5 мультфильмов, которые выглядят по-разному в разных странах
Всем привет!
За последнее десятилетие мультипликация шагнула далеко вперед. Мультфильмы становятся все более сложными, качественными и красочными. В наши дни важна каждая деталь. Например, в «Зверополисе» наконец-то исправили ошибку с наушниками для кроликов, перечеркнув отличную шутку, которая гуляла по Интернету несколько лет назад. Кстати говоря, при монтаже мультфильмов для разных стран иногда используются совершенно разные сцены и фразы. Люди, создающие мультфильмы, любят свою работу и зрителей, поэтому иногда пытаются угодить представителям той или иной культуры. Вот пять мультфильмов, которые выглядят по-разному в разных странах
«Зверополис»
Многие из нас наверняка видели этот мультфильм и по достоинству оценили глубину проработки мира. Возможно, вы даже помните отрывок из новостей с животными в роли ведущих. В Америке, России и других европейских странах на экране можно увидеть снежного барса и лося, но в Китае лося поменяли на панду – национальный символ этой страны и любимое животное многих ее жителей. В Японии мультфильм тоже претерпел изменения – вместо лося новости ведет тануки, небольшое существо, похожее на енота, символ счастья и процветания в стране восходящего солнца. В Австралии и Новой Зеландии на месте лося сидит коала. Почему не кенгуру? Может, в Зверополисе считается, что кенгуру не могут быть дикторами на телевидении?
«Головоломка»
В этом замечательном мультфильме есть сцена, в которой главную героиню заставляют есть брокколи, а она категорически отказывается. В общем-то, понятно, почему так происходит – детям здоровая еда не нравится, а брокколи вообще считается едва ли не худшим овощем на земле. Но с японскими детьми, видимо, что-то не так, потому что они обожают брокколи! Именно поэтому в японской версии мультфильма создатели поменяли брокколи на нелюбимый японцами зеленый болгарский перец. Это важный момент – зрители должны сопереживать главной героине. Помимо сцены с брокколи, есть и другие изменения. Речь идет о моменте, в котором Райли смотрит матч по футболу, самому популярному виду спорта в мире… за исключением Америки (это ж не Бразилия!). Как и в случае с Японией, в версии «Головоломки» для Америки демонстрируется иная картинка, а именно хоккейный матч.
«История игрушек»
В классическом мультфильме «История игрушек» Базз Лайтер произносит воодушевляющую речь на фоне американского флага. И это, в общем-то, нормально, если учитывать, что мультфильм был произведен в США. Но в других странах такое поведение персонажа могло бы показаться неадекватным, поэтому создатели решили изменить фон. При этом они не стали рисовать отдельные флаги для каждой страны, а поместили за спину Баззу весь земной шар. Простое и эффективное решение, которое не задевает патриотических чувств зрителей.
«Университет монстров»
Одним из самых сложных моментов в адаптации мультфильмов является перевод надписей, которые появляются на экране. И если персонаж, к примеру, пишет текст на доске, поменять его не очень сложно… чего нельзя сказать о других ситуациях. В мультфильме «Университет монстров» один из героев печет пирожные и украшает их буквами, которые складываются в фразу ‘Be My Pal’ («Будь моим другом»). Как известно, английский – очень лаконичный язык, и перевод фразы на другие языки может занимать гораздо больше места, но создатели мультфильма выкрутились просто гениально. Вместо букв они нарисовали на пирожных смайлики, и все всё поняли!
«Самолеты»
Создатели этого мультфильма пошли еще дальше и в версиях для разных стран изменили не только внешний вид, но и имя главного женского персонажа. В оригинальной версии, показанной в США и Канаде дети видели розовый самолет по имени Рошель, в России этот розовый самолет раскрашен в цвета национального флага и зовется Татьяной. В Бразилии «даму» зовут Каролина, и выглядит она соответствующе, а в Германии того же персонажа зовут Хайди.
Видеоверсия: https://youtu.be/8qthztO98cw