквы, у читателя этого выбора нет. И потому, примеряя на себя размер первой буквы, вниматель (даже может быть и) подсознательно соглашается на этом этапе с автором или нет, а дальше решает - истину ли ему глаголят. Бог - слово странное, но это если говорить о самом понятии "слово". Если же в своей письменной речи ты решил поместить и правда упоминание Его, автор этого поста, я советую тебе поступить хитрее - замаскируйся, вдави свою руку поглубже, вынеси слово туда, где как его читать твой читатель будет решать для себя сам.
Вы, читатели, удивитесь, однако сделаете это, воображаемые мною, в одну только силу того, что я так о вас написал. Мнимая моя аудитория мне покорна. Но если вдруг я захочу прихватить с собой и тех реальных читателей, что из одного только принципа будут со мною не согласны и сделают мне все наперекор, я просто добавлю к этому вашему действию окаймленное запятыми "возможно". Вроде как, теперь точно прав. Однако на самом деле много вас лишь в моем воображении, в реальности же каждый из вас сидит перед своим монитором один и вслух аудитории мой пост кто-то вряд ли читать станет. И потому правильнее было бы к Вам на "ты", читатель мой, обращаться, но мы с тобой незнакомы и такую фамильярность я позволить себе не смогу. При этом если я напишу "Вы, читатель, удивишься", скорей всего никакое понятие "эрратив" меня вслед за этим не спасет - мне просто не поверят, что русский язык я знаю и что имею право на нем свою мысль доносить, ведь заложенные мною в свой текст идеи в этом случае вполне справедливо смогут оказаться ложными просто в силу незнания мною своего языка. И потому, попытавшись спрятать первую букву в начало предложения даже если и в самом начале этого абзаца, я выдам свое умозрение о том сколько вас вижу перед собой - окончанием приставленного к этому слову глагола.
А вот в английском все иначе. Истины у них там свои. Слово You обозначает одновременно для них и "ты", и "вы" и ни are, ни окончания их глаголов эту ситуацию никак не спасают, еще и скорей всего само это слово из трех букв будет торчать у них в самом начале предложения. Вещателю, получается, в своей слепой вежливости ко всем на "Вы" обращаться уже плевать - один перед ним человек или целая тыща. Но обращение к тому, к кому ты обращаешься, в итоге у них не одно. У них есть еще Thou, устаревшее своей невежливостью "ты", но используют они его только когда обращаются к Богу. Однако странно было бы с их стороны делать это публично у всех читателей на глазах и сметь обращаться к Нему, обращаясь на самом деле ко всем остальным, а потому в письменности английского языка слово это встречается невообразимо редко.