Игра The Last Sovereign - мой перевод. Глава 1 + 80% Главы 2

Доброго всем времени суток.


С чего всё начиналось, можете посмотреть в моих предыдущих постах по этой игре, но в целом необходимости в этом нет. Тем не менее, если не знаете, что за игра и почему я считаю её одним из лучших образцов игр сделанных на Rpg Maker, то рекомендую прочитать:


Игра The Last Sovereign - мой перевод


Теперь непосредственно к переводу. Движется он не слишком быстро, но мне это интересно и я стараюсь всё делать в лучшем виде. Сейчас работаю над последними 20% главы 2, которые в значительной степени сосредоточены на диалогах. Что потребует много сил и времени.


На данный момент объём переведённого контента составляет приблизительно 10-14 часов игрового времени из 50-60 часов. Работоспособность проверена, всё должно быть в порядке. Версия самая последняя, 0.58.3. Все сохранения совместимы в различных версиях, как перевода так и самой игры. Но я не рекомендую переносить сохранения, созданные в англоязычной версии игры.


Всё что будет дальше, это некоторые мои личные мысли на тему перевода, будет много скучных букв, так что если не интересно читать, то вот ссылка на скачивание rgss архива:


https://disk.yandex.ru/d/NOWa7myN-bbbDA


И readme файл, если вдруг он кому то понадобится.


https://disk.yandex.ru/d/aaLu8RWknqQuRg


Что бы применить перевод, архив достаточно просто скопировать в папку с игрой, заменив оригинальный. Пример как найти папку с игрой для стима:

Игра The Last Sovereign - мой перевод. Глава 1 + 80% Главы 2 RPG Maker, Перевод, Инди игра, Длиннопост, The Last Sovereign

Среди предоставленных мной материалов нет исполняемых файлов, что практически исключает возможность передачи вирусов. Но проверить их вам ничего не мешает, разумеется.


Игра содержит контент 18+


Распространяется на безвозмездной основе, в том числе через Steam.


Все права на эту игру принадлежат Sierra Lee.



По поводу перевода. Очевидно, что те кто играл в оригинальную английскую версию, переводили имена собственные так, как считали правильным и вполне возможно будут недовольны тем, как перевёл их я. К сожалению, этого избежать невозможно. Даже англоязычные игроки не могут договориться о том, как произносить некоторые наименования. Совершенно обычная ситуация, когда пять человек предлагают пять совершенно не похожих друг на друга вариантов.


Ожидаемо, много проблем с адаптацией. Например адаптировать Lustlord легко, есть множество вариантов: Властелин Вожделения, Повелитель Похоти.


Но как адаптировать Cumdump что бы сохранить "игру слов" и при этом оставить нормальное прозвище? Серьёзно, как? Таких моментов в игре немного, но всё же они встречаются.


Перевод я делаю на добровольной основе, просто потому что мне нравится игра и я хочу что бы среди русскоговорящих игроков она обрела хотя бы небольшую популярность. Игра того определённо заслуживает. И буду очень рад, если какая ни будь команда решит перевести этот шедевр вместо меня. Для одного человека это очень существенная задача, так что быстро он выполнен не будет.


Я надеюсь к концу года закончить 2 главу, но вероятность этого невелика, текста перевести предстоит очень много.


Если кому то захочется лично ознакомиться непосредственно с самим переводом, то вам понадобится RPG maker vx ace для взаимодействия с rgss  архивом. Делайте с ним что хотите в пределах разумного.


Пользуюсь я программой Translator++, её функционал очень удобен для перевода больших игр и интерфейс мне очень подходит. Однако, при множестве преимуществ, у неё так же много недостатков и странных особенностей работы, некоторые из которых будут агрессивно мешать сделать качественный перевод. Я всё ещё жду подходящей стабильной версии, что бы написать развёрнутый пост на тему этой программы.


В том числе я жду новую стабильную версию парсера для программы, что должно теоретически решить проблему с отсутствием некоторых строчек текста из игры, которые просто недоступны для перевода на данный момент, что бы я ни делал.


Все проверки на работоспособность/качество/ошибки я делаю самостоятельно, поэтому в некоторых случаях я могу что то пропустить. Например, я могу в большинстве случаев понять кому принадлежит диалоговое окно и к кому обращается владелец, но не со 100% вероятностью. И во время тестирования вдобавок не заметить своей ошибки. Так что буду рад всем замеченным проблемам, особенно если вы дословно напишите первые несколько слов диалогового окна где допущена ошибка что бы я мог легко найти её.


В целом я рассмотрю любые предложения на тему, как стоило перевести то или иное слово, но использовать варианты буду только в исключительных случаях.


Вот пример одной из особенностей работы программы:

Игра The Last Sovereign - мой перевод. Глава 1 + 80% Главы 2 RPG Maker, Перевод, Инди игра, Длиннопост, The Last Sovereign

В обычном редакторе подобной проблемы бы не возникло, но в этом случае мне пришлось вносить исправление и заново собирать rgss архив в rpg maker, иначе игра просто будет вылетать на моменте получения этого квеста. А времени на это требуется немало.


Есть много разных подобных мелочей, которые можно пропустить и заметить уже когда всё сломалось. Написание кода не терпит подобных погрешностей, что с одной стороны дисциплинирует, а с другой утомляет. Но я гарантирую, что как минимум, работать всё будет.


Вот несколько скриншотов из переведённой игры:

Игра The Last Sovereign - мой перевод. Глава 1 + 80% Главы 2 RPG Maker, Перевод, Инди игра, Длиннопост, The Last Sovereign
Игра The Last Sovereign - мой перевод. Глава 1 + 80% Главы 2 RPG Maker, Перевод, Инди игра, Длиннопост, The Last Sovereign
Игра The Last Sovereign - мой перевод. Глава 1 + 80% Главы 2 RPG Maker, Перевод, Инди игра, Длиннопост, The Last Sovereign
Игра The Last Sovereign - мой перевод. Глава 1 + 80% Главы 2 RPG Maker, Перевод, Инди игра, Длиннопост, The Last Sovereign

Тем, кто дочитает аж до сюда, большое спасибо, надеюсь это было интересно.

Лига Геймеров

44.5K постов88.9K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Ничто не истинно, все дозволено, кроме политоты, за нее пермач, идите на ютуб
Помни!
- Новостные/информационные публикации постим в pikabu GAMES
- Развлекательный контент в Лигу Геймеров



Нельзя:

Попрошайничать;

Рекламировать;

Оскорблять участников сообщества;

Нельзя оценивать Toki Tori ниже чем на 10 баллов из 10;

Выкладывать ваши кулвидосы с только что зареганных акков - пермач