120

О недопонимании иностранных собеседников

Порой читаю заголовки некоторых постов на пикабу и понимаю, что автор иногда не до конца понимает что написал, а иногда и вовсе. В общем-то как и я когда-то не понимал, до того как меня начала натаскивать британская подруга.


Из моего опыта, недопонимания бывают 2х типов:

- небольшое недопонимание. Тут как бы не страшно если вместо, допустим, "грустный" человек понял как "невеселый". От этого почти ничего не изменится в короткой несодержательной беседе. Эту группу недопониманий можно отнести к бытовым, повседневным недопониманиям. Особого вреда от таких недопонимании обычно не бывает

- большое недопонимание. Это когда тебя, например, послали, а ты этого не понял и продолжаешь свою речь как обычно 😂


Хочу поделиться с вами одним из нескольких явных казусов в понимании иностранцев, который произошёл со мной.


Как немцы любят говорить 'генау', почти также британцы любят проявлять свое качество Х и говорить "it's a shame" или "such a shame" и так далее.

Вот и при первых разговорах со своей британской подругой Ханной, я часто слышал от нее эту фразу в мой адрес. Фраза употреблялась примерно в таких беседах:

Я: делаю то-то, погода такая-то.

Х: а я занимаюсь тем-то, вечером иду туда-то

Я: извини, не понял слово "А".

Х:  ох, its a shame 😕, слово означает "В".


Или:

Я: а как ты ставишь этот смайл?

Х: ох, such a shame 😂, учись


И как что ты не понял или не знаешь, тебе говорят: какой позор/такой большой позор.


Меня это дело стало раздражать. Вроде мне чётко дают понять, что я позорник. Да и гугл переводит эту простую фразу очень однозначно как "это позор".


До Ханны мне кто-то уже говорил про мой позор. Замечу, конечно позор, мой английский тогда - это один сплошной позор. Да и сейчас можно тоже посмеяться, потому что до уровня носителя далековато. Но для этого ведь люди и учатся.

Ситуацтя разрешилась так: вежливо спросил у Ханны как переводится "it's a shame". Так, чтобы хотя-бы убедиться чётко в том насколько это большой позор. Может это не так и обидно для иностранцев говорить "позор" на ошибки собеседника.


Каково же было моё удивление, когда она мне сказала, что "it's a shame" = "жаль"/"печалька".


Были и другие подобные ситуации, их даже очень много. Скажу больше, в повседневной дизни люди часто понимают друг-друга "примерно". Что уж говорить про людей, говорящих на разных языках. Но конкретно эта фраза, прям конкретно меня задела🤣


Кстати, а вот и этот пост, который сподвиг рассказать историю: Сач э шейм

Реальные истории из жизни

5.4K постов20.8K подписчиков

Правила сообщества

0. Анонимные посты переносятся в общую ленту


1. История должна основываться на реальных событиях, быть авторской.


2. История должна быть написана Вами и не должна быть переписью уже существующей истории.

Пост без тэга "Мое" будет вынесен в общую ленту.


3. История должна быть, по большей части, текстовой и может быть дополнена картинками, видео и гифками.


4. Любые пруфы истории приветствуются.


5. Сообщество авторское, потому каждое обвинение в плагиате должно быть подтверждено ссылкой. При первом нарушении - предупреждение, повторно - бан.


6. Администратор сообщества имеет право решать, насколько история соответствует сообществу.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

И долго вы ждали чтобы уточнить про это фразу?)))

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Первое время не ждал, думал что и так понятно, что тебе прямо говорят: "ты тупой".
Потом просто стало интерено узнать степень тупости

6
Автор поста оценил этот комментарий

У британцев свои особенности... вот в помощь...

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Ханна говорит, что эта таблица бредовая, но смешно

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Поздравляю, вы наконец-то узнали о существовании идиом.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Как говортся: не так сложно знать определение слова "идиома", гораздо сложнее понять, что тебе ее сказали.

показать ответы
6
Автор поста оценил этот комментарий

Спрашиывется - причём тут немецкое слово "genau"? Оно переводится на русский как "точно" или "вот именно".

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Немцы через слово говорят "точно". Это у них наверно фишка такая. It's a shame мне говорили так же часто как немцы "точно"

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Тут две проблемы. Первая что русский моносемный язык, а английский полисемный, т.е.одно слово - много значений (в русском одно-два, больше очень редко).

вы знаете что to maintain - не только проводить техобслуживание, но и настаивать? таких примеров сотни.

Ну и незнание плюс нежелание пользоваться словарями для перевода идиом.

если made my day - сделал мой день, то  raining cats and dogs - дождит кошками и собаками что ли?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"Ну и незнание плюс нежелание пользоваться словарями для перевода идиом" - полагался на гуглтранслятор. Он вроде как должен переводить свои же наивные фразы. Оказалось нет

0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну зато теперь уже на всю жизнь ;-)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

+1 фобия: встреча с идиомой

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Теоретически, оно может войти в лексикон как слово-паразит и произноситься даже тогда, когда по факту не требуется, как связка предложений. Ваша аналогия с "вооот" верна. Но это только действительно в единичных случаях... поголовного использования не замечала.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В Германии не был, знакомых немцев нет. Но когда слышал разговор друзей с немцами, то вот это вот генау часто промелькивало. Ну и я такой: "да кто хоть он такой это ваш генау?!"


И да, за что 1barsuk минусов налупили?

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Then a hell with that, such a shame, who cares?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Кто понял начало этого сообщения?

показать ответы