Почему was gone - это не has gone, или какая стадия в изучении языка последняя?

В процессе освоения иностранного языка можно условно выделить несколько частей. Условно - потому что их можно выделить гораздо больше. Этап знакомства, самое-самое начало можно охарактеризовать отсутствием понимания, почему язык устроен так, а никак иначе, и на кой черт, к слову сказать, нужно am между I и teacher, когда в русском языке и без am все и так нормально работает. Помимо обоснованного ответа на данном этапе можно удовлетвориться банальным "потому что". А критичным фактором в подобном контексте становится, во-первых, элемент доверия (ученик - учитель), а во-вторых, тому ли, собственно, учителю вы доверились.


В итоге в пределах того материала, который вы изучаете, вы ориентируетесь все лучше, а вопросов становится меньше - ровно до той неизбежной поры, когда вы решаетесь дать своему английскому настоящий жизненный тест - понять на слух фильм или наладить вербальное общение с каким-нибудь носителем языка - к примеру. Большая часть услышанного, как ее туда ни засовывай, останется за рамками понимания. Никакое "потому что" вас теперь не удовлетворит - даже чуть-чуть. Это тот этап изучения языка, на котором становится ясно, пойдете ли вы дальше - до конца, либо поставите все это дело на паузу, с которой в отсуствие подходящей мотивации никогда можете его не снять. Я не знаю, как это было у вас, или как это будет, но я в детстве сиживал вечерами над тремя учебниками по грамматике и плакал, потому что ответов на мои "почему" в них недоставало, а спросить было не у кого. Знать бы тогда в начале двухтысячных, что интернету ведомы ответы на многие вопросы, помимо прочих - касающихся размеров груди Летиции Касты и Моники Беллуччи. Впрочем, елси точных данных найти не удавалось, то и не важно - главное, что грудь была, и чтобы фотка загрузилась хотя бы наполовину. Но - к английскому. Этот этап пути хотя и устлан терниями, но длится не вечно, да и ведет к звездам.


И пусть со временем вы задаете все больше "почему", конечного количества у них нет - их все больше и больше. Наконец, наступает момент, когда ваш английский выстроился в довольно стройную систему, и никакие "почему" вас больше не интересуют - вам опять достаточно обычного "потому что". Вы смотрите тонны видео, читаете какого-нибудь Фолкнера, и весь новый материал оказывается вот в этой вот матрице. Вот на этом-то этапе и происходит то самое пресловутое "учимся нарушать правила". Если это написано в хорошей книге, или так сказал Кевин Спейси, то мы незаметно для себя это просто запомним, а потом без задней мысли употребим в похожих условиях. Естественно, если вы изучаете язык профессионально, как например я, то не в ваших интересах прощаться со второй стадией, поэтому третьей с ней приходится соседствовать. Иногда такое сосуществование происходит болезненно.


Например, в университете я вдруг осознал, что недостаточно свободно владею языком, чтобы всерьез можно было заниматься лингвистикой - это же попросту говоря глупо. Поэтому я все свое время тратил на то, чтобы научиться говорить так, чтобы всем остальным было стыдно - и плевать, что они в это время могли без запинки перечислить два десятка зазубренных комбинаторно нетождественных синонимов. В итоге занимался я развитием своих речевых навыков, занимался, а на защиту диплома явился без, собственно, дипломной работы - так низко все это было с моей высокой колокольни. В итоге я диплом написал - за четыре дня и на четверочку. Долгое время я занимался исключительно переводом и теоретические знания об устройстве языка мне никак не пригождались - либо ты язык чувствуешь и хорошо переводишь, либо ты не чувствуешь и тогда лучше не переводи. И вот только взявшись преподавать, я понял, что теоретических знаний мне не хватает. Я принялся снова штудировать грамматику и столкнулся с тем, что мое свободное владение английским языком постоянно спотыкается о то, что я не могу объяснить ту или иную вещь грамматически, а если и могу, то не тем правилом, и тогда вообще встает вопрос - а правильно ли я говорю. Но большинству изучающих, преодолев эту вторую стадию, можно о ней, в принципе, позабыть.


Вот одной из таких вещиц, которые мы принимаем как данность, и в отношении которых не особенно мучаем себя вопросами "почему" (хотя опять же зависит от того, на какую стадию изучение этой структуры придется) является and then he WAS GONE. Грамматически, на первый взгляд, это выглядит как пассивный залог - и затем ЕГО УШЛИ. Но все дело в том, что не УШЛИ, а УШЁЛ. Тогда почему не HAS GONE? Как это объяснить и насколько такое употребление единично? Для начала несколько примеров, чтобы стало понятнее, как этим GONE пользоваться.


Hey, I can't seem to find my wallet. Did you see it? I left it right here and now it'S GONE. - Left it? Are you stupid? You don't leave your stuff on a table, even if you ARE only GONE for a minute. = А ты мой бумажник не видел? Я его найти не могу. Вот прям тут оставил, а теперь ЕГО НЕТ. - Тут оставил? Ты дурак что ли? Нельзя вещи на столе оставлять, даже если ОТОШЕЛ на минуточку.


Is Jason still here? - No, he's gone. = Тут еще Джейсон? - Не, ушел уже.


То есть GONE - это "пропал", "ушел". Главное, что там где что-то до этого было, теперь этого нет.


Иногда можно уйти в такие места, откуда возвращаться в приличных вселенных не принято.


Where's your cat? I can't see your cat anywhere? - Felix's gone. - Gone? What do you mean? Where? - He jumped out of the window not few months ago and never made it through the landing. = А где кот-то? Я его не вижу нигде. - Феликс больше не с нами. - Не с нами? В смысле? А с кем? - Он выбросился из окна не далее как несколько месяцев назад, а приземлившись не выжил.


I wished I сould see a little of my hometown, the places I used to visit, the streets as I remembered them, but the town I'd known WAS long GONE. - Я рассчитывал, что увижу хотя бы часть моего родного города, места, в которых бывал, улицы, какими я их помню, но того города давно уже НЕ БЫЛО.


Так вот GONE - это прилагательное. В данном случае это не третья форма глагола GO. Но прилагательным оно стало только вначале побывав причастием. Восходит использование причастия GONE в сочетании с глаголом-связкой TO BE к тому периоду английского языка, в котором вспомогательный глагол BE мог использоваться вместо HAVE во временах группы PERFECT для непереходных глаголов. Таким образом вполне нормальным было говорить к примеру так.


Kneel you filthy rabble and be humbled, for the king IS COME, for it is him you behold now. = Преклони колени, поганая чернь и унизься, ибо король ПРИШЁЛ, ибо его ты сейчас зришь.


The messengers ARE ARRIVED, Sire. - Have them see me immediately then. = Посланцы прибыли, господин. - Распорядись, чтобы они сейчас же были здесь.


The gold IS DISAPPEARED my liege! - See to it that it's back this side of dusk. Or your head shall follow it wherever it'S DISAPPEARED to. = Золото пропало, владыка! - Смотри, чтобы до потемени было здесь. Или голова твоя пропадет в том же самом направлении.


Кстати, не знаю, с этой особенностью ли это связано, но глагол DISAPPEAR - это не только исчезать, но также ПОХИЩАТЬ. Поэтому и в современном английском языке им можно пользоваться по этой же схеме, но залог будет в таком случае пассивный:


The soldiers, it was then revealed, were disappeared by the Germans. = Солдаты, позже стало известно, были похищены немцами.


Вот такая небольшая вылазка в тонкости грамматических материй. Если понравилось, не забывайте, что можно и лайк поставить и другим рассказать.

Почему was gone - это не has gone, или какая стадия в изучении языка последняя? English spot explains, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост