Приколы Библии. Часть 2. "...Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах ..."
Ссылка на предыдущий пост
Приколы Библии. Часть 1. Зеленые кони Апокалипсиса
Полную версию скачать можно здесь...
https://drive.google.com/file/d/0Bxa5BgeDBPzqWWM4MEdBRUp4MVU...
Напрасно говорят что Библия – мрачная книга. Так говорят только те, кто читал Писание поверхностно, не вдумываясь. На самом деле Библия по занимательности обойдет даже детские учебники Перельмана по физике. Ведь чего только стоит высказывание «...Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах...»
(Евангелие от Луки, глава 12 стих 33)
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
А ведь такой тост, сказанный на фуршете в честь восьмого марта, определенно имел бы успех!
Я, конечно, понимаю, что Лука вкладывал в слово «влагалище» другой смысл, чем вкладывают его современные читатели, но Писание есть Писание. В нем как в песне - слов не выкинешь. Старенькая просто книжка - то. Те понятия с которыми ассоциировались слова у древнего еврея - скотовода, сегодня приобретают совсем другое значение. Да что там далеко ходить, еще двадцать лет назад просьба «распечатай письмо» имела абсолютно другой смысл. Никто и не подразумевал что кроме как раскрыть конверт (письмо) эта фраза будет означать просьбу распечатать его на принтере.
Чего ж тогда удивляться когда некоторые действия библейских героев у современных читателей вызывают, мягко говоря, недоумение. Взять хотя бы поступок матери Моисея заасфальтировавшего корзинку сына «...взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом...» Что она (мать Моисея) пробивную торпеду запускала или сына спасти хотела?
Исход, глава 2 стих 3)
3 но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки
А все потому, что для современного горожанина слово асфальт по другому как дорожное покрытие не воспринимается.
Или неожиданное требование ангела - съесть книгу
"... и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее"
(Такие вещи студентам лучше не рассказывать, мало того что они вместо того чтоб учить предмет - спят с учебником под подушкой, так они его еще и есть начнут. ☺)
(Откровение Святого Апостола Иоанна Богослова, глава 10 стих 10)
9 И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед.
10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем.
Апостолам можно только пожелать чтоб свитки в дальнейшем делали не очень большими и уже подсоленными.
Хотя хомячить продукцию умственного труда было кошерной забавой ещё задолго до Иоанна.
(Книга пророка Иезекииля, глава 3 стих 3)
И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву. Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток; и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед.
(Скоро должна выйти моя книга. Наверное напрасно я ее съел. ☺ )
Ну и конечно не надо забывать что Библия писалась все таки на древнееврейском, а как говорил один из ее авторов - «пророчества … имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике» (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, предисловие стих 3-4)
(Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, предисловие стих 3-4)
3 … прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике.