Русский народный синтвейв
Psybolord - Derevtse (ft. Anna Kartenova)
Psybolord - Derevtse (ft. Anna Kartenova)
«Мальчик с пальчик»: отрубила женщина себе палец и из него получился сын. Ну допустим. Пошёл он отца на поле искать. Говорит ему: «Отдохни, закуси (хах, реально, так и говорит), а я к лошади в ухо залезу и за тебя пахать буду. А если кто меня захочет купить, так продавай, не пропаду». И этот отец года продаёт сына (а почему бы и нет? Детская ж сказка, пусть дети знают, что они - товар). Мальчик сбегает, но его съедает волк. Он из живота добычу о приближении хищника предупреждает, тот бесится, и соглашается внутриутробного пассажира домой доставить, лишь бы мальчик отстал. Как только дома оказался, этот чудо-ребёнок кричит, чтобы волка схватили и убили. Со зверя содрали шкуру, и на этом сказочке конец. Сладких и спокойных вам снов, как говорится!
Хорошо, что в Сапсане можно ещё на канал с блюзом переключиться, пока кукушечка не поехала
Отсюда - http://pikabu.ru/story/_4739280
1828 год. Немецкий учёный и естествоиспытатель, также увлекающийся поэзией, Адельберт фон Шамиссо опубликовал своё новое стихотворение. Называлось оно "Ночная прогулка ("Nachtliche Fahrt"), в котором рассказывалось о жестокой мести обманутой девушки
In Purpur pranget der Abend,
Der Landwind hebet schon an;
Zur Lustfahrt ladet der Fischer
Dich, Mädchen, in seinen Kahn. -
"Noch heißer begehr' ich, selbander
Mit dir zu fahren, als du.
Gib voll das Segel dem Winde!
Es kommt, zu steuern, mir zu." -
Du steuerst zu kühn, o Mädchen,
Hinaus in das offene Meer;
Du trauest dem leichten Fahrzeug
Bei hohen Wellen zu sehr. -
"Mißtrauen sollt' ich dem Fahrzeug?
Ich habe dazu nicht Grund,
Die einst ich deiner Treue
Getrauet in böser Stund'." -
Unsinnige, wende das Ruder!
Du bringest uns beide in Not;
Schon treiben der Wind und die Wellen
Ihr Spiel mit dem schwachen Boot.
"Laß treiben den Wind und die Wellen
Mit diesen Brettern ihr Spiel!
Hinweg mit Rudern und Segel,
Hinweg! ich bin am Ziel."
Wie du mich einst, so hab' ich
Dich heut zu verderben berückt;
Mach' Frieden mit dem Himmel;
Denn, siehe, der Dolch ist gezückt!
"Du zitterst, verworfner Betrüger,
Vor dieses Messers Schein?
Verratene Treue schneidet
Noch schärfer ins Herz hinein.
"Und manche betrogene Buhle
Härmt stille zu Tode sich;
Ich weiß nur, mich rächend, zu sterben.
Weh über dich und mich!" -
Der Jüngling rang die Hände,
Der eigenen Schuld bewußt;
Sie stieß den Dolch in das Herz ihm
Und dann in die eigene Brust.
Es trieb ein Wrack an das Ufer
Bei wiederkehrender Flut:
Es lagen darauf zwei Leichen,
Gebadet in ihrem Blut.
В 1884 году поэт и критик Дм. Минаев в журнале "Живописное обозрение" опубликовал перевод этой баллады. Вскоре композитор Ян Пригожий написал музыку для этих строк. И... и теперь мы знаем эту песню, почему-то, как русскую народную:)
В исполнении Татьяны Чубаровой - https://www.youtube.com/watch?v=SvD--8px6iM
The Red Army Ensemble - "Kamarinskaya"
Russian folk song.
Solo balalaika player - Boris Feoktistov
The shooting of this clip was madein 1965 by a German operator, former operator of Hitler.
Краснознаменный ансамбль им. А.Александрова - "Камаринская"
Русская народная песня.
Соло на балалайке - Борис Феоктистов.
Оператор фильма был немец, бывший личный оператор Адольфа Гитлера. 1965 год