120

О недопонимании иностранных собеседников

Порой читаю заголовки некоторых постов на пикабу и понимаю, что автор иногда не до конца понимает что написал, а иногда и вовсе. В общем-то как и я когда-то не понимал, до того как меня начала натаскивать британская подруга.


Из моего опыта, недопонимания бывают 2х типов:

- небольшое недопонимание. Тут как бы не страшно если вместо, допустим, "грустный" человек понял как "невеселый". От этого почти ничего не изменится в короткой несодержательной беседе. Эту группу недопониманий можно отнести к бытовым, повседневным недопониманиям. Особого вреда от таких недопонимании обычно не бывает

- большое недопонимание. Это когда тебя, например, послали, а ты этого не понял и продолжаешь свою речь как обычно 😂


Хочу поделиться с вами одним из нескольких явных казусов в понимании иностранцев, который произошёл со мной.


Как немцы любят говорить 'генау', почти также британцы любят проявлять свое качество Х и говорить "it's a shame" или "such a shame" и так далее.

Вот и при первых разговорах со своей британской подругой Ханной, я часто слышал от нее эту фразу в мой адрес. Фраза употреблялась примерно в таких беседах:

Я: делаю то-то, погода такая-то.

Х: а я занимаюсь тем-то, вечером иду туда-то

Я: извини, не понял слово "А".

Х:  ох, its a shame 😕, слово означает "В".


Или:

Я: а как ты ставишь этот смайл?

Х: ох, such a shame 😂, учись


И как что ты не понял или не знаешь, тебе говорят: какой позор/такой большой позор.


Меня это дело стало раздражать. Вроде мне чётко дают понять, что я позорник. Да и гугл переводит эту простую фразу очень однозначно как "это позор".


До Ханны мне кто-то уже говорил про мой позор. Замечу, конечно позор, мой английский тогда - это один сплошной позор. Да и сейчас можно тоже посмеяться, потому что до уровня носителя далековато. Но для этого ведь люди и учатся.

Ситуацтя разрешилась так: вежливо спросил у Ханны как переводится "it's a shame". Так, чтобы хотя-бы убедиться чётко в том насколько это большой позор. Может это не так и обидно для иностранцев говорить "позор" на ошибки собеседника.


Каково же было моё удивление, когда она мне сказала, что "it's a shame" = "жаль"/"печалька".


Были и другие подобные ситуации, их даже очень много. Скажу больше, в повседневной дизни люди часто понимают друг-друга "примерно". Что уж говорить про людей, говорящих на разных языках. Но конкретно эта фраза, прям конкретно меня задела🤣


Кстати, а вот и этот пост, который сподвиг рассказать историю: Сач э шейм

Реальные истории из жизни

5.4K постов20.8K подписчиков

Правила сообщества

0. Анонимные посты переносятся в общую ленту


1. История должна основываться на реальных событиях, быть авторской.


2. История должна быть написана Вами и не должна быть переписью уже существующей истории.

Пост без тэга "Мое" будет вынесен в общую ленту.


3. История должна быть, по большей части, текстовой и может быть дополнена картинками, видео и гифками.


4. Любые пруфы истории приветствуются.


5. Сообщество авторское, потому каждое обвинение в плагиате должно быть подтверждено ссылкой. При первом нарушении - предупреждение, повторно - бан.


6. Администратор сообщества имеет право решать, насколько история соответствует сообществу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий

Спрашиывется - причём тут немецкое слово "genau"? Оно переводится на русский как "точно" или "вот именно".

раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Немцы через слово говорят "точно". Это у них наверно фишка такая. It's a shame мне говорили так же часто как немцы "точно"

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Немцы не говорят через слово genau. Ну или покрайне мере так часто как вы говорите. Используют же его иногда в диалоге друг с другом примерно так же часто как в русском используется слово "вот".

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Теоретически, оно может войти в лексикон как слово-паразит и произноситься даже тогда, когда по факту не требуется, как связка предложений. Ваша аналогия с "вооот" верна. Но это только действительно в единичных случаях... поголовного использования не замечала.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В Германии не был, знакомых немцев нет. Но когда слышал разговор друзей с немцами, то вот это вот генау часто промелькивало. Ну и я такой: "да кто хоть он такой это ваш генау?!"


И да, за что 1barsuk минусов налупили?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я живу в Германии, общаюсь с немцами, генау мелькает крайне редко) Возможно, в вашем случае важен был контекст. Если в беседах, услышанных вами, требовалось подтверждение мнения друг друга, то и вылазило это слово. Ну, или у кого-то из них оно действительно было таким вот странным словом-паразитом... но это крайне нереалистично.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку