Гай Ричи высказался о чрезвычайно большой популярности своих фильмов в России

Гай Ричи высказался о чрезвычайно большой популярности своих фильмов в России Фильмы, Гай Ричи, Россия, Знаменитости, Популярность, Режиссер

«Я знаю, что мои фильмы как-то очень любят в России. Я узнал об этом как раз тогда, когда мы снимали «Фортуну» в Турции. И я вдруг понял, что английской публике до меня нет никакого дела, а вот российской… Есть у меня ощущение, что российские зрители словно настроены на мою частоту», — поведал режиссёр в специальном видео, приуроченному к выходу нового фильма.

Всё о кино

20.3K постов58.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.

8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
475
Автор поста оценил этот комментарий

Я думал, на Западе такой же культ Гая Ричи, потому удивлялся, его студийные работы собирали плохую кассу, когда по идее имя режиссёра должно привлекать зрителей. А оказалось, что его культ только в России, а там он считается может просто крепким режиссёром без особых творческих провалов.

раскрыть ветку (49)
31
Автор поста оценил этот комментарий

Чел, что Snatch, что Карты-деньги плотно и уверенно располагаются в топ-250 рейтинга IMDB, крупнейшего западного сайта о кино.

раскрыть ветку (5)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Бдять, это сайт с отзывами о фильмах, оценки на которые часто накручиваются и ищется полная ахинея, как вам сравнение трешовых фильмов с драмами? Или комедий с Адамом Сэндлером и Робином Уильямсом? А уж если подробнее почитать, складывается ощущение, что там под наркотиками часто пишут отзывы. По идее, у нас тогда безумно сильно любят каждое индийское кино, потому что там они там постоянно в топе, а ещё российский современный кал. Больше о реальной любви зрителей к фильму показывают сборы в кинотеатрах.

раскрыть ветку (4)
21
Автор поста оценил этот комментарий
Сборы в кинотеатрах были бы показательными, если бы на выходе можно было бы забрать деньги. А так то сборы показывают лишь качество работы промоушена
раскрыть ветку (1)
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Я давно уже говорю, что это необходимо. По крайней мере, если уходишь до середины фильма. В случае со вторым аватаром, я понял, что меня нае××ли уже в первые 10 минут. Но делать нечего - раз уплочено, пришлось смотреть.
Автор поста оценил этот комментарий
Надо ещё кино систематизировать по возрасту.
Автор поста оценил этот комментарий

Что за чушь ты написал? Я говорю только и исключительно о рейтинге 250, который там очень адекватен и для которого существует специальная формула подсчёта.

При чём здесь отзывы на этом сайте и рекомендации?

120
Автор поста оценил этот комментарий
Возможно часть аудиторию собралась благодаря аутентичному переводу Пучкова. Ибо очень редко выстреливают шедевры, испоганенные нашими убогими низкосортными переводчиками. Из последнего, от чего мы с приятелями писались о смеха был фильм с русским адекватным дубляжом "Быстрее пули 2022", где мат настолько редок, но так в тему, что хочется привести аналогию с третьим Ведьмаком.
раскрыть ветку (39)
112
Автор поста оценил этот комментарий
Посмотрел в оригинале ряд фильмов и ужаснулся. Отвратительно. Тот же Поттер или все фильмы с Ди-Каприо на русском языке на порядок круче
раскрыть ветку (33)
26
Автор поста оценил этот комментарий

Наши переводчики иногда действительно делают некоторые диалоги лучше или интереснее чем они есть в оригинале, но всё таки гораздо чаще, процентов на 50% фильма, они мало того, что переводят не правильно, но и очень часто и вставляют, то чего в оригинале просто нет. При этом переводчики не останавливаются даже перед ключевыми сценами или концовками, портя и их. До сих пор помню, как в дубляже Чёрной дыры, в концовке, персонаж Вина Дизеля после гибели напарницы, с которой сблизился и которая пришла за ним, чтобы помочь спастись, он кричит "я не виноват", ставя в ступор русского зрителя, так как в конкретной ситуации он и так не мог быть виноват, что заставляло сидеть и думать зачем он это крикнул. Оказалось в оригинале он кричит "не ради меня", подразумевая, что настоящие герои, не должны жертвовать жизнию ради таких, как он машин для убийств.

раскрыть ветку (15)
6
Автор поста оценил этот комментарий
По поводу неправильного перевода: всё никак не могу дойти до хотя бы субтитров по сериалу Аркейн. Есть один момент, который ну воообще не стыкуется по сюжету.
Грешу на перевод, потому что в остальном в русском переводе хотя бы логично вышло.
раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это вы про you are my jinx (ты моё проклятье)? На русский перевели как в скобках, а на английском становится понятно, откуда у героини впоследствии кличка Jinx (Джинкс)

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Не то имела в виду)
Я смотрела в дубляже. В первых сериях Ви (Вай?) после встречи с Джинкс на корабле утверждала, что она же умерла.
Мои мысли ещё при первом просмотре: всмысле??? Ты же этого не видела? Ладно Джинкс могли это внушить, допустим, она неадекватна, но ты взрослая аддекватная деваха, ты в последний раз видела еë живой и не попыталась еë найти?? Хотя утверждала, что она тебе дорога?

Надеюсь, что в оригинале не так. В целом-то сериал может и по-детски наивный, но без таких перегибов.
раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале, Ви говорит, что пыталась найти Паудер (Джинкс), но ее арестовали и она считала, что больше никогда не увидит сестру.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Её не только арестовали, но и держали в совершенное адской тюрьме, и явно не креветками с пончиками кормили.
но это в сериале.
5
Автор поста оценил этот комментарий
Или как в "Спасти рядового Райана" Хэнкс в переводе перед смертью говорит Райану: "Ты заслужил это", тогда как в оригинале говорит: "Заслужи это". И Райан всю свою жизнь старается прожить, чтобы оправдать жертвы людей, которые его искали.
Предпросмотр
YouTube11:22
3
Автор поста оценил этот комментарий
Не спорю с Вами, но, например, реплики, произнесённые героем Ди Каприо в фильме Джанго, в оригинале убогие и , Бурунов, озвучивая его на русском, улучшает восприятие Ди (как актёра) во много раз. Текст очень важен, но при плохой игре он вторичен
2
Автор поста оценил этот комментарий

Там уже на этапе перевода названия что-то не так пошло.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Перевод названий нашими переводчиками это отдельная печальная песня.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Названия переводят не переводчики, а киностудии, стриминги и тд, то есть заказчики
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Их переводит руководство локализатора, а киностудии/заказчики только выделяют бюджет на перевод. Отдельный случай был с локализациями игр от EA, которые открыли в своё время представительство в России, и соответственно переводили игры там, но всё равно, занимались этим переводом нанятые граждане России.

Автор поста оценил этот комментарий

Нашими? А то, что "Садко" в Штатах шёл, как "Волшебное приключение Синбада", вы в курсе?))))

5
Автор поста оценил этот комментарий
А я всегда вспоминаю сцену из фильма Я легенда, где он пел песню своему псу, когда тот умирал, а переводчики перевели "баю баюшки баю"))) столько раз и всегда ржу, когда вспоминаю.
Автор поста оценил этот комментарий

Только что включил на кинопоиске, 1:39:55 он кричит "не за меня". Видимо вам просто такой дубляж попался, на кинопоиске старый, еще поверх английского наложенный, я в первый раз фильм по моему в этом дубляже и видел.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Поверх английского - это не дубляж, а закадровая озвучка, и как раз в ней всё переводили более менее правильно, я именно так первый раз узнал, что в оригинале Риддик кричит совсем другое. "Я не виноват" звучит именно в дубляже, который был судя по всему на официальном DVD от Юниверсал Пикчерс Рус.

48
Автор поста оценил этот комментарий
Сейчас тебя с говном схавают любители оригинала 😁
раскрыть ветку (7)
52
Автор поста оценил этот комментарий

Я не хочу рыскать в энциклопедии разыскивая факты, пояснсяющие шутку понятную только британским аборигенам. Я перед телевизором развлекаюсь.

раскрыть ветку (4)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Не всё и не всегда, плюс некоторый юмор таки надо переводить с учётом нашей специфики, типа американского юмора швыряния тортами, к которому мы не привыкли (не очень удачный пример, но на вскидку быстро ничего не смог вспомнить)
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В кино часто ссылаются, на всякие тв передачи местные которые нам не показывают потому что нам просто это не интересно.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Сериал "Все ненавидят Криса". Без озвучки кураж бомбея там 85% шуток не поймешь, потому что не видел американских телешоу, сериалов, их знаменитостей.

Автор поста оценил этот комментарий
На самом деле, многое, что мы знаем о типичной Америке из типичных американских фильмов - неправда. Но такие клише, как бросание едой, настолько муссировались, что вошли в культуру. То есть процесс тут скорее получается обратный
6
Автор поста оценил этот комментарий
Я любитель оригиналов, но имхо Джентельмены на русском на порядок лучше оригинальной озвучки.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Им не привыкать жрать говно )
10
Автор поста оценил этот комментарий

Не знаю на счёт Дикаприо, но в Поттере переигрывающие неопытные дети. Дубляж эти моменты скрывает, но перевод вполне мог быть так себе. А фильмы Ричи в любом переводе кроме Пучкова смотреть в принципе нельзя, т.к. весь их кайф в диалогах и шутках. Разве что Джентельменов нормально перевели.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати да, Джентельмены у Пучкова смотрятся хуже обычной озвучки
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

как братья Вачовски, сняли абсолютно гениальную матрицу, а потом так и не смогли даже близко подобраться к этому уровню, так и Пучков, сделал перевод большого куша, который переживёт его, а всё остальное это бледные пародии

10
Автор поста оценил этот комментарий

Как раз таки в оригинале можно увидеть те шутки, которые наши локализаторы игнорируют в угоду лаконичности

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

ты про очень смешные шутки  рози о'доннел?

3
Автор поста оценил этот комментарий
Тоже верно
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А что отвратительно?
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Весьма очевидная несостоятельность актёров (как актёров) в виде недоигрывания, либо переигрывания при произношении реплик (ИМХО)
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Вы наверное лет 10 прожили в США/Англии, и ещё со школы английский учили раз такие смелые выводы делаете?
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Не хочу вас расстраивать, но в целом, профессиональный дублированный перевод намного ближе к оригиналу, чем Пучков. Гоблин - талантливый артист, у него харизматичный голос, и фильмы определённой тематики, действительно, звучат в его исполнении ярче. Но как переводчик он так себе.
раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Насчёт после него твоего предложения не согласен, он уже очень сильно поднаторел, это не первые его переводы типа Риддика, которые даже он признавал свои ошибки
раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Я вообще сомневаюсь, что он сам переводит. По качеству эти переводы примерно такие же, как другие пиратские, вот что я пытаюсь сказать. Просто он раскрутил себя как бренд и задвигает эту рекламную идею "настоящего" перевода. Люди ведутся, ну пускай.
В целом, если оценивать именно качество перевода, то дублированная лицензия всегда лучше будет, даже с учётом всех огрехов.
Сам я смотрю в оригинале, если что.
раскрыть ветку (1)
ещё комментарий
8
Автор поста оценил этот комментарий

Я как-то в поезде познакомился с англичанином 20 лет, который путешествовал по России, и выяснилось, что он не только не смотрел рок-н-рольщика, он в принципе не знал, кто такой Гай Ричи.

3
Автор поста оценил этот комментарий

его пучков культивировал

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Карты деньги первый раз смотрел по телику, и потом были скандалы с родителями, когда его снова показывали по телику но очень поздно.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку