Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Погрузитесь в игру Бильярд 3D: русский бильярд — почувствуйте атмосферу настоящего бильярдного зала!

Бильярд 3D: Русский бильярд

Симуляторы, Спорт, Настольные

Играть

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 9 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 44 поста
  • Antropogenez Antropogenez 18 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
9030
ProSlova
Всё о кино

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно⁠⁠3

6 месяцев назад

Я думаю, что многие из вас (или ваши дети) смотрели разнообразные зарубежные мультфильмы. Довольно часто имена персонажей либо не переводили, либо переводили дословно, например Человек-Паук или Губка Боб. Но порой локализаторы меняли оригинальные имена на совершенно другие, причем по абсолютно разным причинам.

И сегодня я хотел бы вспомнить некоторых персонажей популярных мультфильмов, которые в нашем переводе отличаются от оригинала. Также, я расскажу о причинах такого изменения. В общем, будет интересно.

Цензура

Да, как бы это странно ни звучало, но имена персонажам в детских мультфильмах отечественные локализаторы частенько меняли именно потому, что на русском языке эти самые имена могли звучать немного нецензурно.

Возьмем, к примеру, культовый диснеевский мультсериал "Утиные истории", который шел по отечественному телевидению в 90-е годы. Вы помните, как зовут племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут - Билли, Вилли и Дилли. Вот только это не совсем так.

В оригинале же племянников зовут Хьюи, Луи и Дьюи. Но зачем локализаторы изменили имена? Во всем виноват именно красный утенок по имени Хьюи (Билли). Локализаторы посчитали, что детишки могут ассоциировать это имя с другим известным нецензурным словом на ту же букву.

То же самое касается и старого диснеевского мультфильма "101 далматинец". Наверняка, многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут Пэдди. Вот только в оригинале она никакая не Пэдди, а Пердита. Я думаю, не стоит объяснять причину смены имени. Да, зарубежом это совершенно нормальное имя, а у нас оно вызвало бы лишь бесконечный смех.

И я не могу не привести еще один интересный пример. В мультфильме "Тролли" есть такой персонаж как Розочка. На самом же деле ее зовут Poppy. И тут сразу встает дилемма: слово Poppy у детей может ассоциироваться с пятой точкой, тогда как если это слово перевести, то получится "Мак" или "Опиум". Довольно странное имя для девочки, и я бы даже сказал - не совсем цензурное. Вот и решено было назвать ее Розочкой.

Незнакомые слова

Порой, локализаторы специально переводили имена по-другому, так как наш юный зритель просто бы не понял, что имелось в виду под этим самым именем.

Возьмем к примеру все те же "Утиные истории". Помните бандитскую группировку "Братья гавс"? Она состоит из главаря (мамаши) и семерых ее детей. На самом же деле в оригинале эта семейка вовсе не Гавс, а Бигли. Но так как данная порода собак не была распространена в 90-е, про нее знали далеко не все. Поэтому переводчики решили сделать проще, переименовав Биглей в Гавс.

Кстати, именно из-за перевода и потерялась вся фишка этой банды, так как в оригинале их отличительной особенностью было наличие буквы "Б" в начале каждого имени. У нас имена перевели как Шеф, Обжора, Балбес, Блясун, Громила, Банкир и Малявка. В оригинале же все их имена начинаются на букву "Б": Bigtime, Burger, Baggy, Bugle, Bouncer, Bankjob и Babyface. Да и сама банда называется "Beagle boys". Но в нашем переводе эту фишку опустили, чтобы детям было понятнее.

То же самое касается и таких персонажей из мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь" как Рокфор и Гайка. В оригинале этих мышей зовут Монтерей Джек и Гаджет.

Монтерей Джек - это сорт сыра, который был широко распространен в США. Но у нас о нем никто не слышал, поэтому персонажа решили назвать в честь более популярного сорта сыра.

Что касается Гайки, то здесь то же самое. В 90-е мало кто знал о том, что такое гаджет, поэтому мышку решено было назвать по-другому.

Трудный перевод

Иногда персонажам мультфильмов приходилось придумывать более простые имена, так как переводить оригинал было весьма затруднительно. К примеру, Зигзага из тех же "Утиных историй" зовут Launcpad, что можно перевести как "Стартовая (пусковая) площадка". Согласитесь, что это не очень удобное имя.

Более удобное произношение

Ну и не стоит забывать банально про более удобное произношение. К примеру, в оригинале муху из мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь" зовут Zipper, что переводится как "Молния" (в плане застежки, а не погодного явления). У нас посчитали, что это не очень удобно, поэтому муху решили обозвать Вжиком.

Также, хотелось бы вспомнить еще один мультфильм - "Вольт". А вот здесь локализаторам просто "Браво" за находчивость. В оригинале имя собаки звучит как "Bolt". Это слово имеет несколько переводов. Но в данном случае речь идет про молнию (электрический разряд). У собачки, кстати, таже имеется татушка с молнией.

Но так как у нас слово "Болт" имеет совершенно другое значение, локализаторы решили, что нужно переделать имя. В итоге онми нашли выход, назвав собаку Вольтом. И тут было "убито сразу несколько зайцев". Во-первых, оба этих слова похожи, а во-вторых слово "Вольт" также связано с электричеством. Бинго!

А возьмем, к примеру, мультсериал "Черный плащ". В оригинале прозвище персонажа - Drkwing Duck, что переводится как "Темнокрылая утка". Но для нашего отечественного уха это не слишком удобно, поэтому товарищи локализаторы также выкрутились, назвав героя Черным плащом.

Ну а в мультфильме "Как приручить дракона" главного героя зовут Иккинг. В оригинале же его зовут Hiccup, что переводится как "Икота". И что же делать? Оригинальное имя не слишком удобное, а переводить его дословно также кажется глупой затеей. Вот локализаторы и решили оставить смысл имени, и в то же время указать на то, что главный герой является викингом. Получилось что-то вроде этого: Икота + Викинг = Иккинг.

Потеря смысла

Но иногда локализаторы и вовсе не заморачивались с переводом, из-за чего порой терялась вся суть. Например, в том же "Черном плаще" был злодей по имени (точнее по фамилии) Бушрут (Bushroot). Если переводить дословно, то его фамилия должна была бы звучать как Корнекуст (Bush - куст, root - корень).

Другим злодеем в данном мультфильме является крот профессор Молиарти, что является отсылкой к профессору Мориарти. Но в оригинале в фамилию был заложен еще один смысл. Фамилия злодея пишется "Molearti", а Mole в переводе с английского - это крот. Но здесь вряд ли можно было бы как-то выкрутиться, поэтому локализаторы все правильно сделали.

Конечно, это далеко не все примеры, но я думаю, что суть вы уловили. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить выхода новых интересных статей про слова, термины, их происхождение и т.д.

ИСТОЧНИК

Показать полностью 9
Фильмы Мультфильмы Мультсериалы Walt Disney Company Русский язык Английский язык Перевод Трудности перевода Утиные истории Чип и Дейл Черный Плащ Яндекс Дзен (ссылка) Длиннопост
932
845
ColaSMolokom
ColaSMolokom

Ответ на пост «404 всем привет»⁠⁠1

6 месяцев назад

В комментах видео не прикрепить(

Перейти к видео
Telegram (ссылка) Авиация Подарки Сюрприз Спецоперация Видео Вертикальное видео Ответ на пост Утиные истории Саундтрек
91
Meyizuz
Meyizuz

Настоящий Дональд вернулся⁠⁠

6 месяцев назад
Перейти к видео
Дональд Дак Мультфильмы Утиные истории Анимация Юмор Арты нейросетей Видео Без звука Короткие видео
4
874
pribaltiec
pribaltiec

Комментарии пикабу⁠⁠

6 месяцев назад
Комментарии пикабу

#comment_55455102

Показать полностью 1
[моё] Комментарии Юмор Комментарии на Пикабу Скриншот Утиные истории
71
16
LokoKrez
Уголок Копипастера

Ответ LexyKo в «Лучшие моменты...»⁠⁠14

7 месяцев назад

понятно,первый картридж был 999 в 1(марио,танчики,утки,стрельба по ковбоям),но первыми крутыми играми были Чип и Дейл 2,и Утиные Истории(тем более,тогда мультсериалы только только посмотрел)год 93 где-то

Лучшие моменты Геймеры Dendy Ответ на пост Текст Позитив Игровая приставка Чип и Дейл Утиные истории Волна постов
4
MrStaggerLee
MrStaggerLee

Особенно, если ты жил в СССР не больше 10 лет)⁠⁠

7 месяцев назад
Особенно, если ты жил в СССР не больше 10 лет)
Мемы Повтор Коммунизм Утиные истории Скрудж Макдак
5
7
MAXMADart
MAXMADart
Серия Скетчи

Скетчи по мультфильмам Disney⁠⁠

7 месяцев назад

Паблик: https://vk.com/maxmad_art

1/4
Показать полностью 4
Цветные карандаши Графика Рисунок карандашом Традиционный арт Арт Скетчбук Рисунок Простой карандаш Скетч Линер Walt Disney Company Черный Плащ Утиные истории Чип и Дейл Скрудж Макдак ВКонтакте (ссылка)
1
258
NeuroTanya
NeuroTanya
Нейровизуал

Если бы герои "Утиных историй" были людьми. Тест на возраст)⁠⁠

8 месяцев назад
Перейти к видео

О том, как я творю с помощью нейронок, рассказываю у себя на канале, если вдруг интересно - заходите) NeuroTanya

[моё] Нейровидео Вертикальное видео Нейронные сети Видео Короткие видео Утиные истории Арты нейросетей
57
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии