22 Июля 2015
1

Русские переводчики такие переводчики

Попался мне на кинопоиске фильм, с непонятным названием "Сомния". Решил перейти на его страницу и как обычно удивился переводу, ибо названия фильма - "Before I wake" (в моем корявом переводе "Прежде чем я проснусь".)
Очевидно, что даже по смыслу тут непонятное слово на "С" не подходит к самому фильму.
Вот ведь вопрос, что это за сомния и откуда оно взялось. Я проискал пару словарей, и нет, нет такого слова в русском словаре,совсем.
И меня осенило,этож гениальные люди,эти переводчики.
В англ.языке есть возможно многим знакомое слово "Insomnia"-бессоница. Так вот,наш адаптатор(переводчик) взял его и сделал "Somnia"-слово,которое означает!!!Ничего,абсолютно.
Теперь пишем русскими буквами слово и уаля, название нового фильма.)
Вот и думай, гении эти переводчики или дыбилы?...
P.S.С латинского Somnia-это мечта, но причем тут латинский-транслитом на русском?..
P.S.S. Каюсь за корявость слога,первый пост.Спасибо!)
3

Обращение к @admin

сделайте пожалуйста возможность сортировки постов не только по лучшим, с рейтингом но и по "сохранённым"
очень много постов с действительно полезной информацией пропадает за грудой котов и сисек
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов, волны постов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано! Выберите