Серия «Троецарствие. Китайский Властелин Колец»

19

Троецарствие. Китайский Властелин Колец. Часть III


Волны Великой реки бегут и бегут на восток,

Славных героев дела уносит их вечный поток;

С ними и зло, и добро - ничто не вернётся назад.

Только, как прежде, во тьме, тысячи тысяч веков,

Сверстники солнца и звёзд, безмолвные горы стоят.

На островке - дровосек и седовласый рыбак.

Что им осенний туман, весеннего вечера мрак!

Снова за жбаном вина встретились мирно они,

Пьют молодое вино, и в разговоре простом

Весело им вспоминать волной унесённые дни.

(с) "Троецарствие" Ло Гуань-чжун, перевод И. В. Миримский


В тот же день Цао Цао сказал Хэ Цзиню:

- В несчастьях теперь, как и прежде, повинны евнухи. Государю не следовало бы наделять их властью и оказывать им милости, ибо это толкает их на злые умыслы. Если уничтожать зло, так уничтожать с корнем! Для этого достаточно одного тюремного смотрителя. К чему призывать войска со стороны? Если вы задумали убить всех евнухов, то дело это раскроется и, как мне кажется, провалится. (с) "Троецарствие", гл. 3

Полководец Хэ и Цао Цао привлекли на свою сторону многих чиновников и военачальников, но произвести дело они доверили вашему старому знакомому по первой главе, высокомерному вельможе Дун Чжо. Тому самому, который оскорбил Лю Бэя и был первым послан из столицы подавить восстание Жёлтых знамён. Увы, он не понёс наказания за поражения в боях с мятежниками, ибо был слишком знатен, влиятелен и могущественен.

Один старый мудрец посоветовал Дун Чжо поступить хитро - на словах выразить покорность, но про себя задумать великое дело. Так тот и поступил - он решил обезопасить себя и написал полководцу Хэ, что совершит задуманное, но только с дозволения самого императора. Узнав об этом, все друзья Хэ стали отговаривать его от привлечения Дун Чжо, ибо увидели в том опытного интригана.

О планах клики узнали евнухи, ведь трудно не заметить тайком собираемые в столице отряды. Тогда они отправились к сестре Хэ, что уже стала императрицей, и стали умолять её о помощи. Как и в прошлый раз, она решила защитить евнухов, ибо была обязана им - совсем недавно с их помощью она победила свою свекровь, ту самую коварную бабушку-императрицу, что жаждала видеть на престоле другую наложницу гарема.


Императрица повелела позвать Хэ Цзиня, но когда тот собрался во дворец, начальник императорской канцелярии [...] остановил его:

- Государыня призывает вас к себе по наущению евнухов. Не ходите! Если пойдёте - случится беда!

- Меня зовёт императрица, - возразил Хэ Цзинь, - какая может быть беда!

- Заговор уже раскрыт. Зачем вы сами идёте во дворец? - Спросил [придворный, заведующий императорской почтой, который и надоумил Хэ Цзиня].

- Надо сначала вызвать оттуда евнухов, а потом можно пойти, - добавил Цао Цао.

- Это уж совсем по-детски! - Насмешливо заметил Хэ Цзинь. - Ядержу в руках всю Поднебесную! Что осмелятся сделать со мной евнухи?

- Если вы твёрдо решили идти, то мы на всякий случай возьмём с собой латников, - сказал [придворный, заведующий императорской почтой]. (с) "Троецарствие", гл. 3

А латниками теми командовал брат придворного-заведующего императорской почтой.

Это был очень трогательный момент. Полководец Хэ и императрица Хэ встретились в тронном зале. Первый собрал подле себя могущественных друзей, а в коридорах притаился его доверенный отряд. Вторая же окружила себя всемогущими евнухами, которые спрятали поодаль своё войско.

Тут-то злодеи и показали своё истинное лицо!

Судьба династии Хань готова вот-вот оборваться.

Трёх гунов Хэ Цзинь заменил, но думал ли он о конце?

Советами преданных слуг и верных друзей пренебрёг он -

И смерти лихой от меча не избежал во дворце. (с) "Троецарствие", гл. 3

[Главный евнух] перебросил [приближённому, заведующему императорской почтой] через стену отрубленную голову Хэ Цзиня и заявил:

- Хэ Цзинь убит за своё вероломство. Всем его соучастникам объявляется прощение.

- На помощь, ко мне! Евнухи коварно убили опору государя! - Закричал [тот]. - Перебьём эту разбойничью шайку! (с) "Троецарствие", гл. 3

Началась бойня!

Половина евнухов были тут же зарублены спрятавшимися латниками!

Оставшиеся четверо ринулись кто куда. Один взял в заложники саму императрицу Хэ, а главный из них также её сына-наследника и внука соперницы-наложницы!

- Разбойник! Как ты смеешь похищать императрицу! (с) "Троецарствие", гл. 3

- И ты строил козни против своего брата! - Бросил [достославный латник в сторону брата полководца Хэ, который и помог евнухам погубить его]. - Погибни же вместе со всеми!

- Смерть злодею! - Закричали люди. (с) "Троецарствие", гл. 3

Всё войско евнухов было перебито.

Цао Цао помог потушить пожар во дворце, упросил императрицу принять на себя управление и послал погоню за [главным евнухом, единственным, кто смог спастись], чтобы спасти малолетнего императора. (с) "Троецарствие", гл. 3

Как вы, мне думается, догадались, злодей-евнух скрылся вместе с двумя маленькими заложниками.


[Главный евнух] видя, что его положение безнадёжно, бросился в реку, где и утонул. [Маленький] император и [внук от соперницы-наложницы], не понимая, что происходит, боялись откликнуться и спрятались в густом тростнике на берегу реки. Их искали повсюду, но не нашли. Они скрывались в своём убежище до [самого утра]. Выпала роса. Промокшие и голодные, мальчики сидели потихоньку плакали, боясь, как бы люди не обнаружили их по голосам.

- Здесь долго оставаться нельзя, - сказал [внук от соперницы-наложницы], - надо искать дорогу.

Связав одежду в узелок, они стали карабкаться вверх по берегу. Пробираясь в темноте сквозь колючий кустарник, они не могли различить дорогу и стали уже приходить в отчаяние, как вдруг сотни тысяч светлячков вспыхнули и закружились перед императором.

- Небо помогает нам, брат! - Воскликнул [внук от соперницы-наложницы].

Мальчики пустились в путь, следуя за светлячками, и вскоре выбрались на дорогу. За ночь они так измучились, что валились с ног, и, заметив стог соломы возле какого-то дома, прилегли отдохнуть.

Хозяину дома как раз в эту ночь приснилось, что два красных солнца опустились за его жильём. Встревоженный таким предзнаменованием, он оделся и вышел во двор. Его ослепило яркое сияние, поднимавшееся к небу из-за стога соломы.

- Чьи вы дети? - Спросил хозяин, подойдя поближе и заметив мальчиков.

Император был слишком напуган и молчал, а [внук от соперницы-наложницы], указывая на него, произнёс:

- Это наш император - он бежал из-за смуты, поднятой евнухами. А я - его брат [...].

Взволнованный хозяин, низко кланяясь, сказал:

- Я [брат одного из достопочтенных людей, которых погубили в прошлой главе евнухи]. Я возненавидел евнухов, когда узнал, что они продают должности, и поэтому скрываюсь здесь.

Он ввёл императора в дом, опустился перед ним на колени и предложил пищу и вино. (с) "Троецарствие", гл. 3

Вскоре последнего из Десяти приближённых зарубили, а достопочтенный латник нашёл прятавшихся мальчиков.


Так в Поднебесной завершилось правление евнухов.


На пути латников-спасителей императора, возвращавшихся с мальчиками во дворец, встал лес знамён. То был отряд высокомерного вельможи Дун Чжо, что так вовремя очутился рядом. Старый интриган! А, надо сказать, что внук наложницы-соперницы совершенно не испугался его, чем вызвал большое восхищение сего прохвоста.

- Ныне императорский двор без правителя, если не воспользоваться этим моментом и упустить время, то положение изменится, - сказал [друг и советник Дун Чжо, который и надоумил того не действовать необдуманно]. - Завтра в саду Вэньмин соберём чиновников, объявим им о низложении императора и возведём на престол [внука наложницы-соперницы]. Казним тех, кто не захочет повиноваться нам, и этим сразу же укрепим нашу власть. (с) "Троецарствие", гл. 3

Могущественные советники, великие вельможи, знатные люди и достопочтенные чиновники - все собрались на совет и все услышали решение Дун Чжо о низложении императора. Многие из них стали возмущаться, а руководил их возмущением один величавый южный наместник. А при нём был огромных размеров телохранитель, чей вид и заставил советника Дун Чжо остановить своего подопечного от скорой расправы.

А звали того телохранителя Люй Бу. И был он приёмным сыном величавого южного наместника. Ох, запомните его имя!

На следующий день величавый южный наместник сошёлся пред городскими стенами своим отрядом против отряда Дун Чжо. Он обвинил старого интригана в желании того посеять великую смуту! И то было правдой, ведь Дун Чжо желал заменить одного императора на другого! И снова телохранитель Люй Бу до смерти напугал Дун Чжо, да так сильно, что обратил прохвоста в бегство!

А надо сказать, что один из латников, что намедни преследовали евнухов, был другом Люй Бу. И он пришёл в шатёр Дун Чжо, и предложил тому свою помощь. Предательством ли было это?..

Вместе они разработали прелестный план. Латник-перебежчик взял у Дун Чжо дорогие подарки, а с ними и любимого коня вельможи - Красного зайца. Всё это было преподнесено Люй Бу.

Люй Бу пожелал взглянуть на такое чудо. Конь и в самом деле был великолепен. Весь красный, как пылающие угли, длиной от головы до хвоста в один чжан [ок. 3 метров], высотой от копыт до гривы в восемь чи [ок. 2 метров]. Его могучее ржание достигало, казалось, до самых небес и проникало до дна моря.

Потомки сложили стихи, восхваляющие этого коня:

Он огненно-красным драконом, слетевшим с заоблачной выси,

Летит, обрывая поводья и губы кровавя уздой.

Он тысячи ли пролетает, взбираясь на горные кручи,

Преодолевая потоки, туман рассекая седой.

(с) "Троецарствие", гл. 3


Воистину, как богат был надменный вельможа Дун Чжо! А вы бы отказались от таких щедрых даров?! Вот и Люй Бу не отказался.

Ночью Люй Бу с мечом в руке явился в шатёр [своего приёмного отца, величавого южного вельможи, что возглавил оппозицию против Дун Чжо]; тот сидел и читал при свете зажжённого пучка сухой травы.

- По какому делу ты пришёл ко мне, сын мой? - Спросил [тот], заметив Люй Бу.

- Я уже вполне взрослый человек, - грубо ответил Люй Бу. - Неужели ты думаешь, что мне лестно называться твоим сыном?

- Почему такая перемена, сын мой? - Удивился [тот].

В ответ Люй Бу взмахнул мечом - и голова [его приёмного отца] покатилась на землю. Затем Люй Бу созвал приближённых убитого и заявил:

- [Мой приёмный отец] был жестоким человеком, и я убил его. Кто согласен служить мне, оставайтесь, остальные уходите.

Более половины воинов разошлись. (с) "Троецарствие", гл. 3

Люй Бу усадил Дун Чжо и, став на колени, сказал:

- Если вы не возражаете, то разрешите мне поклониться вам как названому отцу.

Дун Чжо подарил Люй Бу золотые латы и парчовый халат, затем, отдав должное вину, они разошлись. (с) "Троецарствие", гл. 3


Так в Поднебесной воцарился новый правитель - хитроумный и высокомерный интриган Дун Чжо.


P. S. Я настоятельно советую каждому молодому мужу прочитать эпический роман "Троецарствие". Но всякий, кто не желает проходить сквозь сложность китайских имён и бытописания, может ознакомиться с моим кратким пересказом, который я буду публиковать в этой серии. Делать это я буду в сообществе Лига Историков, поскольку речь идёт о письменном историческом источнике. Я стараюсь оформлять повествование со всем уважением к китайской классике. Наслаждайтесь чтением и обязательно делитесь своими впечатлениями в комментариях.

Показать полностью 6
31

Троецарствие. Китайский Властелин Колец. Часть II


Волны Великой реки бегут и бегут на восток,

Славных героев дела уносит их вечный поток;

С ними и зло, и добро - ничто не вернётся назад.

Только, как прежде, во тьме, тысячи тысяч веков,

Сверстники солнца и звёзд, безмолвные горы стоят.

На островке - дровосек и седовласый рыбак.

Что им осенний туман, весеннего вечера мрак!

Снова за жбаном вина встретились мирно они,

Пьют молодое вино, и в разговоре простом

Весело им вспоминать волной унесённые дни.

(с) "Троецарствие" Ло Гуань-чжун, перевод И. В. Миримский


Дун Чжо был родом из Лунси [древний столичный циньский регион к северу от верхнего течения Хуанхэ, к моменту действия книги - территория близ столицы]. С тех пор как его назначили правителем области Хэдун [провинция к югу от нижнего течения Хуанхэ], он стал высокомерен [потому что в этом регионе проживали завоёванные народы]. Но когда Чжан Фэй, возмущённый отношением Дун Чжо к Лю Бэю, хотел убить его, Лю Бэй и Гуань Юй удержали брата:

- Ведь он посланец императорского двора! Разве можно самовольно поднять на него руку?

- Но если не убить этого наглеца, нам придётся служить под его начальством и выполнять его приказы! - Кипятился Чжан Фэй. - Это уж мне совсем не по нутру. Оставайтесь здесь, а я ухожу!

- Мы поклялись жить и умереть вместе, - возразил ему Лю Бэй. - Как же мы можем покинуть друг друга? Лучше уж уйдём вместе.

- Хорошо, в таком случае я смиряю свой гнев, - заявил Чжан Фэй. (с) "Троецарствие", гл. 2

Так братья ушли от наместника императора к одному из двух его главнокомандующих, посланных на усмирение Жёлтых знамён, чтобы победить среднего брата из клана Чжан. Тем временем, ко второму главнокомандующему присоединился со своим отрядом Цао Цао, дабы усмирить младшего брата из клана Чжан.

...тогда Чжан Бао распустил волосы и, опёршись на меч, стал творить заклинание. Тотчас же завыл ветер, загрохотал гром и чёрная туча спустилась с неба. Казалось, тысячи конных и пеших воинов хлынули из этой тучи и вступили в бой. В войсках Лю Бэя началось смятение. Лю Бэй поспешно отступил и обратился за советом к [командиру]. Тот сказал ему:

- Чжан Бао решил заняться колдовством, но я его перехитрю. Завтра мы зарежем свиней, собак и баранов, соберём их кровь и устроим засаду в горах. Как только мятежники станут нас преследовать, мы обрызгаем их кровью, и всё их волшебство потеряет силу. "Троецарствие", гл. 2

Так и случилось. Когда войско Чжан Бао пришло в смятение, слева на него напала армия Гуань Юя, справа - армия Чжан Фэя, а Лю Бэй и его командир ударили в спину. Враг был повержен!

А покуда шла та великая битва, пришло донесение от второго командующего. Тот писал, что одержал великую победу и был назначен на место высокомерного Дун Чжо. Получив ещё и титул наместника, этот достопочтенный главнокомандующий написал письмо в столицу - благодаря нему освободили от оков друга и учителя градоначальника, которого намедни заключили в клетку по ложному доносу.

За великую победу наградили и Цао Цао.

Чжан Цзяо вскорости был убит. Его младший брат Чжан Лян командовал войском, а меньшой из братьев Чжан Бао был предан и тоже вскоре умер.

- В старину, когда Гао-цзу [первый великий император династии Хань] завоёвывал Поднебесную, он считал возможным призывать к покорности, - заметил Лю Бэй. - Почему же вы отвергаете предложение Хань Чжуна [о сдаче на милость победителя]?

- Времена не те, - возразил Чжу Цзунь. - В ту пору, при династиях Цинь и Хань, в Поднебесной не было порядка, народ не имел правителя, и Гао-цзу принимал и награждал покорившихся, чтобы привлечь их на свою сторону. Ныне же государство едино и только Жёлтые задумали бунтовать. Принять сейчас их покорность - значит поощрять к бунту других. (с) "Троецарствие", гл. 2

Так и случилось - вскоре ещё один город Жёлтых знамён был захвачен.


Вскорости к ним на выручку пришёл ещё один отряд - с востока [где и по сей день живут завоёванные ханьцами смуглые южные китайцы], а командовал армией Сунь Цзянь, потомок знаменитого Сунь-цзы [вусец по происхождению, смуглый не-ханец знатного происхождения].

Сунь Цзянь был высокородным человеком, который ещё в юности ловил разбойников и самолично побеждал их с мечом в руке. Он также когда-то бил самозванцев во главе своей общины, за что получил высокое назначение. Вот и в том году, узнав о бунте Жёлтых знамён, Сунь Цзянь возглавил могучее войско южных китайцев, дабы выступить на выручку императорским армиям. Вместе они окончательно уничтожили остатки мятежников.

Так закончилось Восстание Жёлтого неба.


Благодаря Лю Бэю, во дворце узнали о мнении народа - люд говорил, что Жёлтые восстали из-за всесилья евнухов, народ жаждал их смерти.

Император велел увести [докладчика], а евнухи стали совещаться между собой:

- Должно быть, негодует кто-либо из тех, кто в войне с Жёлтыми совершил подвиг, но не получил награды! (с) "Троецарствие", гл. 2

Вскорости и Лю Бэй получил титул наместника небольшого уезда.

Вступив в должность, Лю Бэй ввёл такие порядки, что спустя месяц в его уезде не стало преступлений. (с) "Троецарствие", гл. 2

Но вскоре императорский двор возвестил о разжаловании всех, кто получил гражданские должности за военные заслуги [потому что в Китае это считалось не по чину]. (с) "Троецарствие", гл. 2

Новый наместник уезда оскорблял и поносил Лю Бэя - проглотив обиду, тот удалился от него.

Но вскоре обнаружилась большая проблема - новый наместник уезда не мог получить власть, потому что горожане отказывались его признавать. Тогда пришлец из столицы приказал простым чиновницам писать жалобы на Лю Бэя на имя императора! Горожане пошли к сему назначенцу, но стражники отказались их пустить - тогда простые люди двинулись к Лю Бэю, который предавался грустному распитию вина.

Глаза Чжан Фэя загорелись гневом. Он спрыгнул с коня и бросился к воротам. Стража пыталась его задержать, но он растолкал всех и ворвался в зал. Ду-ю восседал на возвышении, а связанные чиновники валялись на полу.

- Разбойник! Притеснитесь народа! - Закричал Чжан Фэй. - Ты узнаёшь меня?

Не успел ду-ю открыть рта, как Чжан Фэй схватил его за волосы, вышвырнул из зала и тут же перед домом привязал к коновязи. Затем Чжан Фэй сломал ивовый прут и принялся хлестать ду-ю пониже спины. Хлестал он его до тех пор, пока прут не разлетелся на мелкие кусочки. (с) "Троецарствие", гл. 2

Только появление Лю Бэя спасло пришлеца из столицы от дальнейшего позора. Лю Бэй утихомирил брата и самолично подарил назначенцу титулующую печать, после чего пригрозил смертью, если тот вздумает снова притеснять народ. Затем же вместе с братьями удалился прочь из города.

С ужасом новоявленный правитель уезда отправился уже к наместнику округа, а тот приказал сыщикам повсюду искать Лю Бэя. Наш герой же тем временем спрятался у дальнего родственника, который тоже был из клана Лю.


Полностью захватив власть в свои руки, десять придворных евнухов не хотели больше никого признавать. Любого, кто осмеливался им противиться, они казнили. (с) "Троецарствие", гл. 2

Вскоре два великих главнокомандующих, под началом которых били Жёлтых и Лю Бэй, и Цао Цао, и Сунь Цзянь, потеряли должности. В двух далёких провинциях вспыхнули восстания наместников, но евнухи прятали донесения об этом от императора. К монарху, к слову, примерно в это время пришёл высокопоставленный дальний родственник, тоже из клана Лю. Он сказал о беде в Поднебесной и посоветовал наказать евнухов. Но император лишь посмеялся над ним. Были и другие высокопоставленные доносчики на евнухов - все они были оболганы и убиты в тюрьме.


Вскоре молодой южанин из благородной семьи Сунь Цзянь победил одного из восставших наместников провинции, ведь это была южная провинция, где традиционно власть императора была слабой. А Лю Бэй под командованием друга семьи, у которого он прятался, победил предводителя второй восставшей провинции.

А после случилось самое страшное. Император тяжело заболел.


У монарха был любимый полководец. Я не думаю, что вам следует знать его имя, потому что он тоже скоро умрёт. Посему я буду именовать его по имени его клана - Хэ.

Хэ родился худородным, а вот его младшая сестра стала наложницей императора, но родила сына Бяня, благодаря чему сильно возвысилась, подняв с самых низов и своего брата. Но у императора была и другая наложница, писаная красавица, которая к тому же была сильно моложе красавицы Хэ - она родила монарху сына Се. В отличие от них всех, мать императора была высокородной дамой из могущественного древнего знатного рода.

И вот так получилось, что мать настаивала на признании наследником второго внука, мальчика по имени Се. Император и рад этому, ведь он любил свою новую молодую красавицу. А беда была в том, что брат матери первого внука, мальчика по имени Бянь, уже являлся могущественным полководцем.

Вскоре император помер, так и не назначив наследника.


Евнухи, повинуясь слову бабушки-императрицы, состряпали завещание, согласно которому новым императором становится её любимец Се. Тем временем, полководец Хэ собрал друзей, дабы посадить на престол своего племянника Бяня. Все вместе они сломили сопротивление евнухов и вдовствующей императрицы и посадили на трон ребёнка от худородной женщины. Тогда же победители и порешили истребить Десять приближённых - тех самых злодеев-евнухов. Те же взмолились о помощи, прибежав к новой, худородной императрице Хэ. Та, по глупости своей, согласилась и утихомирила брата. Полководец Хэ, посадивший на трон своего племянника Бяня, вопреки советам своих военачальников, не стал истреблять евнухов.

И вот тут-то Поднебесную и сотрясла беда!

Бабушка-императрица не пожелала усмирять гордыню - она тайком спелась с Десятью приближёнными и, по их совету, сделала своего правнука от Се - старшего сына почившего императора, который не смог получить престол - наместником целой провинции, а после того назначила своего брата великим военачальником. Так власть снова вернулась в руки евнухов.

Семья молодого императора никак не могла им помешать, ибо была худородной.


Императрица Хэ пришла в волнение. Она устроила пир в своём дворце и пригласила [бабушку-императрицу]. В разгар пира императрица Хэ встала, подняла кубок и сказала:

- Мы - женщины, и вмешиваться в государственные дела нам не следует. [...] Нам, женщинам, следует жить в своих покоях, а великие дела предоставить государственным мужам - так будет лучше для Поднебесной. Полагаю, что вы поступите именно таким образом.

- Это ты из ревности отравила красавицу Ван [молодую наложницу почившего императора], а теперь с помощью брата посадила на престол сына! - В гневе воскликнула [бабушка-императрица]. - Не слишком заносись, ведь стоит мне только приказать своему брату, и голова твоего брата слетит с плеч!

- Зачем гневаться? - Сдерживая злобу, произнесла императрица Хэ. - Я пытаюсь уговорить вас добром...

- Что вы вообще смыслите! Вы, невежественные мясники! - Язвительно бросила [бабушка-императрица].

Ссора разгоралась. [Евнухам] едва удалось уговорить женщин разойтись по своим покоям. (с) "Троецарствие", гл. 2

Так разлад между невесткой и свекровью привёл Поднебесную к большим страданиям.


Евнухи попытались решить этот вопрос мягко - они удалили бабушку-императрицу из столицы, а также приказали гвардейцам снять её брата с поста великого военачальника. Тот покончил с собой, не желая сдаваться в плен. Евнухи также отправили большие подарки семейству Хэ. Вскоре была отравлена и бабушка-императрица.

Полководец Хэ встал на перепутье. Друзья-командующие уговаривали его перебить евнухов, пока те полностью зависят от него и его сестры. Но ведь Десять приближённых помогли ему раз и навсегда избавиться от злополучной свекрови его сестры и клялись ему в верности! Как же, в таком случае, полководцу Хэ следовало поступить?..

И тут к нему на помощь пришёл молодой советчик, опытный командир и лихой молодец - Цао Цао...


P. S. Я настоятельно советую каждому молодому мужу прочитать эпический роман "Троецарствие". Но всякий, кто не желает проходить сквозь сложность китайских имён и бытописания, может ознакомиться с моим кратким пересказом, который я буду публиковать в этой серии. Делать это я буду в сообществе Лига Историков, поскольку речь идёт о письменном историческом источнике. Я стараюсь оформлять повествование со всем уважением к китайской классике. Наслаждайтесь чтением и обязательно делитесь своими впечатлениями в комментариях.

Показать полностью 6 1
59

Троецарствие. Китайский Властелин Колец. Часть I


Волны Великой реки бегут и бегут на восток,

Славных героев дела уносит их вечный поток;

С ними и зло, и добро - ничто не вернётся назад.

Только, как прежде, во тьме, тысячи тысяч веков,

Сверстники солнца и звёзд, безмолвные горы стоят.

На островке - дровосек и седовласый рыбак.

Что им осенний туман, весеннего вечера мрак!

Снова за жбаном вина встретились мирно они,

Пьют молодое вино, и в разговоре простом

Весело им вспоминать волной унесённые дни.

(с) "Троецарствие" Ло Гуань-чжун, перевод И. В. Миримский


Империя была единой до Сянь-ди, а затем распалась на три царства. Пожалуй, виновниками этого распада были императоры Хуань-ди и Лин-ди. Хуань-ди заточал в тюрьмы лучших людей и слишком доверял евнухам. После смерти Хуань-ди на трон при поддержке полководца Доу У и тай-фу [министра культуры] Чэнь Фаня тотчас вступил Лин-ди. (с) "Троецарствие", гл. 1

Дурным предзнаменованиям не было конца - советники написали доклад монарху о вине евнухов и женщин, чьё всевластие разорило Поднебесную. Увы, бумага не дошла до Лин-ди - она попала в руки десятерых приближённых, что сослали докладчика за его донос. Зло множилось, и народ... Помыслил о восстании.

В то время в Цзюйлу, что ноне в провинции Хэбэй - близ дельты Хуанхэ - жили три брата семейства Чжан. Они были бедными и необразованными, но старший из них почитался сельским лекарем - люд любил его, доверял ему и верил, что тот владеет секретами жизни. Как-то к нему пришёл мудрец с посохом и подарил "Книгу неба" - так Чжан Цзяо научился вызывать ветер и дождь.

В 184 году, когда на Поднебесную обрушился страшный мор, именно он раздал людям наговорную воду и многих больных исцелил. Его стали называть мудрецом и добрым наставником. Сотни учеников Чжан Цзяо бродили по стране словно облака и колдовали во благо простых людей. И каждый из них брал учеников себе.

Так под началом клана Чжан встал несметный люд - десятки тысяч верных последователей. Они сказали - Синему небу приходит конец, и наступает век Великого благоденствия - Жёлтого неба. Согласные с сим должны были начертать на воротах своих домов особые иероглифы.

Вскоре богатые рода начали подносить семье Чжан золото и шёлковые ткани, признав в нём верховенство и наставничество.

- Труднее всего овладеть сердцем народа, но мы этого достигли! - Молвил тогда Чжан Цзяо. - Прискорбно будет, если мы упустим благоприятный случай силой захватить власть в Поднебесной.

Были изготовлены жёлтые знамёна, но один из учеников предал учителя и донёс о его планах Десяти приближённым. И могучий полководец отправился с гвардией, и казнил он богачей, что давали семье Чжан золото и шёлковые ткани. А многих бунтовщиков бросил в тюрьму.

- Дни Ханьской династии сочтены. - Сказал тогда Чжан Цзяо. - Повинуйтесь Небу и служите Правде - наградой вам будет право наслаждаться Великим спокойствием!


Народ откликнулся на призыв Чжан Цзяо. Четыреста или пятьсот тысяч человек обернули головы жёлтыми повязками и примкнули к восстанию. Силы восставших были огромны. При их приближении императорские войска разбегались. (с) "Троецарствие", гл. 1

Один из героев Поднебесной жил тогда в округе Ючжоу, что близ современного Пекина. То был Лю Бэй, нищий селянин императорских кровей. Он рос без отца, но верно почитал мать и зарабатывал торговлей башмаками да плетением циновок. Однажды бродячий прорицатель сказал: "Из семьи Лю выйдет знаменитый человек". А в ту пору ему исполнилось двадцать восемь лет.

С героем были два друга, ставшие ему братьями.

Первый был Чжан Фэй - мужчина могучего сложения, с большой головой, круглыми глазами, короткой и толстой шеей и ощетиненными, как у тигра, усами. Он происходил из зажиточного рода - его семья резала скот, торговала вином и дружила с героями Поднебесной.

А вторым же был Гуань Юй - с длинными усами, смуглым лицом, шелковистыми бровями и величественной осанкой. Он родился по ту сторону реки Хуанхэ и успел уже убить кровопийц, что притесняли народ, отчего и покинул родную землю.

- У меня за домом персиковый сад, - сказал Чжан Фэй. - Сейчас он в полном цвету, и как раз время принести жертвы земле и небу. Завтра мы это сделаем, соединим свои сердца и силы в братском союзе и тогда сможем вершить великие дела. (с) "Троецарствие", гл. 1


Правитель города дал героям и пятистам их храбрецам ещё пятьсот своих воинов, дабы они разгромили несметную рать мятежников. Повстанцы распустили волосы и обернули головы жёлтыми повязками, когда оба войска встали друг против друга. Тогда братья вышли вперёд, а Лю Бэй, размахивая плетью, потребовал у врагов императора немедленно сдаться. Из обеих ратей вышли два богатыря - так Чжан Фэй сразил своего первого врага. Тогда предводитель мятежников пошёл мстить за его смерть, но пал - уже от рук Гуань Юя. Повстанцы побросали копья и обратились в бегство! И пленных было не сосчитать! Такова была первая победа Лю Бэя.

Вернувшись в город, братья взяли войско своего покровителя и выполнили его поручение - сняли осаду с соседнего города. А затем хитростью заманили ещё одно войско Жёлтых знамён в горы и там перебили. И вскоре присоединились к местным градоначальникам, которые уверовали в возможность победы - все вместе они разгромили главнейшую рать на своей земле и прогнали Жёлтые знамёна со своего округа.

Остатки мятежников выбежали на большую дорогу, готовясь бежать обратно на юг. Но здесь им преградили дорогу красные знамёна...


Впереди отряда ехал военачальник ростом в семь чи [2,24 м], с маленькими глазками и длинной бородой. Это был Цао Цао, по прозванию Мын-дэ, родом из княжества Пэй. Отец его Цао Сун происходил из рода Сяхоу, но так как он был приёмным сыном дворцового евнуха Цао Тэна, то носил фамилию Цао. (с) "Троецарствие", гл. 1

В то время в Жунани жил мудрец Сюй Шао, который славился тем, что умел разбираться в людях. Цао Цао поехал к нему и спросил:

- Скажите мне, что я за человек?

Сю Шао молчал. Цао Цао повторил свой вопрос.

- Вы способны дать миру порядок и способны внести в этот мир смуту, - ответил тогда Сюй Шао.

Цао Цао был весьма доволен такой оценкой. (с) "Троецарствие", гл. 1

Цао Цао сдал первый экзамен в двадцать лет и получил должность начальника уезда близ столицы. Сразу же он дал наказ своим воинам не делать различий меж богатыми и бедными, чем заслужил уважение и почёт. Когда вспыхнуло восстание Жёлтых, Цао Цао получил назначение командира и направился на восток. Встретив остатки убегающих от Лю Бэя и его братьев мятежников, он истребил всех, устроив чудовищную резню.


Чуть после по дороге шёл Лю Бэй, наполненный желанием добить мятежников. С большим удивлением он встретил по пути конный отряд, сопровождавший клетки с преступниками. В одной из них он заприметил друга и учителя своего градоначальника - человека, который командовал тогда победоносным боем. "Моё войско окружило Чжан Цзяо [главу Жёлтых] и разбило бы его, если б он не прибег к волшебству, - сказал тот Лю Бэю. - А потом из столицы приехал евнух, тот стал шпионить за мной и требовать взятку. Я отказал ему, а тот затаил злобу и оклеветал меня при дворе. Тогда евнух отправил за мной могучего полководца Дун Чжо!"

Чжан Фэй вскипел и потребовал перебить стражу и освободить достойного человека! Но Лю Бэй удержал брата. Поход братьев завершился - достойные люди больше не командуют борьбой с мятежниками.


Через два дня братья вновь услышали шум битвы. Они поднялись на гору и увидели, что ханьские императорские войска разбиты, а за ними, покрывая всё поле до самого горизонта, движутся повстанцы, и на их знамёнах написано: "Войско полководца князя неба".

- Это Чжан Цзяо! - Воскликнул Лю Бэй. - Скорее в бой! (с) "Троецарствие", гл. 1

Братья напугали мятежников и заставили их бежать, бросив клетку с Дун Чжо. Тогда Лю Бэй освободил императорского полководца.

- Какое положение вы занимаете? - Высокомерно молвил Дун Чжо.

- Никакого. - Ответил Лю Бэй.

Услышав это, Дун Чжо преисполнился презрением к храбрецам. Лю Бэй обиделся и братья покинули надменного вельможу.


Трое скоро сотрясут Поднебесную - благородный воин Лю Бэй, рьяный выскочка Цао Цао и высокомерный вельможа Дун Чжо.


P. S. Я настоятельно советую каждому молодому мужу прочитать эпический роман "Троецарствие". Но всякий, кто не желает проходить сквозь сложность китайских имён и бытописания, может ознакомиться с моим кратким пересказом, который я буду публиковать в этой серии. Делать это я буду в сообществе Лига Историков, поскольку речь идёт о письменном историческом источнике. Я стараюсь оформлять повествование со всем уважением к китайской классике. Наслаждайтесь чтением и обязательно делитесь своими впечатлениями в комментариях.

Показать полностью 5
Отличная работа, все прочитано!