Полагаю, здесь вольный перевод, чтоб звучало так, как нам говорили/могли говорить. "Зрение испортишь" или "будешь в очках ходить" — норм, "это навредит твоим глазам" — не слышал, чтоб так говорили ~
Мне,например, про очки ни слова не говорили
Чаще всего было "Глаза испортишь",иногда "зрение упадёт" и т.п.
И сколько у друзей в гостях не был,про очки никому ничего не говорили
Ровно как и смотрю сейчас на воспитание двоюродных братьев тётей - те же самые фразы
Что,с другой стороны,правильно. Ибо сначала ты ребёнку вдалбливаешь стереотип,что очки - это плохо,а потом,когда у него зрение уже по какой-то причине упадёт,он их носить "почему-то" не хочет.
Однако, в текущем переводе шутка получается еще лучше, поскольку в 2017 экран не просто максимально близко к глазам, он и есть очки.
Но суть не в том, как получается шутка, суть в точности перевода. Отечественные локазитаоры тоже переводят название зарубежных кинолент "шуточно" не точно

