Я как журнал "Булавки для начинающих" - печатаю статьи с продолжением. И мы продолжаем разбирать по литерам роман сэра Терренса Пратчетта "Правда". Первый пост тут.
Опасайтесь спойлеров и чёрных угрей!
Что еще интересно в этом романе - в нем очень много отсылок к другим книгам. Вообще это характерно для поздних романов ПТерри - в них появляется какая-никакая, а хронология, события начинают происходить с интервалами в дни и месяцы, а не годы и столетия. В городе постоянно появляется что-то новое: газета, семафоры, почта... И это новое уже не действует на город негативно, как в предыдущих книгах. Прогресс наконец приходит на Плоский мир. Если в "Мрачном жнеце" автоматическая косилка кузнеца-изобретателя была мрачным символом безразличия и побеждалась крестьянской косой в умелых руках Смерти, то в финальной книге "Городских служб" - "На всех парах" потомок этого кузнеца триумфально въезжает в город на паровозе. Стимпанк победил, прогресс оказался сильней. И ПТерри изящно обыгрывает эту перемену в диалоге Ветинари с Доброгором, когда патриций решает выяснить: какие проблемы городу принесет новое изобретение на этот раз.
«Патриций вздохнул.
— Я правлю городом очень долго. А любой правитель, который находится у власти такой срок, с грустной неизбежностью осознает: если кто-либо, пусть далее из самых лучших побуждений, основывает новое предприятие, этот «кто-то» всегда с каким-то сверхъестественным предвидением размещает свое дело в месте, которое способно нанести максимальный ущерб структуре реальности. Несколько лет назад случилось фиаско с голывудскими движущимися картинками. А это дело с Музыкой, В Которой Слышен Глас Рока? С ним мы так и не смогли до конца разобраться. Да и волшебники проникают в Подземельные Измерения настолько часто, что впору устанавливать вращающуюся дверь. Также, наверное, не стоит напоминать о том, что случилось, когда покойный господин Хонг решил открыть свои «Три Веселых Сколько-Съешь Рыбы» на Дагонской улице во время лунного затмения. А? Поэтому, господа, было бы очень приятно узнать, что в этом городе нашелся некто, занявшийся простым делом, которое не вызовет появления на улицах человекоядных монстров со щупальцами и всяких ужасных привидений.»
Фиаско с Голывудом - это отсылка к книге "Движущиеся картинки", где кино оказалось непосильным грузом для Плоскомирья и прорвало реальность. Музыка В Которой Слышен Глас Рока - "Роковая музыка", где тоже самое проделала волшебная гитара. Волшебники проникали в Подземельные измерения еще со времен второй книге о Диске - "Безумной звезды". Историю господина Хонга во всех подробностях, думаю, скорее можно почитать у Лавкрафта. Терри часто упоминает ее, начиная с "К оружию".
Кроме того, брат Уильяма де Ворда был убит на войне за остров Лешп, описанной в «Патриоте». А штатный иконографист Отто, принадлежит к вампирам-черноленточникам, которые дали зарок отказаться от человеческой крови, и началось это движение в "Пятом Элефанте".
«Тысячу лет назад мы думали, что мир имеет форму миски, – сказал Патриций. – Пятьсот лет назад мы знали, что он имеет форму шара. Сегодня мы знаем, что он плоский, круглый и путешествует сквозь пространство на спине гигантской черепахи. – Он повернулся и снова улыбнулся Верховному Жрецу. – Вы не задумывались, какой формы он окажется завтра?»
В «Людях в чёрном» 1997 года персонаж Томми ли Джонса произнёс:
«Полтора тысячелетия назад было очевидно, что Земля — центр Вселенной. Пятьсот лет назад все были уверены, что она плоская. Пятнадцать минут назад ты знал, что человек — самый разумный вид на планете. А что ты будешь знать завтра…»
У мистера Тюльпана есть несколько слабостей: к дури любого вида и происхождения и к предметам искусства. В первом он не разбирается вообще, зато во втором чувствует себя как рыба в воде. А Терри успевает немного подколоть музеи и антикварные шоу.
– Мы, б…, любим полицейских! – добавил от себя мистер Тюльпан.
«– Если у вас тут есть какое-нибудь полицейское общество, ну знаете, «содействия полиции», я бы охотно заплатил членские взносы, чтобы посмотреть, как член такого полицейского… – начал мистер Гвоздь.
– Ага, 'собенно если поставить его на постамент или в витрину положить, – поделился мыслями мистер Тюльпан, – п'тому что мы любим всякие красивые вещи.»
If there was a policemen's ball, we would be among the first to buy a ticket,' said Mr Pin.
' 'specially if it was mounted on a plinth, or a little display stand of some sort,' said Mr Tulip, ' 'cos we like beautiful things.' – тут похоже обыгрывается значение слова ball как «бал» или как… гм… тестикула.
«Агатский котелок для бальзамирования времен династии П'ги Сю?»
«Пэгги Сью» - название одного из хитов Бадди Холли.
«— А футляр, ять, остался? — спросил господин Тюльпан, вертя подсвечник в руках.»
Эта сцена пародирует телешоу типа Antiques Roadshow, в которых люди приносят на программу свои старые вещи, чтобы их опознали и оценили эксперты.
На вопрос, была ли эта отсылка намеренной, Терри ответил:
«Господи, не думаю, что мог бы сделать ее ещё более очевидной... «Вы получите больше, если у Вас есть пара», и «у Вас ещё остался футляр», и этот поросячий блеск в глазах владельца, когда он понимает, что вещь стоит хороших денег. Только на программе в финале владелец не падает, сраженный дубинкой, что лично я считаю досадным упущением.
«Уылка ива, уылка ива, вот ведь олух…»
«bottle of beer» - одна из обычная фраза, которыми английские чревовещатели демонстрируют своё мастерство. Поскольку звук «б» невозможно произнести, не двигая губами, получается: «Gottle o' geer».
«Их старшие тонны стали вести себя как новомодные лорды.»
Тонны, тролли-тяжеловесы, похожи на мафиозных донов. Но также приходит на ум термин «Ton», который в 18 веке, в эпоху Регенства использовался для обозначения высших классов лондонского сообщества.
«— А еще он заметил второй большой палец на руке Игоря и явно заинтересовался плавающими картофелинами, на которые почти никто и не смотрит.
— Игорь еще не избавился от них?
— Нет, сэр. Он уверен, что чипсовобла вот-вот выведется. Если не в этом поколении, то в следующем.»
Fish and chips – рыба с картошкой-фри, традиционное блюдо английской кухни. Данный Игорь пытался вывести два в одном.
«Пока правда надевает башмаки, ложь успевает весь мир обежать.»
Это высказывание приписывается Марку Твену, а ещё шотландскому изобретателю Джеймсу Ватту.
«— Полагайт, ковер примешивайтся, — пояснил Отто.»
Люди спекулировали, могла ли тут быть отсылка чему-то более раннему, но Терри заявил:
«Ах APF? Слушайте, некоторые идеи просто настолько чертовски очевидны, что никто их ни у кого не заимствовал. Вампир рассыпается в прах, вы сметаете вампира, вампир восстаёт - и он весь перемешан с кошачьей шерстью, или, возможно, хлебными крошками.»
«— Подружки невесты будут одеты в платья о-де-ниль, хотя я понятия не имею, что это такое, — сказал Король Золотой Реки.»
Oh-de-nill – это искаженное французское Eau de Nil, т.е. «воды Нила», так называется бутылочно-зеленый цвет ткани.
Кстати, интересный факт про Гарри-Короля. «Король Золотой реки» - это классическая сказка, написанная в 1842 году английским писателем Джоном Рескином. Терри добавил:«Сейчас я могу сказать, что практически вся карьера Гарри Короля честно основана на фактах (не считая троллей).
«ПОЛУЧЕЛОВЕК-ПОЛУМОТЫЛЕК?»
Человек-мотылёк - большое существо (ростом с человека, но с крыльями), которое видело несколько человек в Западной Вирджинии во второй половине 1960х, и о котором часто сообщали и обычные газеты, и журнал о паранормальном «Fortean Times». Больше в Вики.
Когда Сахарисса и Рокки понимают, что они в доме не одни, Сахарисса идёт к зелёной двери, за которой слышится шум. Во-первых, «The Green Door» - это песня Боба Дейви. Во-вторых, «зелёная дверь» - это жаргонизм, обозначающий уровень доступа к информации. Если ты с неправильной стороны зелёной двери, то у тебя нет доступа к более засекреченной информации. Ну и наконец, в фэнтези, фантастике и вообще литературе Зелёная дверь - это некий портал в неизвестное (самый очевидный пример - рассказ Г.Уэллса).
«Каждый день по чуть-чуть, хоть в чем-то, мы становийтся лучше и лучше.»
Одна из позитивных мантр французского психотерапевта и фармацевта Эмиля Куэ (1857-1926). Его исследования гипноза убедили Куэ, что самовнушение может вылечить все, что угодно.
«— И вы не заперли его в глубокой темнице? — недоверчиво спросила Сахарисса. — Не заставили все время носить железную маску?»
Отсылка к роману Александра Дюма 1846 года «Человек в Железной маске».
И напоследок, как обычно игры с языком и всякое сложно переводимое.
«Вильям принадлежал к «бесстаканным». Что было весьма странно, ведь он появился на свет в семье, которая не только владела очень большими стаканами, но и могла позволить себе содержать людей, дежуривших с бутылками наготове, дабы обеспечить постоянную наполненность этих самых стаканов.»
В оригинале есть хохма с выражением «Upper glasses». Пратчетт здесь и выше обыгрывает созвучие английских слов «класс» и «стакан» (glass).
William, as a less-important son, had been sent to Hugglestones, a boarding school so bleak and spartan that only the upper glasses would dream of sending their sons there.
… Вильям, как менее важный младший сын, был отправлен в Хагглстоунс, школу-интернат столь суровую и спартанскую, что только самые высокие высококлассные стаканы смели мечтать отправить туда своих сыновей.
