Недавно я начала совершенствовать свой английский, поэтому теперь смотрю американские сериалы без перевода. Чтобы просмотр был плодотворнее, решила в каждой серии разбирать по пять неизвестных слов или фраз. Я не педагог, не носитель языка, поэтому предложенные мной переводы могут оказаться неточными.
6-ая серия 5-го сезона, про то, как на вечеринке в честь недавней помолвки Лесли хотела примирить родителей Бена.
1. Nonconflict diamond
Conflict diamond aka blood diamond - "кровавый алмаз". Кровавые алмазы - алмазы, добытые на территории ведения военных действий, как правило в Африке. Вооруженные группы захватывают контроль над рудниками и используют рабскую или вынужденную рабочую силу. Далее, эти алмазы попадают на черный рынок, деньги от их продажи идут на финансирование повстанческого движения, оккупационной армии или деятельности полевых командиров.
2. Ring Pop
Ring Pop - это конфета в виде кольца, которая надевается на палец. Производится в США с конца 70-х годов какой-то компанией.
3. Mixed bag
Mixed bag говорят о чем-то противоречивом. На Urban Dictionary пишут, что это когда что-то имеет как хорошие, так и плохие аспекты и/или стороны, но плохое может или перевешивает хорошее. Так что в последнее время в личной жизни Энн много чего намешано. Впересыпочку! (О, какое слово нашла :-))
4. To mend fences
= Наладить отношения. Лесли надеется, что сшитое ей стеганное одеяло поможет помирить родителей Бена.
= An (old) chestnut — история «с бородой», старый избитый анекдот. Так называют шутку или историю, которую люди слышали уже не один раз, и из-за этого она перестала быть для них смешной или интересной. Насколько я поняла из контекста, Бен имеет в виду, что его отец "опять в своем репертуаре", "пошло-поехало".