Кратко о российских локализаторах фильмов)
Дейнерис лишь бы докопаться
Попытался адаптировать непереводимую шутку (в камментах)
1+1+1+1. Поможем локализаторам!
2012 год. В России выходит французский фильм "1+1", который в оригинале называется Intouchables.
2016 год. В России выходит французский фильм "2+1", который в оригинале называется Demain tout commence и не имеет никакого отношения к "1+1". Разве что актёр там один и тот же.
2017 год. В России выходит аргентинский фильм "1+1. Нарушая правила", который в оригинале называется Inseparables и является ремейком французского фильма.
2017 год. В США выходит The Upside - американский ремейк французского фильма (дата выхода у нас пока неизвестна). Я весь в нетерпении, как фильм назовут в России. Ведь надо же подчеркнуть, что это "1+1".
Давайте поможем локализаторам! ))) Мои варианты:
- 1+1. Однажды в Америке.
- 1+1. Американ бойс.
- Ван плас ван.
Спанч Боб в Германии
ОСТОРОЖНО ЗВУК !!!
... при просмотре возникает желание захватить Польшу )
Сядь и смотри
Надо было подкорректировать локализацию на русский язык одного приложения. Нашел забавные строки
<trans-unit id="This feature is coming soon, sit and pray">
<source>This feature is coming soon, sit and pray</source>
<target>Эта функция скоро появится, сядьте и помолитесь</target>
"Игры - для детей"
Когда кто-то тебе говорит, что видеоигры - это детский сад, и ваще недостойное занятие для взрослого человека, то можно смело показывать вот это.
"Ведьмак: Дикая Охота", дополнение "Кровь и Вино"