«Ты о клик-торговле слышал?»
(пер.ЭКСМО)
«Вы слышали о с-коммерции?
– Конечно. Корабли торговцев так и с-нуют.»
(пер.Р.Кутузова)
C-commerce – семафорная коммерция, аналог e-commerce, то бишь по Интернету.
Тут обыгрывается что c-commerce на слух звучит так же, как и sea-commerce, т.е. морская коммерция.
«— Кстати, давно терзался загадкой: что именно вы называете лопатой? — вдруг спросил лорд Витинари.
— Что?! Никогда не пользовался лопатой! — рявкнул рассерженный гном. — Крестьяне пользуются лопатами. А у нас, у гномов, лопатки!»
(пер.ЭКСМО)
«– О, строго, – прокомментировал лорд Ветинари.
– Что? Никогда не пользовался острогой, – ответил гном, сердито уставившись на него. – Остроги для рыбаков. Мы, гномы, используем лопаты.»
(пер. Р.Кутузова)
«And what is it that you call a spade?' said Lord Vetinari.
'What? Never use spades,' said the glowering dwarf. 'Farmers use spades. But I call a shovel a shovel!»
Здесь обыгрывается идиома call a spade a spade – что означает называть вещи своими именами, говорить прямо, откровенно.
«...ятские гномы изготавливают из ятского рафинированного жира, мела и не менее ятского наклеинового спирта.»
“... the —ing dwarfs have come up with, using —ing refined oil, chalk and —ing Spirits of Nacle.”
Spirits of Nacle – Кутузов считает, что это NaCl, т.е. обычная соль, но записанная «алхимическим» способом.
«— Я знаю одного гнома, который владеет фабрикой цветного стекла на Федрской улице, — сказал Доброгор.»
Phedre Road - сложный каламбур. Сама улица названа в честь трагедии «Федра» Жана Расина. В ней Федра влюбилась в своего пасынка Иполлита (Hippolytus). Как мы помним, символами Анк-Морпорка являются гиппопотамы (hippos)...А вообще «Feeder Road» - это подъездная дорога.
«Г. Король — С. С. У. (с 1961 г.)»
H. King – Taking the Piss Since 1961. Как обычно, шутка на английском звучит смешнее. Take the piss буквально значит «забирать мочу», а в переносном смысле – «насмехаться над кем-либо». Получается, что Гарри как бы смеется над дурачками, которые такие богатства ему отдают.
«Ложка-ложечка, звени, нам колечко подмани…»
Tinkle, tinkle, little spoon, wedding ring will follow soon… – это переделка известной английской детской песенки «Twinkle, twinkle, little star…» над которой, кстати, поглумился еще Льюис Кэррол в своей «Алисе»:
Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly
,Like a teatray in the sky.
«— Йа уже три месяца как вставайт ступень «холодная летучая мышь», — пробормотал Отто.»
Going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье), а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.
«Они убийцы. Убийцы и задиры, задиры, самой худшей разновидности, потому что при этом они не трусы, и если ты попытаешься дать им отпор, будут бить тебя только сильнее.»
(Пер.Р.Кутузова)
Это такая пословица есть: a bully is always a coward – задира всегда трус.
«Что за выражение «подвешивай бубенцы»? Вот выражение «подвесить за бубенцы» он действительно слышал — оно появилось, когда давным-давно городом правил очень жестокий (даже по сравнению с остальными) тиран, подвергавший ритуальным пыткам всех без исключения исполнителей народных танцев. Но «подвешивай бубенцы»… какой в этом смысл?»
(пер.ЭКСМО)
Одна нога здесь, другие – там»? «Одна нога здесь, другая там» – это он слышал, фраза появилась в те времена, когда Анк-Морпорком правил несколько более жестокий, чем обычно, король, склонный к ритуальным пыткам и расчленениям. Но «другие» … в чем тут смысл?»(пер.Р.Кутузова)
В оригинале использована идиома Pull the other leg it's got bells on! Эта фраза выражает недоверие к словам собеседника. Буквально значит «Дерни за другую ногу, может колокольчик зазвенит!». Происхождение неизвестно. Гаспод, естественно, говорит «дерни за одну из других ног» – потому что ног у него больше двух. Но Вильям-то этого не знает, вот и строит всякие теории. Для перевода пришлось взять русскую поговорку с ногами, потому что прямого аналога этой идиомы у нас нету.
Иииии это все, господа и дамы. Надеюсь, было интересно. Следующая книга серии - "Оочтарение" уже тут и тут. "Делай деньги" пока в процессе, но скоро будут. Спасибо вам заранее за теплые комментарии, они меня всегда очень радуют и вдохновляют на дальнейшие раскопки.
Перевод аннотаций - ваша покорная слуга и Роман Кутузов, за что ему моя горячая заочная благодарность. Редакция - Алексей Гапонюк, которому низкий поклон и вечное спасибо.
Больше аннотаций и всего интересного - тут и тут. И @nif220, спасибо за чудесный портрет Рона, Гаспода и Запаха.