Технически это происходило так.
В конце 18,начаое 19 века "прогрессивная" молодёжь развлекались как могла, гаджетов не было, сами понимаете, в том числе и переводом поэмы древнеримсеого поэта Вергилия под названием Энеида на всевозможные языки.
Когда общенациональные языки закончились, начали переводить на клингонский, язык эльфов лесной равнины и тд и тп на сельские диалекты местностей в которых служили или жили.
Так и штабс-капитан Иван Петрович Котляревский решил блеснуть недюжим талантом и сделал перевод перевода (Н. П. Осипова «Виргилиева Енеида, вывороченная наизнанку» на русском), кринж на кринж короче, на Малороссійском нарѣчіи, дабы читатели смогли осилить данный высер шедевр к изданию был приложен глоссарий
«Собраніе Малороссійскихъ словъ содержащихся въ Энеидѣ, и сверхъ того еще весьма многихъ иныхъ, издревле вошедшихъ въ Малороссійское нарѣчіе съ другихъ языковъ, или и коренныхъ Россійскихъ, но не употребительныхъ» (более 1000 слов).
По сути, Петя придумал написание слов которые слышал.
Более того, это говно произведение издали в Петербурге в 1798 году...
И тадам, это стало первой книгой на украинском, прости Господи, языке.
Уж кто додумался малоросийский диалект обозвать украинским языком - тому гореть, суке, в адском пламени вечно.
Вот так, парни поржали, а мы разгребаем.