Доброго всем времени суток.
Собственно, суть поста раскрыта в название, тем не менее рассказать я хочу о многом. Несколько слов про саму игру, кое что о процессе перевода и постараюсь выяснить кому будет интересно ознакомиться с переводом.
К сожалению, на пикабу нет полноценного сообщества для переводчиков игр, поэтому этот пост будет в Лиге Геймеров. Надеюсь, проблем не возникнет.
Множество факторов сложилось и звёзд сошлось, что бы я выбрал именно эту игру для выполнения перевода с английского на русский. Но уже относительно продолжительное время я работаю над ним.
Во первых, что уже готово? Примерно 5 часов геймплея, десятки тысяч слов диалогов, событий и прочего. Для любой другой игры, это были бы существенные цифры, но для TLS ( The Last Sovereign ) это, к сожалению, капля в море. Тех, кто совсем ничего не знает об игре, а таких будет большая часть, я постараюсь немного ввести в курс дела.
Во первых, эта игра для аудитории 18+, Adult Game так называемая. В этом и дальнейших постах я буду избегать любого NSFW контента в постах, но сама игра только для совершеннолетних и всё такое. Сам пост для общего ознакомления. Создаётся довольно известным инди разработчиком Sierra Lee.
Игра не закончена и активно разрабатывается, однако уже сейчас доступно в среднем 40-50 часов игры. Из которых минимум половину занимает чтение разных диалогов, текстов и тех самых сцен 18+.
Сюжет обширен, начинаясь с обычной РПГ, вводя в курс происходящего и ознакомлением с главным героем, его позиции и мировоззрения.
Развиваясь постепенно в управление финансами, инвестирование, принятие сложных решений с серьёзными, заметными последствиями для мира и развитием отношений ( социальная часть на мой взгляд выполнена на очень высоком уровне, даже при постепенном увеличении количества персонажей, всем находиться место в сюжете ).
Постепенно превращаясь в хитрую политическую игру с масштабными боевыми действиями и множеством последствий, которые преследуют всю игру и оказывают воздействие на огромное количество событий.
Во вторых, всё это сопровождается вписанными в сюжет сценами 18+, которые тоже наверняка найдут своих читателей-почитателей. Я отношусь к ним как к важной части некоторых сюжетных ходов, но помимо этого они забавны и их интересно читать.
Они ненавязчивы и многие из них очень опциональны.
В третьих, в игре очень часто высмеиваются штаммы РПГ, такие как концепцию Избранного Героя, прорубающего себе путь через зло и защищая добро. Высмеивание деления мира на очевидные добро и зло. Получение экономического влияния через инвестиции, а не выбивания ресурсов из монстров.
Эта игра - одна из моих любимых, которую я проходил ни раз. Так что писать о ней я могу очень долго, но пост не совсем о ней. Вернёмся к переводу.
Что готово?
Примерно 10% локаций полностью переведены, то есть в том числе переведены диалоги которые происходят гораздо позже в ходе игры. Переведено всё до Перевала Дьявола включительно. В программе что я пользуюсь, это удобно отслеживать, сейчас в игре около 800 локаций:
Переведено меню, настройки, снаряжение, часть журнала квестов и прочие мелочи:
Так выглядит меню сохранений, почти все элементы переведены, были определённые сложности что бы всё подогнать как надо и ничего никуда не съезжало:
Пример, как будет выглядеть шрифт в игре с поправкой на шакалов:
В целом, я стараюсь довести эти 10% переведённого до как можно более высокого качества, что требует от меня многочисленных тестовых забегов.
Я считаю что проделал хорошую работу, тем не менее в ложке мёда есть капли дёгтя. Во первых, это вылезание текста за границы одного диалогового окна и съезжание портрета персонажа:
Что вынуждает меня в тех случаях, где я не могу сократить текст, уменьшить размер шрифта:
В полноэкранном режиме выглядит гораздо лучше, чем в оконном, но всё же я ищу варианты как обойти это, не затрагивая файлов игры. Пока безрезультатно и в итоге использую просто команду \} в начале диалогового окна.
Ещё одной своеобразной особенностью используемой мной программы является компановка одинаковых фраз в одну строчку для перевода. Грубо говоря, из множества использованных в игре фраз "Are you sure?", в программу будет внесена только одна единственная, последняя в списке. Что доставляет очень много проблем при частично законченном переводе и просто шикарно для 100% законченного перевода. Ну и некоторые проблемы с подбиранием универсальных переводов подобных фраз для женских и мужских персонажей тоже присутствуют.
Поэтому все подобные фразы я могу перевести только после того как пойму, что они вообще существует при тестовом забеге и частичном переводе.
Я уже много написал, поэтому далее буду краток.
Этот пост я опубликовал ради поиска потенциальных тестеров моего перевода, особенно той части, в которой я имею наименьший опыт. Независимо от того насколько я стараюсь сделать всё качественно, проблемы будут возникать и одному мне за ними не угнаться.
Переводом этой игры вряд ли займутся в ближайшем будущем полупрофессиональные команды, если вообще это произойдёт. Объём текста для перевода просто колоссален, но я не собираюсь останавливаться. Может быть я найду хорошую мотивацию среди аудитории пикабу.
Даже не знаю, дочитает ли кто до сюда, но спасибо что решили ознакомиться с постом. Вы лучшие!